The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 46
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 46

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  par l’invincible musique retenue prisonnière

  d’une mélodie quand même à sauver du Désastre

  Merciless Great Blood

  Grand sang sans merci

  from the depths of a country of silence

  of charred bones of burned vine shoots of storms of screams held back and muzzled

  of a land of desires inflamed by a restlessness of branches of shipwreck right against (the very black sand having been force-fed with a peculiar silence

  in the quest for prints of bare feet and of sea birds)

  du fond d’un pays de silence

  d’os calcinés de sarments brûlés d’orages de cris retenus et gardés au museau

  d’un pays de désirs irrités d’une inquiétude de branches de naufrage à même (le sable très noir ayant été gavé de silence étrange

  à la recherche de pas de pieds nus et d’oiseaux marins)

  from the depths of a land of thirst

  where to cling to the absurd profile of totem poles and drums is futile

  of a deaf land savagely sealed at all ends

  of a red-mare land galloping its desperate length

  of the towpaths of the sea and of the lasso of the most perfidious currents

  du fond d’un pays de soif

  où s’agripper est vain à un profil absurde de mât totem et de tambours

  d’un pays sourd sauvagement obturé à tous les bouts

  d’un pays de cavale rouge qui galope le long désespéré

  des lés de la mer et du lasso des courants les plus perfides

  Defeat Defeat desert vast

  where harsher than the Egyptian Kamsin*

  whistles the wind of Asshume*

  for which silential grief shall we choose to be the drum

  and by whom mounted

  by what conqueror heel

  toward the strange bayous

  Défaite Défaite désert grand

  où le plus sévère que le Kamsin d’Égypte

  siffle le vent d’Asshume

  de quel taiseuse douleur choisir d’être le tambour

  et de qui chevauché

  de quel talon vainqueur

  vers les bayous étranges

  to moan to twist

  to scream into a night haggard enough to fell

  the armed vigilance

  installed in the dead of night of ourselves

  by the insidious impurity of the wind

  gémir et se tordre

  crier jusqu’à une nuit hagarde à faire tomber

  la vigilance armée

  qu’installa en pleine nuit de nous-mêmes

  l’impureté insidieuse du vent

  Beat It Night Dog

  Va-t-en chien des nuits

  the sea has ebbed untouched from the blood of giant octopuses

  stranded on the sands

  in the landscape that deteriorates always to be reworked I search for the memory of a tide for a water flower for a rumor of fury but too many tracks confuse their caravans

  la mer s’est retirée intacte du sang des grands poulpes

  échoués aux sables

  dans le clair paysage qui se défait toujours à reprendre je cherche un souvenir de marée une fleur d’eau une rumeur de fureur mais trop de pistes brouillent leurs caravanes

  too many evil suns impale their rancor on the trees

  two many deceitful portulans are sucked down

  into the always diverging crest-lines

  from high ant polishers of skeletons

  from this impetuous silence from the mouth of this sand

  will nothing surge forth other than the dried forest’s blighted tops

  trop de mauvais soleils empalent aux arbres leur rancœur

  trop de menteurs portulans s’enlisent

  aux lignes de faîte toujours divergentes

  des hautes fourmis polisseuses de squelettes

  de ce fougueux silence de la bouche de ce sable

  surgira-t-il rien sinon les pointes cariées de la futaie séchée

  rage of an unwonted solstice ignited lurid at the so faltering

  barbarous limit of the sea

  beat it night dog beat it

  sudden and imperative at my temples

  you hold between your fangs bleeding

  a flesh that I can recognize all too easily

  rage d’un insolite solstice allumé fauve à la limite barbare

  si défaillante de la mer

  va-t-en chien des nuits va-t-en

  inattendu et majeur à mes tempes

  tu tiens entre tes crocs saignante

  une chair qu’il m’est par trop facile de reconnaître

  . . . but there is this hurt

  … mais il y a ce mal

  If my thought borrows the wings of the menfenil*

  oh faces it is clear

  you are prey for my talons

  Si ma pensée emprunte les ailes du menfenil

  ô visage c’est entendu

  vous êtes proie pour mes serres

  and I I am prey

  for the beak of the wind of doubt of soot

  of night oh cinder denser toward the heart

  and this hiccup of nails driven in by the seasons

  et moi je le suis

  au bec du vent du doute de la suie

  de la nuit ô cendre plus épaisse vers le cœur

  et ce hoquet de clous que frappent les saisons

  for there is this hurt

  here lies at the height of myself

  laid out in a big pool the voiceless one without undertow

  when the voracious day robbed me of my odor

  car il y a ce mal

  ci-gît au comble de moi-même

  couché dans une grande mare la sourde sans ressac

  quand le jour vorace me surprit mon odeur

  about this blood of mine you will say

  that always at the threshold of its bitter gallop it tripped

  that more just before God than their correct mouths

  my lie

  before his distraught face soared with a thousand

  infantes of the high seas plunging flush with the bulwark

  and shaken by the original black sobbing of brambles

  de ce sang du mien tu diras

  que toujours au seuil il buta de son galop amer

  que plus juste devant Dieu que leurs bouches exactes

  mon mensonge

  devant sa face désemparée monta avec un millier

  d’infants de la haute mer plongeant au ras du bastingage

  et secoué de l’original sanglot noir des ronces

  Viscera of the Poem

  Viscères du poème

  Anguish you shall not lower your floodgates into the reach of my throat

  Fear in your mad skein I shall have nothing to do with seeking trembling

  the red thread of my blood of my reason of my rights

  the hard secret of my body of the pride of my heart

  a forever star rises full sail without leaving sediment

  goes out the better to be reborn more pure

  Angoisse tu ne descendras pas tes écluses dans le bief de ma gorge

  Peur dans l’écheveau fou je n’aurai que faire de chercher en tremblant

  le fil rouge de mon sang de ma raison de mon droit

  le dur secret de mon corps de l’orgueil de mon cœur

  une étoile de toujours se lève grand’erre et sans laisser de lie

  s’éteint pour mieux renaître au plus pur

  so sharp-edged that vile Eclipse do what you will

  I my arm snapped up by the stones quagmires of the night

  I refuse your pact its furor of patience

  and the tumult erect in the shadow of ears

  will for once have seen the visceral blackness of this unforgetting scream

  spurt against the whiteness of the wall

  si tranchant sur les bords qu’Éclipse tu as beau faire infâme

 
moi le bras happé par les pierres fondrières de la nuit

  je refuse ton pacte sa fureur de patience

  et le tumulte debout dans l’ombre des oreilles

  aura vu pour une fois sur la blancheur du mur

  gicler la noirceur de viscères de ce cri sans oubli

  It Is Myself, Terror, It Is Myself

  C’est moi-même, Terreur, c’est moi-même

  Stranded dried-up dreams flush with the rivers’ mugs create

  formidable piles of mute bones

  hopes too swift crawl scrupulously

  like tamed snakes

  one does not leave one never leaves

  Les rêves échoués desséchés font au ras de la gueule des rivières

  de formidables tas d’ossements muets

  les espoirs trop rapides rampent scrupuleusement

  en serpents apprivoisés

  on ne part pas on ne part jamais

  as for me on the island I have halted faithful

  standing like Prester John* slightly sideways on the sea

  and sculpted at snout level by waves and bird droppings

  things things it is to you that I give

  my crazed face of violence torn from the depths

  of the whirlpool

  pour ma part en île je me suis arrêté fidèle

  debout comme le prêtre Jehan un peu de biais sur la mer

  et sculpté au niveau du museau des vagues et de la fiente des oiseaux

  choses choses c’est à vous que je donne

  ma folle face de violence déchirée dans les profondeurs

  du tourbillon

  my tender face of fragile coves where lymphs are warming

  it is myself terror it is myself

  the brother of this volcano which certain without uttering a word

  ruminates an indefinable something that is sure

  and passage as well for birds of the wind

  ma face tendre d’anses fragiles où tiédissent les lymphes

  c’est moi-même terreur c’est moi-même

  le frère de ce volcan qui certain sans mot dire

  rumine un je ne sais quoi de sûr

  et le passage aussi pour les oiseaux du vent

  that often stop to sleep for a season

  it is thyself sweetness it is thyself

  run through by the eternal sword

  and the whole day advancing

  branded with the red-hot iron of foundered things

  and with the recollected sun

  qui s’arrêtent souvent s’endormir une saison

  c’est toi-même douceur c’est toi-même

  traversé de l’épée éternelle

  et tout le jour avançant

  marqué du fer rouge de choses sombrées

  et du soleil remémoré

  Fangs

  Des crocs

  There is neither pigment powder

  nor myrrh

  pensive odor nor delectation

  but flower of blood flush with the skin

  bloody map map of blood

  Il n’est poudre de pigment

  ni myrrhe

  odeur pensive ni délectation

  mais fleur de sang à fleur de peau

  carte de sang carte du sang

  bled raw sweated raw skinned raw

  nor tree cut off at the roots

  but blood that rises in the tree of flesh

  by catches by crimes

  No remittance

  à vif à sueur à peau

  ni arbre coupé à blanc estoc

  mais sang qui monte dans l’arbre de chair

  à crans à crimes

  Rien de remis

  straight up along the stones

  straight up along the bones

  of copper weight shackle weight heart weight

  venoms caravaneers of the bite

  at the tepid cutting edge of fangs

  à pic le long des pierres

  à pic le long des os

  du poids du cuivre des fers des cœurs

  venins caravaniers de la morsure

  au tiède fil des crocs

  Liminal Vampire

  Vampire liminaire

  An atrocious light appears

  from the Occident to the Orient counter-current

  the howling of the mastiffs of the fog vouches

  for the City according to the plenary Fear waving like flags galore

  ten thousand sticky tongues and the viscous parade between two nights

  at first of all the sumptuous beasts vomited from putrifactions

  Il se fait une lumière atroce

  de l’Occident à l’Orient à contre courant

  le hurlement des molosses du brouillard y répond

  de la Ville selon la Peur plénière agitant à foison de drapeaux

  dix milliers de langues gluantes et la parade visqueuse entre deux nuits

  d’abord de toutes les bêtes somptueuses vomies des pourritures

  but under the brambly advance of the venom

  they prevailed their eyes intact at the most fragile point

  of the unpardoned image

  of the memorable vision of the world to be built

  of the fraternity that cannot but come

  however awkwardly

  mais sous la marche de ronce du venin

  ils ont prévalu leurs yeux intacts au plus fragile

  de l’image impardonnée

  de la vision mémorable du monde à bâtir

  de la fraternité qui ne saurait manquer de venir

  quoique malhabile

  sniffing at the foot of the tree of life

  black rats cardinals of the lie mingled with

  the unicorn of racial hatred

  on the line the inquisitor’s ear

  reniflant au pied de l’arbre de vie

  les rats noirs cardinaux du mensonge mêlés à

  l’unicorne de la haine raciale

  au bout du fil l’oreille de l’inquisiteur

  then the sewer water takes a terrific leap

  of the whole untold journey of hoped-for birds

  Enough that words are turned into a cassava of dust

  the mud as into deer flesh

  clamped its claws over the stars

  alors l’eau des égouts fait un bond formidable

  de tout le voyage tu des oiseaux espérés

  Assez que les mots se transforment en cassave de poussière

  la boue comme sur une venaison

  plaqua ses griffes sur les étoiles

  My Profound Day’s Clear Passage

  Clair passage de ma journée profonde

  in the spicy open sea

  there is steady this thickness like an acidic season a poisonous tower that one finally does not hear any more because never ever does it fall back in drops fissuring by a fragment the wall that patiently awaits

  dans l’épice grand large

  il y a étale cette épaisseur comme une saison acide une tour vénéneuse qu’on finit par ne plus entendre parce que jamais jamais elle ne retombe en gouttes ravinant d’un fragment la paroi qui patiente

  there is this awesome vertical whose name fidelity fixes me skinned

  to the whirling pommel of the double-edged glaive of which I am only time’s affable cross-guard and which each drop of my blood vainly strives to cleave

  il y a cette verticale terrible dont le nom fidélité me fixe à vif

  au pommeau tournoyant du glaive à double tranchant dont je ne suis que la garde affable dans le temps et que chaque goutte de mon sang en vain s’efforce de diviser

  for all that it is not easy to draw the map of the battleground a clearing shifting each time where remorse bestrews me at every turn more savage in the direction of the loyal face of constellations

  il n’est pas pour autant facile de dessiner la carte du champ de bataille clairière chaque fois mouvante dont le remords m’essaime à tout coup plus sauvage vers la face

  loyale des constellatio
ns

  to howl at the aroused forest’s edge unbreakable into bars

  forged in vigilance and by madness twisted

  to howl at the unavowed sources of great rivers at the unmemorable

  maternities at the never-bitten breast of fantastical beasts

  hurler à la lisière attisée incassable en barreaux

  forgée en vigilance et par démence tordue

  hurler aux sources inavouées des grands fleuves aux maternités

  non mémorables à la mamelle jamais mordue des bêtes faramines

  the awakening is in torpor at the peremptory foot of the palm trees frigid women tightly girdled and who forever and from on high

  fan themselves

  le réveil est en torpeur au pied péremptoire des palmiers

  femmes frigides étroitement gainées et qui toujours et de très haut

  s’éventent

  surely there is me a great serpent of the bogs which the sun’s trident aping itself nails and which nameless

  skittish bifid at the very edge of a ruptured night

  crawls fragilely avid avid for a tenuous milk

  le sûr est qu’il y a moi un grand serpent des fondrières que se singe clouer le trident du soleil et qui sans nom

  effarouché bifide tout au bord d’une nuit rompue rampe

 

‹ Prev