The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 45
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 45

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  slaves

  le périple ligote emporte tous les chemins

  seule la brume garde ses bras ramène la ville au port en palanquin

  et toi c’est une vague qui à mes pieds t’apporte

  ce bateau-là au fait dans le demi-jour d’un demi-sommeil

  toujours je le connus

  tiens-moi bien fort aux épaules aux reins

  esclaves

  the spume is its warm whinnying

  the water of muddy inlets and this pain then nothing

  where we two in the flank of the gluey night today

  as in the past

  slaves stowed with heavy hearts

  all the same my dear all the same we’re under full sail

  scarcely less nauseated by the pitching

  c’est son hennissement tiède l’écume

  l’eau des criques boueuses et cette douleur puis rien

  où nous deux dans le flanc de la nuit gluante aujourd’hui

  comme jadis

  esclaves arrimés de cœurs lourds

  tout de même ma chère tout de même nous cinglons

  à peine un peu moins écœurés aux tangages

  Counting-Out Rhyme

  Comptine

  It is this fine film on the swirl of the wine

  ill deposited by the sea

  it is this great rearing of the horses of the earth

  halted at the last second by a gasp of the gulf

  it is this black sand that churns up at the hiccup of the abyss

  it is this stubborn serpent’s crawling out the shipwreck

  this mouthful of stars revomited into a cake of fireflies

  this stone on the ocean dislodging with its drool

  a trembling hand for migratory birds

  here Sun and Moon

  C’est cette mince pellicule sur le remous du vin

  mal déposé de la mer

  c’est ce grand cabrement des chevaux de la terre

  arrêtés à la dernière seconde sur un sursaut du gouffre

  c’est ce sable noir qui se saboule au hoquet de l’abîme

  c’est du serpent têtu ce rampement hors naufrage

  cette gorgée d’astres revomie en gâteau de lucioles

  cette pierre sur l’océan élochant de sa bave

  une main tremblante pour oiseaux de passage

  ici Soleil et Lune

  form the two cleverly engaged cogwheels

  of a Time ferocious in grinding us

  it is this wretchedness

  this dung

  this sob of coral reefs

  it is swooping from the memorable sky

  down onto the lure of our hearts red at dawn

  this beak of prey breaking the unwelcoming chest

  font les deux roues dentées savamment engrenées

  d’un Temps à nous moudre féroce

  c’est ce mal être

  cette fiente

  ce sanglot de coraux

  c’est fondant du ciel mémorable

  jusqu’au leurre de nos cœurs rouges à l’aube

  ce bec de proie rompant la poitrine inhospitalière

  cage

  and

  quagmire

  it is this hovering kestrel that blazons the noon sky of our black hearts

  this ravishing

  this sacking

  this scraping

  this earth

  cage

  et

  marécage

  C’est cet émouchet qui blasonne le ciel de midi de nos noirs cœurs planant

  ce rapt

  ce sac

  ce vrac

  cette terre

  Seism

  Séisme

  So many grand walls of dream

  so many parts of intimate homelands

  collapsed

  fallen empty and the soiled sonorous slipstream of the idea

  and the two of us? what about us?

  Roughly the story of the family surviving disaster:

  “in the old grass snake smell of our blood we were fleeing

  the valley, the village pursued us with at our heels roaring stone lions.”

  tant de grands pans de rêve

  de parties d’intimes patries

  effondrées

  tombées vides et le sillage sali sonore de l’idée

  et nous deux ? quoi nous deux ?

  À peu près l’histoire de la famille rescapée du désastre :

  « dans l’odeur de vieille couleuvre de nos sangs nous fuyions

  la vallée, le village nous poursuivait avec sur nos talons des lions de pierre rugissant. »

  Sleep, sick sleep, sick awakening of the heart

  yours on mine chipped crockery piled up in the pitching trough

  of meridians.

  To try words? Rubbing them to conjure up the unformed

  like nocturnal insects their demential elytrons?

  Caught caught caught outside lies caught

  caught caught caught

  Sommeil, mauvais sommeil, mauvais réveil du cœur

  le tien sur le mien vaisselle ébréchée empilée dans le creux tanguant

  des méridiens.

  Essayer des mots ? Leur frottement pour conjurer l’informe

  comme les insectes de nuit leurs élytres de démence ?

  Pris pris pris hors mensonges pris

  forbeten hastily scribbled

  about nothing

  except for the poorly read abrupt persistence

  of our true names, our miraculous names

  until now lying in the reserve of

  oblivion.

  pris pris pris

  rôlés précipités

  selon rien

  sinon l’abrupte persistance mal lue

  de nos vrais noms, nos noms miraculeux

  jusqu’ici dans la réserve d’un oubli

  gîtant.

  Spirals

  Spirales

  we ascend

  braids of men hanged from the cassias

  (the hangman must have overlooked their final grooming)

  we ascend

  beautiful hands hanging from ferns and waving farewells that no one hears

  we ascend

  the balisiers* tear open their hearts at the precise moment

  when the phoenix is reborn from its highest consuming flame

  we ascend

  we descend

  nous montons

  nattes de pendus des canéfices

  (le bourreau aura oublié de faire leur dernière toilette)

  nous montons

  belles mains qui pendent des fougères et agitent des adieux que nul n’entend

  nous montons

  les balisiers se déchirent le cœur sur le moment précis

  où le phénix renaît de la plus haute flamme qui le consume

  nous montons

  nous descendons

  the cecropias* hide their faces

  and their dreams in the skeletons of their phosphorescent hands

  the circles of the funnel now close faster and faster

  it is the end of hell

  we crawl we float

  we coil tighter and tighter the chasms of the earth

  the grudges of mankind

  the rancor of races

  and the abyssal undertows carry us back

  in a tangle of lianas

  of stars and of shudders

  les cécropies cachent leur visage

  et leurs songes dans le squelette de leurs mains phosphorescentes

  les cercles de l’entonnoir se referment de plus en plus vite

  c’est le bout de l’enfer

  nous rampons nous flottons

  nous enroulons de plus en plus serré les gouffres de la terre

  les rancunes des hommes

  la rancœur des races

  et les ressacs abyssaux nous ramènent

  dans un paquet de lianes

  d’étoiles et de frissons

  Hail t
o Guinea

  Salut à la Guinée

  Dalaba Pita Labé Mali Timbé

  mighty cliffs

  Tinkisso Tinkisso

  beautiful waters

  and may the future already display there the fullest possible chevelure

  Guinea oh

  may your gait protect you

  refusing

  Dalaba Pita Labé Mali Timbé

  puissantes falaises

  Tinkisso Tinkisso

  eaux belles

  et que le futur déjà y déploie toute la possible chevelure

  Guinée oh

  te garde ton allure

  déclinant

  even to the shadow of the cloud

  the gag of ashes over your primordial fire

  Volcano blaze your muzzle attentive

  to the fierce vigil over this most rare treasure

  You gulf

  with your tongue with your breath with your rutting

  caress the new form nursing it

  with the first milk and rock

  oh rock

  with a maternal meander

  this sand

  this rolling

  of fragile liberty

  jusqu’à l’ombre du nuage

  le bâillon de cendre sur ton primordial feu

  Volcan flambe ton mufle attentif

  à la garde farouche de ce plus rare trésor

  Toi golfe

  de ta langue de ton souffle de ton rut

  caresse et l’allaitant du lait premier

  la forme nouvelle et berce

  oh berce

  d’un maternel méandre

  ce sable

  ce roulis

  de liberté fragile

  Realm

  Royaume

  this knife stab of a vomit of broken teeth in the belly of the wind

  this sterile guano being sown nevertheless

  on the run the solar crane carried it

  as far as the wild pissing of a roaring ravine

  (angel hiccup chipped bowl

  placed so high the water of puddles

  the water of fevers breaks down before our eyes)

  ce coup de couteau d’un vomi de chicots dans le ventre du vent

  ce semis de guanos stérile au demeurant

  au pas de course la grue solaire s’en chargea

  jusqu’au pissat sauvage d’un ravin rugissant

  (hoquet des anges bol ébréché

  si haut placée dans l’eau des flaques

  l’eau des fièvres se déconcerte aux yeux)

  the tide rising to our feet already incrusting them with a sanies of harsh seashells

  to rot

  respite granted him by certain title as his realm

  this crime not mistakenly subpoenaed by all the fires of the Levant.

  la marée montante aux pieds déjà l’incrustant d’une sanie de coquillages sévères

  pourrir

  le répit lui consentit de titre certain en royaume

  ce crime assigné non à tort de tous les feux du Levant.

  Monsoon-Mansion

  Maison-mousson

  my very worn coin face suddenly rediscovered in your diggings

  your strange face of a water beast supremely elegant

  one against the other by blowholes and disaster

  blowing Space against your too low ceiling

  a memorable insult from the depths of time

  ma face de monnaie très usée brusquement redécouverte dans tes fouilles

  ta face brusquée de bête des eaux suprêmement élégante

  l’une contre l’autre par évents et désastre

  soufflant Espace à ton plafond trop bas

  du fond du temps une insulte mémorable

  Monsoon Mansion

  sinuous swimmer with ancient eyes of filled-in abysses

  marabou and snake knotted

  scar of horizons wagered

  according to the power of the deceitful night in which we ascend

  as water snakes of sybilline climates

  who with their heads disarmed

  by the solemn swelter of continents born

  spendidly for us form a roof

  Maison Mousson

  onduleuse nageuse aux yeux anciens d’abîmes comblés

  marabout et serpent noués

  cicatrice d’horizons joués

  selon la force de la fausse nuit où nous montons

  en serpents d’eau de climats sibyllins

  qui de leurs têtes désarmées

  par la solennelle touffeur de continents nés

  splendide nous font un toit

  For Ina

  Pour Ina

  and the musky morning in the mangrove warmed a handful of sun

  and noon perched high an unbearable eagle

  night was falling perpendicularly

  but now nevertheless between two waters

  a turmoil of earth still full of the music of irreducible insects

  et le matin de musc tiédissait dans la mangle une main de soleil

  et midi juchait haut un aigle insoutenable

  la nuit tombait à pic

  mais maintenait quand même entre deux eaux

  un trouble de terre plein de musiques encore d’insectes irréductibles

  and once again daylight blazing green-blue in the veined depth of corollas

  a gem-bird drunkenness in a havoc of blood

  and the evenings were returning brocading chimerical

  tulles and the seasons were passing over the hunched ochres and browns

  of the madras-covered grandmothers musing

  in the rain

  et de nouveau le jour incendiant vert-bleu au profond veiné des corolles

  une ivresse d’oiseau-gemme dans un saccage de sang

  et les soirs revenaient brochant de chimériques

  tulles et les saisons passaient sur les ocres et les bruns penchés

  des madras des grand-mères songeuses

  à la pluie

  when the lenten seasons were pursuing through the mornes

  the strange herd of splendid russets

  quand les carêmes pourchassaient par les mornes

  l’étrange troupeau des rousseurs splendides

  Birds

  Oiseaux

  thus goes exile into the manger of the stars

  bearing clumsy seeds to the birds born of time

  which never ever fall asleep

  in the fertile spaces of stirred-up childhoods

  l’exil s’en va ainsi dans la mangeoire des astres

  portant de malhabiles grains aux oiseaux nés du temps

  qui jamais ne s’endorment jamais

  aux espaces fertiles des enfances remuées

  Nocturne of a Nostalgia

  Nocturne d’une nostalgie

  prowler

  oh prowler

  with little steps like a poorly healed scar

  with little pauses like a worried bird

  on a zebu’s back

  rôdeuse

  oh rodeuse

  à petits pas de cicatrice mal fermée

  à petites pauses d’oiseau inquiet

  sur un dos de zébu

  night plunder and undertow

  with little dhow glides

  with little pirogue starts

  with little steps of a drop of milk under my black traction

  plunder cellar robber

  undertow child snatcher

  nuit sac et ressac

  à petits glissements de boutre

  à petites saccades de pirogue

  sous ma noire traction à petits pas d’une goutte de lait

  sac voleur de cave

  ressac voleur d’enfant

  with a little marsh lamp

  thus all night long all night long

  from the shores of Assinie from the shores of Assinie

  summary returns the current

  always

  and very violent

&nb
sp; à petite lampe de marais

  ainsi toute nuit toute nuit

  des côtes d’Assinie des côtes d’Assinie

  le courant ramène sommaire

  toujours

  et très violent

  To Know Ourselves. . .

  Nous savoir…

  Reflect then

  to know ourselves

  in the rain in the ashes in the ford

  in the spate

  to know us who dreamt

  Songe donc

  nous savoir

  dans la pluie dans les cendres dans le gué

  dans la crue

  nous savoir qui rêvâmes

  there

  without numbers or rune

  flung through hills and vales

  in ourselves to know this heavy heart

  huge rock tumbled hollowed from within

  by some ineffable music held prisoner

  of a melody nevertheless to be saved from Disaster

  là

  sans chiffres ni rune

  rué par monts et vaux

  nous savoir ce cœur lourd

  grand rocher éboulé infléchi du dedans

 

‹ Prev