The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 48
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 48

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  Unforgettable to be sure. A dance of assagais the like of which has never been seen and ten thousand victory flags torn from the cetaceans and waved by the earth.

  Certes inoubliables. Une danse de sagaies comme on n’en a jamais vu et dix mille drapeaux de victoire arrachés aux cétacés et que la terre agite.

  The vineyard of wrath has peddled to the very heavens the alcohol of its repose and its salvation.

  La vigne de la colère a colporté jusqu’au ciel l’alcool de son repos et du salut.

  From My Stud Farms

  De mes haras

  Clouds derail with a blowtorch! Rain violent girl unravel your shredded linen! Sea wounds settle in with a hiss! Funnels and volcanoes all adrift! Stampede mad gods! Blow your brains out! Let the fields be ripped apart by the trident and the pearl fishers be catapulted into the very heavens! One thought. What? The fire that is no longer squandered. The possible tearing, in its sumptuous breast, everything slow in becoming.

  Nuages déraillez au chalumeau ! Pluie fille violente effilez vos charpies ! Blessures de la mer installez-vous en sifflant ! Entonnoirs et volcans tous à la dérive ! À la débandade dieux fous ! Faites-vous sauter la cervelle ! Que les champs soient arrachés au trident et les pêcheurs de perles projetés jusqu’au ciel ! Une pensée. Quoi ? Le feu qui n’est plus gaspillé. Le possible déchirant, dans sa poitrine somptueuse, tout ce qui tarde à devenir.

  Night. What? All the matter that weighs and exhausts itself to become space. The password. What? To pass the world through a sieve and the lack of solidity of every subterfuge.

  Nuit. Quoi ? Toute la matière qui pèse et s’épuise à devenir espace. Le mot de passe. Quoi ? Passer le monde au crible et le manque de solidité de tout subterfuge.

  Time of lightning, time of lightning, placid beasts, frenzied beasts, time of lightning, time of lightning, fragile beasts, plowing beasts, by nostrils and foaming at my call you used to come running from the stables of the sky

  Temps des éclairs, temps des éclairs, bêtes placides, bêtes frénétiques, temps des éclairs, temps des éclairs, bêtes fragiles, bêtes laboureuses, par naseaux et écumes à ma voix vous accouriez jadis des écuries du ciel

  and there were marvelous multicolored

  prairies of every trot and every shade of bay

  that sprouted at the whim of these impetuous beasts

  young and brushed by coco plums

  under the tender skin of an ever dazzled water.

  et c’étaient de toutes les couleurs

  de tout trot et de tout bai

  des prairies merveilleuses qui poussaient à l’envie de ces bêtes impétueuses

  jeunes et frôlées d’icaques

  sous la tendre peau d’une eau toujours éblouie.

  Marine Intimacy

  Intimité marine

  You are no roof. You support no roofers.

  Tu n’es pas un toit. Tu ne supportes pas de couvreurs.

  You are no tomb. You overlook any silo whose belly you do not burst. You are no peace. Your grindstone ceaselessly sharpens only a supreme choler of knives and corals. Moreover in a certain sense you are none other than the wild impulse of my blood which I am privileged to see and which comes from afar when the silent laugh of the menfenil* advances splashing from the funereal depth of the horizon’s throat.

  Tu n’es pas une tombe. Tu ignores tout silo dont tu n’éclates le ventre. Tu n’es pas une paix. Ta meule sans cesse aiguise juste un courroux suprême de couteaux et de coraux. D’ailleurs en un certain sens tu n’es pas autre que l’élan sauvage de mon sang qu’il m’est donné de voir et qui vient de très loin lorsque le rire silencieux du menfenil s’avance en clapotant du fond funèbre de la gorge de l’horizon.

  And behold I see myself as the neck of an enraged horse, as a great serpent. I coil I uncoil I strike. I am a true charger opened out onto a radiant bite. I fall not. I strike, I break, any door I break and neighing, absolute, brain, justice, childhood I break myself. Climate climates cognizance of the scream, your dispersal at least might it bloom and beyond all terror?

  Et voilà qu’en cou de cheval en colère je me vois, en grand serpent. Je m’enroule je me déroule je bondis. Je suis un vrai coursier déplié vers une éclatante morsure. Je ne tombe pas. Je frappe, je brise, toute porte je brise et hennissant, absolu, cervelle, justice, enfance je me brise. Climat climats connaissance du cri, ta dispersion au moins s’épanouirait-elle et au delà de toute épouvante ?

  Meanwhile like a chevelure the tart wine of strong Kino* powerfully climbs the escarpment of the cliffs up to the contorted torpor of the sea grapes.

  Cependant telle une chevelure l’âpre vin de fort Kino monte l’escarpement des falaises très fort jusqu’à la torpeur tordue des coccolobes.

  Bucolic

  Bucolique

  Then very gently the earth grows a mane, swivels while maneuvering its well-oiled octopus head, turns over in its brain a quite visible idea concerning circumvolutions, then hurls itself at top speed, carrying away in a sinister flight of rocks and meteors, the river, the horses, the horsemen, and the houses.

  Alors tout doucement la terre se pousse une crinière, vire en manœuvrant sa tête bien huilée de poulpe, roule dans sa cervelle une idée très visible à l’endroit des circonvolutions, puis se précipite à toute allure, emportant en un vol ténébreux de roches et de météores, la rivière, les chevaux, les cavaliers et les maisons.

  And as the silver in the chests blackens, as the water in the fish ponds swells, as the tombstones are unsealed, as the bucolic in the hollow installs a sea of mud that nonchalantly smokes the best maccaboy of the century, gigantic lights flash in the distance and, under their black mushroom helmets, observe a hill, good russet shepherd, which with a phosphorescent bamboo pushes into the sea a tall herd of shuddering temples and cities.

  Et cependant que l’argent des coffres noircit, que l’eau des piscines se gonfle, que les pierres tombales sont descellées, que la bucolique installe au creux une mer de boue qui indolemment fume le meilleur macouba du siècle, de gigantesques lumières fusent au loin et regardent, sous leurs casques de noir champignon, une colline, bon berger roux, qui d’un bambou phosphorescent pousse à la mer un haut troupeau de temples frissonnants et de villes.

  Ferment

  Ferment

  Seducing with the feast of my liver o Sun

  your bird-like reticence, flayed, rolling.

  The bitter struggle taught us our cunning,

  biting the clay, kneading the soil

  marking the sweating land

  with the blazon of our backs, with the tree of our shoulders

  bloody, bloody

  eagle-disentangled jolt of dawn.

  Séduisant du festin de mon foie ô Soleil

  ta réticence d’oiseau, écorché, roulant.

  L’âpre lutte nous enseigna nos ruses,

  mordant l’argile, pétrissant le sol

  marquant la terre suante

  du blason du dos, de l’arbre de nos épaules

  sanglant, sanglant

  soubresaut d’aube démêlé d’aigles.

  I Perseus Centuplicating Myself

  Me centuplant persée

  Make, around me, around my side

  my head, around my gnarled black heart, at the outer reaches,

  your rounds, harassing with the throng of torments

  my name.

  Va, autour de moi, de mon flanc

  de ma tête, de mon noueux cœur noir, aux confins,

  ta ronde, harcelant de la cohue des affres

  mon nom.

  Let pierce, transpierce the resisting bark

  the beak. As for the rest let the clandestine termite weft hem itself

  storing up in its prey even the depth of the bite.

  Que perce, transperce l’écorce résistante

  le bec. Pour le reste s’ourle des termites la clandestine trame

  dans la proie engrangeant jusqu’au fond la morsure.

 
Yet no assault persevering in denying my name

  in the lymph however that centuplicates me as Perseus

  I run the course of the intimate pit feeding my voracious

  monsters my suns and the storm beyond sapwood estimates me

  out of season in tree rings

  slow secretaries of a seism.

  Or nul assaut ne déniant persévérant mon nom

  en la lymphe bien plutôt qui me centuple Persée

  je parcours l’intime fosse alimentant mes monstres

  voraces mes soleils et l’orage outre aubier me calcule

  contre-saison en anneaux d’arbre

  lents secrétaires d’un séisme.

  Precept

  Précepte

  It is well I shall re-enter only savage hairy with thorns from the paths

  through the three-gated arch of the exuberant selvas

  C’est bien je ne rentrerai que sauvage hirsute d’épines de chemins

  par l’arc à trois portes des selves vigoureuses

  excluded but violator of sanctuaries

  and re-entering through the triumphant portal

  of the sea smashing by fits and starts the modesty of the stone

  exclu mais violeur des sanctuaires

  et rentrant par le triomphant portail

  de la mer défonçant par saccades la pudeur de la pierre

  banned from the white bread of the children’s feast

  but with my rare mug drawing in the biting wind’s mug

  the naked bush of its rare obscene laugh

  au ban du pain blanc de la fête des enfants

  mais avec ma rare gueule rentrant la gueule du vent mordant

  le buisson nu de son rare rire obscène

  a black country that depends on a faithful black sleep

  drunk on the pure wine of the black milk of the earth

  un pays noir c’est selon un noir sommeil fidèle

  saoul du pur vin du lait noir de la terre

  And Sounding the Sand With the Bamboo of my Dreams

  Et tâtant le sable du bambou de mes songes

  its trunk encircled by bonds

  the water thrusts brutal suckers

  into the current’s avid area

  suckers blind from being

  starved starved and confined for ten years

  le tronc enserré de liens

  l’eau lance de brutaux surgeons

  dans l’aire avide du courant

  ce sont surgeons aveugles d’être

  affamés affamés et claustrés de dix ans

  an immense courage standing at the unworthy center

  of the lasso to be looped onto the wild neck of life that rears in all directions

  magnificently scrambles up the slope of the manadas

  blasting from below one after the other

  the cause of rocks of islands of river banks

  un immense courage debout au centre sans mérite

  du lasso à lancer au cou sauvage de la vie qui se cabre dans tous les sens

  remonte superbement la pente des manades

  faisant sauter de par en bas l’une après l’autre

  la cause des roches des îles des berges

  each one a victorious word

  the boiling silence marked them with its seal

  at the instant of scales

  and yet unto the end

  and without the pus in our eyes encrusting our vision

  my pride weighs and sounding with the bamboo of my dreams

  the depth of the sands

  I descend the momentous pass oh Beast

  chacune victorieuse parole

  le bouillonnant silence les marqua de son sceau

  à l’instant des balances

  et pourtant jusqu’au bout

  et sans que le pus de nos yeux encroûte nos visions

  mon orgueil pèse et tâtant du bambou de mes songes

  la profondeur des sables

  je descends la passe considérable ô Bête

  while come forth null unless it is

  in the ultimate power of my mouth

  the dusty caravans bearing on their heads as baggage

  the vehement confusion of the future

  cependant que s’avancent nulles si ce n’est

  au pouvoir ultime de ma bouche

  les caravanes poussiéreuses portant sur la tête en bagage

  la confusion véhémente de l’avenir

  the ancient witnesses of the alliance do not appear dizzy

  yet it is a very raw and swelling sea

  I flush against them from every corner

  kings in the consenting coral and the consistent heart

  of the ferns

  les antiques témoins de l’alliance n’ont pas l’air au vertige

  or c’est une mer très à vif et houleuse

  moi à même eux de toutes parts

  rois dans le corail consentant et le cœur consistant

  des fougères

  To the Islands of all Winds

  Aux îles de tous vents

  lands that leap very high

  not high enough however for their feet not be remain caught

  in the peculium of the sea booming its assault of irremediable faces

  des terres qui sautent très haut

  pas assez cependant pour que leurs pieds ne restent pris

  au pécule de la mer mugissant son assaut de faces irrémédiables

  hunger of man heard by the mosquitoes and thirst

  as they are loaves laid out for a birds’ feast

  sand against all hope saved or arms bent back

  to gather to one’s breast all that lingers

  of heat out of season

  faim de l’homme entendu des moustiques et soif

  car ce sont pains allongés pour un festin d’oiseaux

  sable à contre-espoir sauvé ou des bras recourbés

  pour recueillir au sein tout ce qui s’allonge

  de chaleur hors saison

  O justice noon of reason too slow it matters not

  that nameless to the resinous torch of tongues

  they may not know that their dirt offering

  in this too distant song recklessly is achieved

  Ô justice midi de la raison trop lente il n’importe

  que sans nom à la torche résineuse des langues

  elles ne sachent que leur offrande terreuse

  en ce chant de trop loin téméraire s’accomplit

  morning in the unbeknown of my voice shall unveil

  the bird that nevertheless it bears and Noon

  why my voice remained encrusted with the blood of my panting throat

  le matin dans l’insu de ma voix dévoilera

  l’oiseau que tout pourtant elle porte et Midi

  pourquoi elle resta incrustée du sang de ma gorge haletante

  of the islands all of them you shall say

  that according to the heart supernumerary of vertiginous birds

  des îles de toutes tu diras

  que selon le cœur comparse d’oiseaux vertigineux

  long time long time searching between the sheets of the sand

  the wound at the coveted crossroad of the undermining sea

  you found through the hiccup

  the kernel of the insult included in the acrid blood

  that finally exulting in the wounded kine of the stars

  longtemps longtemps cherchant entre les draps du sable

  la blessure au carrefour convoité de la mer affouillante

  tu trouvas à travers le hoquet

  le noyau de l’insulte inclus en l’âcre sang

  qu’exultant enfin de l’aumaille blessée des étoiles

  overheated in our feverish breath and contests

  with a sob richer than the obstructions we knew

  crying land gripping the slipperiest part of the wall

  of being

  always speaking beautifully as we die

  the carnal and kink
y black head of the sun

  surchauffée à nos souffles fiévreux et conteste

  d’un sanglot plus riche que les barres nous sûmes

  criant terre cramponnés au plus glissant de la paroi

  de l’être

  toujours bien disant comme l’on meurt

  la noire tête charnelle et crêpue du soleil

  The Time of Freedom

  Le temps de la liberté

  Whiskey had let down its dirty hair

  and was floating over the power of the rifles

  the carapace of the tanks

  and the curses of the judge

  Le whisky avait dénoué ses cheveux sales

  et flottait sur la force des fusils

  la carapace des tanks

  et les jurons du juge

  O nonlagoonal day

  more stubborn than the Baulé ox

  who said that Africa is sleeping

  that our Africa is clearing its throat

  chews kola drinks millet beer and falls

  back asleep

  Ô jour non lagunaire

  plus têtu que le bœuf du pays Baoulé

 

‹ Prev