The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 53
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 53

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  of crazed pollen

  torn fruits

  drunk on their own dehiscence

  the rage to give life to a collapse of landscapes

  (insights becoming for the space of an instant

  the entire space and all memory reconquered)

  a dealing out of treasures less abyssal

  than revealed (and once unveiled so very friendly)

  des promesses qui éclatent en petites fusées

  de pollens fous

  des fruits déchirés

  ivres de leur propre déhiscence

  la fureur de donner vie à un écroulement de paysages

  (les aperçus devenant l’espace d’un instant

  l’espace entier et toute la mémoire reconquise)

  une donne de trésors moins abyssaux

  que révélés (et dévoilés tellement amicaux)

  and then those detonations of bamboo announcing relentlessly

  news that on the spur of the moment does not strike you

  except for the blow to the heart that i know only too well

  et puis ces détonations de bambous annonçant sans répit

  une nouvelle dont on ne saisit rien sur le coup

  sinon le coup au cœur que je ne connais que trop

  suns

  birds of childhood deserters from his hiccup

  i see stubborn negritudes

  fraternal fidelities

  fertile nostalgia

  the rehabilitation of most ancient deliriums

  i see all the stars of yesteryear being reborn and

  springing from their ruiniform sites

  i see an entire night of ragtime and blues

  shot through with pell-mell laughter

  and the sobs of abandoned waifs

  soleils

  oiseaux d’enfance déserteurs de son hoquet

  je vois les négritudes obstinées

  les fidélités fraternelles

  la nostalgie fertile

  la réhabilitation des délires très anciens

  je vois les étoiles de jadis qui renaissent et

  sautent de leur site ruiniforme

  je vois toute une nuit de ragtime et de blues

  traversée d’un pêle-mêle de rires

  et de sanglots d’enfants abandonnés

  and you

  what in the world can you be doing there

  incredible sleepwalker of that true night

  salutary frenzied sniggering at the confines

  on the horizon of my salvation

  brother

  somber fire always

  et toi

  qu’est-ce que tu peux bien faire là

  noctambule à n’y pas croire de cette nuit vraie

  salutaire ricanement forcené des confins

  à l’horizon de mon salut

  frère

  feu sombre toujours

  5

  testing. . .

  test…

  the flint hunters

  the obsidian assayers

  those who follow to opalescence

  the invasion of opacity

  the creators of space

  les chercheurs de silex

  les testeurs d’obsidienne

  ceux qui suivent jusqu’à l’opalescence

  l’invasion de l’opacité

  les créateurs d’espace

  come off it the abductors of the Word

  the highwaymen of Speech

  it’s ages since we sent them

  on their way

  in terms most heinous.

  allons les ravisseurs du Mot

  les détrousseurs de la Parole

  il y avait belle lurette qu’on leur avait signifié

  leur congé

  de la manière la plus infamante.

  6

  flint warrior through all words

  par tous mots guerrier-silex

  disorder organizes itself as an appraiser of hills

  under the surveillance of high-heeled trees

  merciless toward any muzzle less rigorous

  than the buffaloes’

  le désordre s’organise évalueur des collines

  sous la surveillance d’arbres à hauts talons

  implacables pour tout mufle privé de la rigueur

  des buffles

  id

  the id gulps ruminates digests

  i know shit (and its quadrature)

  but shit

  ça

  le ça déglutit rumine digère

  je sais la merde (et sa quadrature)

  mais merde

  let feed the zealous-winged carrion-crow beak

  the unscrupulous silage

  we have no heart for it

  false the dream so peremptory the rounds

  on this side at least exudes

  all the sun stored on the obverse

  of the disaster

  que zèle aux ailes nourrisse le charognard bec

  la pouture sans scrupules

  tant le cœur nous défaut

  faux le rêve si péremptoire la ronde

  de ce côté du moins s’exsude

  tout le soleil emmagasiné à l’envers

  du désastre

  for

  intact eye of the storm

  aurora

  ozone

  orogenic zone

  car

  œil intact de la tempête

  aurore

  ozone

  zone orogène

  by some of the words obsessing a torpor

  and the welcome and awakening of each one of our hurts

  i enunciate you

  FANON

  you strike out iron

  par quelques-uns des mots obsédant une torpeur

  et l’accueil et l’éveil de chacun de nos maux

  je t’énonce

  FANON

  tu rayes le fer

  you strike out prison bars

  you strike out the gaze of torturers

  flint warrior

  vomited

  by the mug of the mangrove serpent

  tu rayes le barreau des prisons

  tu rayes le regard des bourreaux

  guerrier-silex

  vomi

  par la gueule du serpent de la mangrove

  7

  in order to speak. . .

  pour dire…

  to revitalize the roaring of phosphenes

  the hollow heart of comets

  pour revitaliser le rugissement des phosphènes

  le cœur creux des comètes

  to revive the solar verso of dreams

  their milt

  to activate the fresh flux of saps the memory

  of silicates

  pour raviver le verso solaire des rêves

  leur laitance

  pour activer le frais flux des sèves la mémoire

  des silicates

  anger of peoples outlet of Gods their projection

  patiently awaiting the word its ore its orle

  up to the point of fire vomiting

  its mouth

  colère des peuples débouché des Dieux leur ressaut

  patienter le mot son or son orle

  jusqu’à ignivome

  sa bouche

  8

  sentiments and resentments of words

  sentiments et ressentiments des mots

  there are the archangels of the Great Time

  who are the ambassadors swarmed out of the Turbulence

  up to now they were believed to be prisoners

  of a sidereal protocol

  here they are welcomed at the threshold of the shacks

  il y a les archanges du Grand Temps

  qui sont les ambassadeurs essaimés de la Turbulence

  on les avait crus jusqu’à présent prisonniers

  d’un protocole sidéral

  les voici accueillis sur le seuil des cases

  by great expectations in green armor

  the ver
y ones who fascinated them from a great distance

  with their calm insomniac eyes scarcely

  reddened by the approach of a nascent tomorrow

  par de grandes attentes en armure verte

  les mêmes qui les ont fascinés de très loin

  de leurs calmes yeux insomniaques à peine

  rougis du cheminement d’un lendemain naissant

  there are too the solar captors of desire

  by night i aim at them: they are words

  that i amass in my stockroom

  whose energy is to be dispensed

  during the cold times of peoples

  il y a aussi les capteurs solaires du désir

  de nuit je les braque : ce sont mots

  que j’entasse dans mes réserves

  et dont l’énergie est à dispenser

  aux temps froids des peuples

  (neither draff nor bagasse

  let the precious fires be stirred

  it would be immoral

  for the voltage reductions of Time

  to be able to resist the voltage boosting of the Blood)

  (ni drèches ni bagasses

  poussez les feux précieux

  il serait immoral

  que les dévoltages du Temps

  puissent résister aux survoltages du Sang)

  to come down hard

  to pass around a few abysses

  in places chosen for their historical weight

  to return to this mangrove shrubbery of lips

  of manchineels

  dévaler dur

  contourner aux lieux choisis de la gravité historique

  quelques abîmes

  revenir dans cette mangrove buisson de lèvres

  et de mancenilliers

  again and ever again

  it is the rancor of words that guides us

  their perfidious smell

  (slime made from the intimate friendship of our wounds

  just as their rage was merely the recrystallization

  encore toujours encore

  c’est la rancœur des mots qui nous guide

  leur odeur perfide

  (bavure faite de l’intime amitié de nos blessures

  comme leur rage n’était que la recristallisation

  of ghetto fires)

  the word thunderbird

  the word dragon-of-the-lake

  the word strix

  the word lemur

  the word touaou*

  couresses* that i nurse

  d’incendies de ghettos)

  le mot oiseau-tonnerre

  le mot dragon-du-lac

  le mot strix

  le mot lémure

  le mot touaou

  couresses que j’allaite

  they sniff at me and come

  on time

  to the place

  to me

  to be

  ils me reniflent et viennent

  à l’heure

  au lieu

  à moi

  pour être

  making there a snout the claw

  the beak

  surrender is more distant at dusk on the sand

  sade and insipid evil

  the atrocious spite of saliva reswallowed by the surf

  s’y faisant un groin la griffe

  le bec

  l’abandon est plus loin au crépuscule sur le sable

  mal sade et fade

  et l’atroce rancune de salive ravalée du ressac

  9

  mangrove

  mangrove

  it is not always a good idea to splash about in just any brackish pond

  it is not always a good idea to wallow in the torpor of the mornes*

  it is not always a good idea to lose oneself

  in gnoseological contemplation

  at the most fruitful hollow of genealogical trees

  (the risk being to perceive that one has gone astray at the worst possible crossroad of evolution)

  il n’est pas toujours bon de barboter dans le premier marigot venu

  il n’est pas toujours bon de se vautrer dans la torpeur des mornes

  il n’est pas toujours bon de se perdre

  dans la contemplation gnoséologique

  au creux le plus fructueux des arbres généalogiques

  (le risque étant de s’apercevoir que l’on s’est égaré au plus mauvais carrefour de l’évolution)

  and then what?

  i’m not the sort of man who goes around singing Maré Maré

  the dying warrior whom no one sees fall

  spews dirt and water aplenty

  april his breastplate

  stempost

  horse

  alors ?

  je ne suis pas homme à toujours chanter Maré Maré

  le guerrier qui meurt que nul ne voit tomber

  terre et eaux bave assez

  poitrail d’avril

  étrave

  cheval

  10

  song of the seahorse

  chanson de l’hippocampe

  tiny horse fled out of time

  braving the edges of wind and wave and turbulent sand

  tiny horse

  arched back salpetered by the wind

  head lowered to the cry of mares

  petit cheval hors du temps enfui

  bravant les lès du vent et la vague et le sable turbulent

  petit cheval

  dos cambré que salpêtre le vent

  tête basse vers le cri des juments

  tiny horse without fins

  without memory

  debris from the end of the race and sedition of continents

  proud tiny horse stubborn from calculated loves

  badly ripped from the hissing of stagnant ponds

  petit cheval sans nageoire

  sans mémoire

  débris de fin de course et sédition de continents

  fier petit cheval têtu d’amours supputées

  mal arrachés au sifflement des mares

  one restive day

  we shall mount you

  and you will gallop tiny horse

  fearlessly

  unerring in the wind the salt and the wrack

  un jour rétif

  nous t’enfourcherons

  et tu galoperas petit cheval

  sans peur

  vrai dans le vent le sel et le varech

  11

  flotsam

  épaves

  impotence of an utterance or very real horses

  neighing

  jumble of rigging

  jumble of swells of coves of crumpled grasses

  their smell sole sure transmission of the vomit

  l’incapacité d’un dire ou de très réels chevaux

  hennissant

  fatras d’écoute

  fatras de houles de criques d’herbes froissées

  leur odeur seule transmission de la vomissure

  torn appeals of conches without appeal

  smells smells

  sweats

  and

  glimmers

  appels déchiquetés de conques sans appel

  odeurs odeurs

  sueurs

  et

  lueurs

  dust of rituals and myths

  —moth-eaten memories—

  insane ransacking of sources

  amidst the bric-a-brac of lands crumbling

  into mirage-scapes

  turning toward habit and

  derisive

  the great silent airing of the wrenching

  poussières de rites de mythes

  – mémoires mangée aux mites –

  fou farfouillement de sources

  parmi le bric à brac de terres qui s’éboulent

  aux paysages-mirages

  virage à l’habitude et

  narquois

  le grand air silencieux de la déchirure

  12

  ordinary. . .

  ordinaire


  travel observations:

  vermin

  an ordinary amount of flies

  an obsessive kiss of cockroaches

  up there from branch to branch

  the army of moons launching waves of attacks

  against who knows what monkeys

  incidents de voyage :

  de la vermine

  un ordinaire de mouches

  un obsédant baiser de ravets

  là-haut de feuillage en feuillage

  l’armée des lunes lançant leurs vagues à l’assaut

  de quels singes

  in the valleys beware

  the velvet of the detour

  is measured by a chaos of stupefied insects

  puddle

  in any case

  one is advised not to indulge

  in breaks

  attention dans les vallées

  le velours du détour

  se mesure à un désordre d’insectes abrutis

  flaque

  de toute façon

  il n’est pas recommandé de se complaire

  aux haltes

  13

  smell

 

‹ Prev