The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 51
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 51

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  Rien, zéro,

  mine sans minerai,

  caverne où rien ne rôde,

  de sang plus une goutte.

  EMMET TILL

  your eyes were a sea conch in which the vinous battle

  of your fifteen-year-old blood sparkled.

  Even young they never had an age,

  or rather upon them weighed,

  more than all the skyscrapers, five centuries of torturers of witch burners,

  EMMET TILL

  marine où pétillait la bataille de vin

  de ton sang de quinze ans.

  Eux jeunes n’avaient jamais eu d’âge,

  ou plutôt sur eux pesaient,

  plus que tous les gratte-ciel, cinq siècles de tortionnaires de brûleurs de sorcières,

  five centuries of cheap gin of big cigars

  of fat bellies filled with slices of rancid bibles

  five centuries mouth bitter from the sins of biddies,

  they were five centuries old EMMET TILL,

  five centuries is the ageless age of Cain’s stake.

  cinq siècles de mauvais gin de gros cigares

  de grasses bedaines remplies de bibles rancies

  cinq siècles bouche amère de péchés de rombières,

  ils avaient cinq siècles EMMET TILL,

  cinq siècles est l’âge sans âge du pieu de Caïn.

  EMMET TILL I say:

  in our hearts zero

  of blood not a drop,

  and as for yours may it hide my sun, with my bread

  be mixed:

  EMMET TILL je dis :

  au cœur zéro,

  de sang pas une goutte,

  et pour le tien qu’il me cache le soleil, qu’à mon pain

  il se mêle

  —“Chicago Boy

  is it still true that you’re worth

  as much as a white man?”

  Spring, he believed in you. Even at the edge of night,

  on the bank of the Mississipi rolling between high banks of race hatred its bars, its barriers, its tombal

  avalanches.

  – « Garçon de Chicago

  c’est-il toujours vrai que tu vaux

  autant qu’un blanc ? »

  Printemps, c’est à toi qu’il croyait. Même au bord de la nuit, au bord du MISSISSIPI roulant entre les hautes berges de la haine raciale ses barreaux, ses tombales

  avalanches.

  In spring flowing its rumors into the portholes of eyes.

  In spring hound-calling the bovine panic in the savannas of the blood,

  In spring slipping the gloves from its fine hands in a burst

  of shells and silicas,

  loosener of fear clots, dissolver of the clots of hatred swollen with age and in the flow of blood-streams carrying

  Au printemps affluant ses rumeurs dans le hublot des yeux.

  Au printemps huchant la panique aumaille dans les savanes du sang.

  Au printemps dégantant ses fines mains parmi un éclat

  de coques et de siliques,

  délieur de caillots à peur, dissolveur des caillots de la haine gonflée d’âge et au fil des fleuves du sang charriant

  the hazardous rubric of stalked beasts

  But They

  they were invulnerable, backward as they were,

  and mounted, massive, on bizarre immemorial billygoats

  —“CHICAGO BOY. . .”

  la hasardeuse rubrique des bêtes à l’affût.

  Mais Eux

  eux étaient invulnérables, tardifs qu’ils étaient,

  et montés, massifs, sur de louches boucs immémoriaux

  – « GARÇON DE CHICAGO »…

  Gone with the stammering of the racial wind

  He listens in the blue bush of veins

  to the steady singing of the blood-bird,

  he anticipates above the banks of sleep

  rising in the surprising blue field

  Sun, your furtive step, vehement fish.

  Autant en emporte le béguètement du vent racial

  Lui écoute dans le bleu buisson des veines

  chanter égal l’oiseau-sang,

  devine par-dessus les berges à sommeil

  monter dans le bleu champ surprenant

  Soleil, ton pas furtif, poisson véhément.

  Then night remembered his arm

  a flabby vampire’s flight suddenly hovering

  and BIG MILLAM’S Colt 45

  on the living black wall

  writing in rusty letters the verdict and the state of the Union:

  Alors la nuit se souvint de son bras

  mou vol de vampire qui tout soudain plana

  et le gros colt de BIG MILLAM

  sur le noir mur vivant

  en lettres de rouille écrivit la sentence et l’état de l’Union :

  20 years of zinc

  15 years of copper

  15 years of oil

  and the 180th year of these states

  but in the unfeeling clockwork heart

  what, nothing, zero,

  of blood not a drop

  in the white heart’s tough disinfected meat?

  20 ans de zinc

  15 ans de cuivre

  15 ans de pétrole

  et l’an 180 de ces états

  mais au cœur indolore horlogerie

  quoi, rien, zéro,

  de sang pas une goutte

  au carne blanc cœur désinfecté ?

  Africa

  Afrique

  your solar tiara forced down around your neck by rifle butts

  they have turned it into a carcan; your clairvoyance

  they’ve put out its eyes; prostituted your chaste face;

  screaming that it was guttural, they muzzled

  your voice, which was speaking in the silence of shadows.

  ta tiare solaire à coups de crosse enfoncée jusqu’au cou

  ils l’ont transformée en carcan ; ta voyance

  ils l’ont crevée aux yeux ; prostitué ta face pudique ;

  emmuselé, hurlant qu’elle était gutturale,

  ta voix, qui parlait dans le silence des ombres.

  Africa,

  do not tremble this is a new fight,

  the living wave of your blood secretes unfailingly

  constant a season; night is today at the bottom of the ponds

  the formidable unstable back of a half-asleep star,

  and persevere and fight—had you for conjuring up space

  only the space of your name irritated by drought.

  Afrique,

  ne tremble pas le combat est nouveau,

  le flot vif de ton sang élabore sans faillir

  constante une saison ; la nuit c’est aujourd’hui au fond des mares

  le formidable dos instable d’un astre mal endormi,

  et poursuis et combats – n’eusses-tu pour conjurer l’espace

  que l’espace de ton nom irrité de sécheresse.

  Snout holes snout holes

  land pitted with snout holes

  sacked

  tattooed

  great body

  massive disfigure where the tough snout rooted

  Boutis boutis

  terre trouée de boutis

  sacquée

  tatouée

  grand corps

  massive défigure où le dur groin fouilla

  Africa the forgotten days that always walk

  to the recurved shells in the doubts of the gaze

  shall spring before the public face amidst happy ruins,

  on the plain

  the white tree with helping hands shall be each tree

  a tempest of trees in the unparalleled foam and the sands,

  Afrique les jours oubliés qui cheminent toujours

  aux coquilles recourbées dans les doutes du regard

  jailliront à la face publique parmi d’heureuses ruines,

  dans la plaine

  l’arbre blanc aux secourables m
ains ce sera chaque arbre

  une tempête d’arbres parmi l’écume non pareille et les sables,

  hidden things shall again climb the slopes of dormant musics,

  a wound today is an oriental cavern,

  a shuddering that issues from rare forgotten fires, it is,

  from blemishes sprung out of the ash of bitter words

  of scars, all smooth and new, a face

  of long ago, cached bird spat out, bird brother of the sun.

  les choses cachées remonteront la pentes des musiques endormies,

  une plaie d’aujourd’hui est caverne d’orient,

  un frissonnement qui sort des rares feux oubliés, c’est,

  des flétrissures jailli de la cendre des paroles amères

  de cicatrices, tout lisse et nouveau, un visage

  de jadis, caché oiseau craché, oiseau frère du soleil.

  Out of Alien Days

  Hors des jours étrangers

  my people

  when

  out of alien days

  on your reknotted shoulders will you sprout a head truly yours

  and your word

  mon peuple

  quand

  hors des jours étrangers

  germeras-tu une tête bien tienne sur tes épaules renouées

  et ta parole

  the notice dispatched to the traitors

  to the masters

  the restored bread the washed earth

  the given earth

  le congé dépêché aux traîtres

  aux maîtres

  le pain restitué la terre lavée

  la terre donnée

  when

  when will you cease to be the dark toy

  in the carnival of others

  or in another’s field

  the obsolete scarecrow

  quand

  quand donc cesseras-tu d’être le jouet sombre

  au carnaval des autres

  ou dans les champs d’autrui

  l’épouvantail désuet

  tomorrow

  when is tomorrow my people

  the mercenary rout

  once the feast is finished

  demain

  à quand demain mon peuple

  la déroute mercenaire

  finie la fête

  but the redness of the east in a balisier* heart

  people of broken foul sleep

  people of reclimbed abysses

  people of tamed nightmares

  nocturnal people lovers of the furies of thunder

  tomorrow higher sweeter broader

  mais la rougeur de l’est au cœur de balisier

  peuple de mauvais sommeil rompu

  peuple d’abîmes remontés

  peuple de cauchemars domptés

  peuple nocturne amant des fureurs du tonnerre

  demain plus haut plus doux plus large

  and the torrential swell of lands

  under the salubrious plow of the storm

  et la houle torrentielle des terres

  à la charrue salubre de l’orage

  To Salute the Third World

  Pour saluer le tiers monde

  for Léopold Sedar Senghor

  à Léopold Sedar Senghor

  Ah!

  my island half-sleep so troubled

  on the sea!

  Ah !

  mon demi-sommeil d’île si trouble

  sur la mer !

  And behold of all the points of peril

  history makes the sign I was awaiting,

  I see nations grow.

  Green and red, I salute you,

  banners, throats of ancient wind,

  Mali, Guinea, Ghana

  Et voici de tous les points du péril

  l’histoire qui me fait le signe que j’attendais,

  Je vois pousser des nations.

  Vertes et rouges, je vous salue,

  bannières, gorges du vent ancien,

  Mali, Guinée, Ghana

  and I see you, men,

  not at all awkward under this new sun!

  et je vous vois, hommes,

  point maladroits sous ce soleil nouveau !

  Listen:

  from my remote island

  from my watchful island

  I cry Hoo to you!

  And your voices answer me

  and what they say means:

  “It’s a bright day.” And that is true:

  even through storm and night

  for us it is bright.

  From here I see Kivu descending toward Tanganyika

  along Ruzizi’s silver stairway

  (she is the tall girl with each step

  bathing the night with a shiver of hair)

  Écoutez :

  de mon île lointaine

  de mon île veilleuse

  je vous dis Hoo !

  Et vos voix me répondent

  et ce qu’elles disent signifie :

  « Il y fait clair ». Et c’est vrai :

  même à travers orage et nuit

  pour nous il y fait clair.

  D’ici je vois Kiwu vers Tanganika descendre

  par l’escalier d’argent de la Ruzizi

  (c’est la grande fille à chaque pas

  baignant la nuit d’un frisson de cheveux)

  from here, I see knotted

  Benue, Logone and Chad;

  bound, Senegal and Niger.

  Roaring, silence and night roaring, from here I listen to

  the Nyiragongo roar.

  d’ici, je vois noués

  Bénoué, Logone et Tchad ;

  liés, Sénégal et Niger.

  Rugir, silence et nuit rugir, d’ici j’entends

  rugir le Nyaragongo.

  Hatred, yes, either the ban or the tiller

  and the grumbling crew, but

  once bruised by a stiff wind, I saw

  the slave master’s mug recede!

  De la haine, oui, ou le ban ou la barre

  et l’arroi qui grunnit, mais

  d’un roide vent, nous contus, j’ai vu

  décroître la gueule négrière !

  I see Africa multiple and one

  vertical in the tumultuous peripeteia

  with her folds of fat, her nodules,

  slightly to the side, but within reach

  of the century, like a heart in reserve.

  Je vois l’Afrique multiple et une

  verticale dans la tumultueuse péripétie

  avec ses bourrelets, ses nodules,

  un peu à part, mais à portée

  du siècle, comme un cœur de réserve.

  And I cry again: Hoo mother!

  and I raise my strength

  lowering my head.

  Oh my earth!

  let me crumble it tenderly between thumb and forefinger

  let me rub my chest with it, my arm,

  my left arm,

  let me caress my right arm with it.

  Et je redis : Hoo mère !

  et je lève ma force

  inclinant ma face.

  Oh ma terre !

  que je me l’émiette doucement entre pouce et index

  que je m’en frotte la poitrine, le bras,

  le bras gauche,

  que je m’en caresse le bras droit.

  Hoo my earth is good,

  your voice is good too

  with that soothing that comes

  from a rising sun!

  Hoo ma terre est bonne,

  ta voix aussi est bonne

  avec cet apaisement que donne

  un lever de soleil !

  Earth, forge and silo. Earth showing us our paths,

  it is here that a truth is perceived,

  quieting the flashing rags of the cruel old display.

  Terre, forge et silo. Terre enseignant nos routes,

  c’est ici, qu’une vérité s’avise,

  taisant l’oripeau du vieil éclat cruel.

  Look:

&nb
sp; Africa is no longer

  a black heart striated

  by the diamond of misfortune;

  Vois :

  l’Afrique n’est plus

  au diamant du malheur

  un noir cœur qui se strie ;

  our Africa is a hand free from the cestus,

  it is a just hand, palm forward

  and fingers held tight;

  notre Afrique est une main hors du ceste,

  c’est une main droite, la paume devant

  et les doigts bien serrés ;

  it is a swollen hand,

  a-wounded-open-hand,

  extended,

  brown, yellow, white,

  to all hands, to all wounded hands

  in the world.

  c’est une main tuméfiée,

  une-blessée-main-ouverte,

  tendue,

  brunes, jaunes, blanches,

  à toutes mains, à toutes les mains blessées

  du monde.

  Indivisible

  Indivisible

  against all that which weighs leper currency

  against the evil spell

  our weapon can only be

  the charred stake of noon

  bursting

  in all areas

  the dense eyeball of crime

  contre tout ce qui pèse valeur de lèpre

  contre le sortilège mauvais

  notre arme ne peut être

  que le pieu flambé de midi

 

‹ Prev