The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 47
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 47

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  fragilement avide avide d’un lait ténu

  Corpse of a Frenzy

  Cadavre d’une frénésie

  the memory of a road

  rising very steeply in bamboo shade

  the cane juice that invents itself ever anew

  and the scent of hog plums

  le souvenir d’une route

  qui monte très fort dans l’ombrage des bambous

  le vesou qui s’invente toujours neuf

  et l’odeur des mombins

  left below are

  the little skirts of the sea

  the seasons of childhood

  the parasol of sea grapes

  on a laissé en bas

  les petites jupes de la mer

  les saisons de l’enfance

  le parasol des coccolobes

  I turn around at the curve I look over the shoulder

  of my past it is full of the magical noise always at the incomprehensible

  and anguishing blow of the breadfruit

  that falls and right into the ravine where nobody finds it

  rolls

  je me tourne au virage je regarde par-dessus l’épaule

  de mon passé c’est plein du bruit magique toujours sur le coup

  incompréhensible et angoissant du fruit de l’arbre à pain

  qui tombe et jusqu’au ravin où nul ne le retrouve

  roule

  the catastrophe made for itself a throne perched too high

  out of the delirium of the destroyed city it is my burned-out life

  la catastrophe s’est fait un trône trop haut perché

  du délire de la ville détruite c’est ma vie incendiée

  Sorrow will you never

  stop expecting our howling

  I have dreamed face distorted

  mouth bitter I have dreamed about all the vices of my blood

  and the ghosts roamed around each of my gestures

  at the serration of fate

  Douleur perdras-tu

  l’habitude qu’on hurle

  j’ai rêvé face tordue

  bouche amère j’ai rêvé de tous les vices de mon sang

  et les fantômes rôdèrent à chacun de mes gestes

  à l’échancrure du sort

  it matters not it is weakness

  keep vigil my heart

  prisoner who alone in his cell inexplicably survives

  the self-evidence of fate

  ferocious taciturn

  at the very bottom a lamp lit from its horrible wound

  il n’importe c’est faiblesse

  veille mon cœur

  prisonnier qui seul inexplicablement survit dans sa cellule

  à l’évidence du sort

  féroce taciturne

  tout au fond lampe allumée de sa blessure horrible

  Patience of Signs

  Patience des signes

  sublime excoriations of a flesh fraternal and whipped to the point of rebellious fires in a thousand villages

  arenas

  fire

  sublimes excoriations d’une chair fraternelle et jusqu’aux feux rebelles de mille villages fouettée

  arènes

  feu

  prophetic mast of the hulls

  fire

  breeding pond for moray eels fire

  fire riding lights of an island truly in distress

  fires frantic tracks of haggard herds spelled out in the mud

  mât prophétique des carènes

  feu

  vivier des murènes feu

  feu feux de position d’une île bien en peine

  feux empreintes effrénées de hagards troupeaux qui dans les boues s’épellent

  chunks of raw flesh

  suspended spittings

  sponge dripping bile

  fiery waltz of lawns strewn with the cornets that fall from the broken élan of great tabebuias*

  fires shards lost in a desert of fears and cisterns

  morceaux de chair crue

  crachats suspendus

  éponge dégouttant de fiel

  valse de feu des pelouses jonchées des cornets qui tombent de l’élan brisé des grands tabebuias

  feux tessons perdus en un désert de peurs et de citernes

  bones

  dessicated fires never too dried out for a worm to beat there

  tolling its new flesh

  blue seeds of fire

  fire of fires

  os

  feux desséchés jamais si desséchés que n’y batte un ver

  sonnant sa chair neuve

  semences bleues du feu

  feu des feux

  witnesses of eyes that crazed for vengeance exhume themselves and expand

  pollen pollen

  and along the sandbanks where the nocturnal berries of the sweet manchineels fill out

  rich oranges always accessible to the sincerity of long thirsts

  témoins d’yeux qui pour les folles vengeances s’exhument et s’agrandissent

  pollen pollen

  et par les grèves où s’arrondissent les baies nocturnes des doux mancenilliers

  bonnes oranges toujours accessibles à la sincérité des soifs longues

  Phantoms

  Fantômes

  clamors clamors

  I who never had a throat except at noon

  I stroked its half-wild cat’s head

  voluptuously

  clameurs clameurs

  moi qui n’eus jamais de gorge qu’à midi

  je caressai sa tête de chat demi-sauvage

  voluptueusement

  fat villages came to graze in the grassy shallows

  then stretched to the excess of mosquitoes their muzzles

  toward the black water reeking of the mangrove

  clamors clamors

  de gros bourgs vinrent paître dans les hauts fonds herbus

  puis tendirent à l’excès des moustiques leur mufle

  vers la noire eau bien empuantie des mangles

  clameurs clameurs

  disparate with obsequious odors

  with the blue beauty of suns at their source

  the range of the rolling at the curve of the beaching strand

  at the chink in the mirage scarcely wounds a morning

  fleeting chimera of forbidden cities

  hétéroclite d’odeurs obséquieuses

  de la beauté bleue des soleils à la source

  l’envergure du roulis au détour de l’échouage

  au défaut du mirage blesse peu un matin

  chimère sommaire des cités interdites

  Mobile Flail of Strange Dreams

  Mobile fléau de songes étranges

  most high found smile lost

  at the double incandescent confines

  one of salt the other of silence

  the dead who rise again to the eyes of the stars

  the event is passing in the clouds

  très haut trouvé sourire perdu

  au double confin incandescent

  l’un de sel l’autre de silence

  morts qui remontent aux yeux des astres

  l’événement passe dans les nuages

  outside a cavernous villous sleep

  two eyes listeners without speaking

  of stones that ferment them

  just as doubt undoing

  without touching anything prowls in thunder

  hors d’un caverneux sommeil velu

  deux yeux écouteurs sans parler

  de pierres qui les fermentent

  comme le doute défaisant

  sans rien toucher rôde en tonnerre

  rumor pure although blended

  with precious things that vomit

  quite ephemeral living agony

  of an uncustomary flame

  mobile flail of strange dreams

  rumeur pure quoique mêlée

  à choses précieuses qui rendent gorge

  vive agonie bien éphémère
/>
  d’une flamme non coutumière

  mobile fléau de songes étranges

  Harsh Season

  Saison âpre

  Circle upon circle

  when the deserts shall have offered us one by one all their mirrors

  the nights having in vain stretched their tired camel necks over the tepidity of the land

  the days will again without a phantom pursue pure nonephemeral lakes

  and the nights upon emerging will meet them staggering

  from a long absurd dream of grasses

  Cercle après cercle

  quand les déserts nous auront un à un tendu tous leurs miroirs

  vainement les nuits ayant sur la tiédeur des terres étiré leur cou de chameau fatigué

  les jours repartiront sans fantôme à la poursuite de purs lacs non éphémères

  et les nuits au sortir les croiseront titubants

  d’un rêve long absurde de graminées

  Wild spirit horse of the tornado

  muzzle open in your supreme mane

  in me you will neigh this hour

  Esprit sauvage cheval de la tornade

  gueule ouverte dans ta superbe crinière

  en moi tu henniras cette heure

  Then wind bitter and sole judge of white days

  on the intimate black unscored rock without core

  judging fingernail-wise the lightning flash in my deep chest

  you shall weigh me nailed by decree guardian of the word

  Alors vent âpre et des jours blancs seul juge

  au noir roc intime sans strie et sans noyau

  jugeant selon l’ongle de l’éclair en ma poitrine profonde

  tu me pèseras gardien du mot cloué par le précepte

  Statue of Lafcadio Hearn

  Statue de Lafcadio Hearn

  No doubt it is absurd to hail this thrust in mid-ocean

  still standing vertically amidst the clawings of the wind

  and whose heart with each beat releases

  a true liana delirium. Great phrase of sensuous earth so stuttered in the mornes! “And who, who wants,” I heard a voice without sarcasm roar, “to partake

  Sans doute est-il absurde de saluer cette poussée en plein océan

  restée debout à la verticale parmi les griffures du vent

  et dont le cœur à chaque battement déclenche

  un délire vrai de lianes. Grande phrase de terre sensuelle si bégayée aux mornes ! « Et qui, qui veut », entendais-je hurler une voix sans dérision « en boire

  of the Soul of Man? Of the Spirit

  of Combat? Of the Essence by virtue of which whoever falls falls to stand again? Of the Leader of Hearts? Of the Harrower

  of Hell?” Then then my augur sight pressed on

  and the vision relentlessly laid its eyes:

  de l’me d’Homme ? De l’Esprit

  de Combat ? De l’Essence par quoi qui tombe tombe pour se relever ? Du Meneur de Cœurs ? Du Briseur

  de l’Enfer ? » Alors alors ma vue tarière força

  et la vision pondit ses yeux sans rémission :

  Yé clambered up the palm tree

  Nanie-Rosette was eating on a boulder

  the devil was flying about

  coated with snake grease

  with oil of the departed

  Yé grimpa au palmier

  Nanie-Rosette mangeait sur un rocher

  le diable volait autour

  oint de graisse de serpent

  d’huile des trépassés

  a god in the town was dancing adorned with an ox head

  aged rum was flowing from throat to throat

  in the ajoupas* anis was being mixed with orgeat

  at the crossroads tobacco-colored men squatted at dice

  and along their fingers

  dispatched dreams

  in the shadows long razors were sleeping in their pockets

  un dieu dans la ville dansait à tête de bœuf

  des rhums roux couraient de gosier en gosier

  aux ajoupas l’anis se mêlait à l’orgeat

  aux carrefours s’accroupissaient aux dés et sur les doigts

  dépêchaient des rêves

  des hommes couleur tabac

  dans les ombres aux poches de longs rasoirs dormaient

  aged rum was flowing from throat to throat

  but no one no one made a formidable response

  and offered his mucous membrane to the stings of wasps

  des rhums roux couraient de gosier en gosier

  mais aucun aucun qui formidable fît réponse

  et sa muqueuse prêtât à la morsure des guêpes

  O strange questioner

  to you I tender my supernumerary jug

  the black verb memorizing

  Me me me

  for about you I know that your patience was created

  from the command post of a corsair dismasted by the storm and licked by orchids

  Ô questionneur étrange

  je te tends ma cruche comparse

  le noir verbe mémorant

  Moi moi moi

  car de toi je connus que ta patience fut faite

  de la cabine de commandement d’un corsaire démâté par l’orage et lêché d’orchidées

  Beautiful Spurted Blood

  Beau sang giclé

  trophy head lacerated limbs

  deadly dart beautiful spurted blood

  lost warblings ravished shores

  childhoods childhoods a tale too stirred up

  dawn on its chain bites ferocious to be born

  tête trophée membres lacérés

  dard assassin beau sang giclé

  ramages perdus rivages ravis

  enfances enfances conte trop remué

  l’aube sur sa chaîne mord féroce à naître

  o belated assassin

  the bird feathered formerly more beautifully than the past

  demands an accounting for its scattered plumes

  ô assassin attardé

  l’oiseau aux plumes jadis plus belles que le passé

  exige le compte de ses plumes dispersées

  It Is The Courage Of Men That Is Dislocated

  C’est le courage des hommes qui est démis

  The extraordinary telephony from the central fire to the nebulae installed in one second and for what orders! Rain is the angry way here and now to cancel out everything that exists, everything that has been created, cried out, said, lied, soiled. Where did the idea that rain falls come from?

  L’extraordinaire téléphonie du feu central aux nébuleuses installée en une seconde et pour quels ordres ! La pluie, c’est la manière rageuse dès maintenant et dès ici de biffer tout ce qui existe, tout ce qui a été créé, crié, dit, menti, sali. Où a-t-on pris que la pluie tombe ?

  It is the courage of men that is dislocated. Rain is always wholehearted. Rain exults. It is a massive rise of inspiration, a jolt of tropical sleep; a forward thrust of lymphs; a frenzy of caterpillars and faculae; a tumultuous assault against everything that burrows in warrens; the thrust counter-current to the gravitations of a thousand mad munitions and of the tur-ra-mas* that advance by leaping—sea horses toward the finallys and the suburbs.

  C’est le courage des hommes qui est démis. La pluie est toujours de tout cœur. La pluie exulte. C’est une levée en masse de l’inspiration, un sursaut des sommeils tropicaux ; un en-avant de lymphes ; une frénésie de chenilles et de facules ; un assaut tumultueux contre tout ce qui se terre dans les garennes ; la lancée à contre-sens des gravitations de mille folles munitions et des tur-ra-mas qui sautent en avançant – l’hippocampe vers les enfin et les faubourgs.

  Finally! The tree bursts like a grenade. The rock explodes. Tenderness: now and then this great repose. Tenderness: now and then this orchestra playing and interlacing steps like plaited wicker.

  Enfin ! L’arbre pète à la grenade. La roche éclate. Tendresse : de loin en loin ce grand repos. Tendresse : de loin
en loin cet orchestre qui joue et entrelace des pas comme de l’osier qu’on tresse.

  Tenderness, but that of adorable tortures: the setting in motion of a conflagration of bit-braces that drill and force the void to scream star. It’s blood. Moreover it is hard to understand how it is enough to feed the extraordinary devolution of horses that from ridge to ridge turn back the momentum of the ravines.

  Tendresse, mais celle des tortures adorables : la mise en marche d’un incendie de vilebrequins qui forent et forcent le vide à crier étoile. C’est du sang. Du reste on comprend mal comment ça suffit à alimenter la formidable dévolution de chevaux qui de crête en crête rebroussent l’élan des ravins.

  Royalty is no more. And perpetual is the invention of ecstatic chants, of abbreviated prayers, of meticulous spider ceremonial, of saws that splash about, of unknotted chevelures, of colliding enameled glass mosque lamps, of seas flowing and ebbing, of alembics, of coils that trumpet at full steam unforgettable condensations.

  Il n’y a plus de royauté. Et l’invention est perpétuelle de chants d’extase, de prières écourtées, de cérémonial minutieux d’araigne, de scies qui clapotent, de chevelures dénouées, de lampes de mosquée en verre émaillé qui s’entrechoquent, de mers qui filent et refluent, d’alambics, de serpentins qui à toute vapeur claironnent les condensations inoubliables.

 

‹ Prev