of crazed pollen
torn fruits
drunk on their own dehiscence
the rage to give life to a collapse of landscapes
(insights becoming for the space of an instant
the entire space and all memory reconquered)
a dealing out of treasures less abyssal
than revealed (and once unveiled so very friendly)
des promesses qui éclatent en petites fusées
de pollens fous
des fruits déchirés
ivres de leur propre déhiscence
la fureur de donner vie à un écroulement de paysages
(les aperçus devenant l’espace d’un instant
l’espace entier et toute la mémoire reconquise)
une donne de trésors moins abyssaux
que révélés (et dévoilés tellement amicaux)
and then those detonations of bamboo announcing relentlessly
news that on the spur of the moment does not strike you
except for the blow to the heart that i know only too well
et puis ces détonations de bambous annonçant sans répit
une nouvelle dont on ne saisit rien sur le coup
sinon le coup au cœur que je ne connais que trop
suns
birds of childhood deserters from his hiccup
i see stubborn negritudes
fraternal fidelities
fertile nostalgia
the rehabilitation of most ancient deliriums
i see all the stars of yesteryear being reborn and
springing from their ruiniform sites
i see an entire night of ragtime and blues
shot through with pell-mell laughter
and the sobs of abandoned waifs
soleils
oiseaux d’enfance déserteurs de son hoquet
je vois les négritudes obstinées
les fidélités fraternelles
la nostalgie fertile
la réhabilitation des délires très anciens
je vois les étoiles de jadis qui renaissent et
sautent de leur site ruiniforme
je vois toute une nuit de ragtime et de blues
traversée d’un pêle-mêle de rires
et de sanglots d’enfants abandonnés
and you
what in the world can you be doing there
incredible sleepwalker of that true night
salutary frenzied sniggering at the confines
on the horizon of my salvation
brother
somber fire always
et toi
qu’est-ce que tu peux bien faire là
noctambule à n’y pas croire de cette nuit vraie
salutaire ricanement forcené des confins
à l’horizon de mon salut
frère
feu sombre toujours
5
testing. . .
test…
the flint hunters
the obsidian assayers
those who follow to opalescence
the invasion of opacity
the creators of space
les chercheurs de silex
les testeurs d’obsidienne
ceux qui suivent jusqu’à l’opalescence
l’invasion de l’opacité
les créateurs d’espace
come off it the abductors of the Word
the highwaymen of Speech
it’s ages since we sent them
on their way
in terms most heinous.
allons les ravisseurs du Mot
les détrousseurs de la Parole
il y avait belle lurette qu’on leur avait signifié
leur congé
de la manière la plus infamante.
6
flint warrior through all words
par tous mots guerrier-silex
disorder organizes itself as an appraiser of hills
under the surveillance of high-heeled trees
merciless toward any muzzle less rigorous
than the buffaloes’
le désordre s’organise évalueur des collines
sous la surveillance d’arbres à hauts talons
implacables pour tout mufle privé de la rigueur
des buffles
id
the id gulps ruminates digests
i know shit (and its quadrature)
but shit
ça
le ça déglutit rumine digère
je sais la merde (et sa quadrature)
mais merde
let feed the zealous-winged carrion-crow beak
the unscrupulous silage
we have no heart for it
false the dream so peremptory the rounds
on this side at least exudes
all the sun stored on the obverse
of the disaster
que zèle aux ailes nourrisse le charognard bec
la pouture sans scrupules
tant le cœur nous défaut
faux le rêve si péremptoire la ronde
de ce côté du moins s’exsude
tout le soleil emmagasiné à l’envers
du désastre
for
intact eye of the storm
aurora
ozone
orogenic zone
car
œil intact de la tempête
aurore
ozone
zone orogène
by some of the words obsessing a torpor
and the welcome and awakening of each one of our hurts
i enunciate you
FANON
you strike out iron
par quelques-uns des mots obsédant une torpeur
et l’accueil et l’éveil de chacun de nos maux
je t’énonce
FANON
tu rayes le fer
you strike out prison bars
you strike out the gaze of torturers
flint warrior
vomited
by the mug of the mangrove serpent
tu rayes le barreau des prisons
tu rayes le regard des bourreaux
guerrier-silex
vomi
par la gueule du serpent de la mangrove
7
in order to speak. . .
pour dire…
to revitalize the roaring of phosphenes
the hollow heart of comets
pour revitaliser le rugissement des phosphènes
le cœur creux des comètes
to revive the solar verso of dreams
their milt
to activate the fresh flux of saps the memory
of silicates
pour raviver le verso solaire des rêves
leur laitance
pour activer le frais flux des sèves la mémoire
des silicates
anger of peoples outlet of Gods their projection
patiently awaiting the word its ore its orle
up to the point of fire vomiting
its mouth
colère des peuples débouché des Dieux leur ressaut
patienter le mot son or son orle
jusqu’à ignivome
sa bouche
8
sentiments and resentments of words
sentiments et ressentiments des mots
there are the archangels of the Great Time
who are the ambassadors swarmed out of the Turbulence
up to now they were believed to be prisoners
of a sidereal protocol
here they are welcomed at the threshold of the shacks
il y a les archanges du Grand Temps
qui sont les ambassadeurs essaimés de la Turbulence
on les avait crus jusqu’à présent prisonniers
d’un protocole sidéral
les voici accueillis sur le seuil des cases
by great expectations in green armor
the ver
y ones who fascinated them from a great distance
with their calm insomniac eyes scarcely
reddened by the approach of a nascent tomorrow
par de grandes attentes en armure verte
les mêmes qui les ont fascinés de très loin
de leurs calmes yeux insomniaques à peine
rougis du cheminement d’un lendemain naissant
there are too the solar captors of desire
by night i aim at them: they are words
that i amass in my stockroom
whose energy is to be dispensed
during the cold times of peoples
il y a aussi les capteurs solaires du désir
de nuit je les braque : ce sont mots
que j’entasse dans mes réserves
et dont l’énergie est à dispenser
aux temps froids des peuples
(neither draff nor bagasse
let the precious fires be stirred
it would be immoral
for the voltage reductions of Time
to be able to resist the voltage boosting of the Blood)
(ni drèches ni bagasses
poussez les feux précieux
il serait immoral
que les dévoltages du Temps
puissent résister aux survoltages du Sang)
to come down hard
to pass around a few abysses
in places chosen for their historical weight
to return to this mangrove shrubbery of lips
of manchineels
dévaler dur
contourner aux lieux choisis de la gravité historique
quelques abîmes
revenir dans cette mangrove buisson de lèvres
et de mancenilliers
again and ever again
it is the rancor of words that guides us
their perfidious smell
(slime made from the intimate friendship of our wounds
just as their rage was merely the recrystallization
encore toujours encore
c’est la rancœur des mots qui nous guide
leur odeur perfide
(bavure faite de l’intime amitié de nos blessures
comme leur rage n’était que la recristallisation
of ghetto fires)
the word thunderbird
the word dragon-of-the-lake
the word strix
the word lemur
the word touaou*
couresses* that i nurse
d’incendies de ghettos)
le mot oiseau-tonnerre
le mot dragon-du-lac
le mot strix
le mot lémure
le mot touaou
couresses que j’allaite
they sniff at me and come
on time
to the place
to me
to be
ils me reniflent et viennent
à l’heure
au lieu
à moi
pour être
making there a snout the claw
the beak
surrender is more distant at dusk on the sand
sade and insipid evil
the atrocious spite of saliva reswallowed by the surf
s’y faisant un groin la griffe
le bec
l’abandon est plus loin au crépuscule sur le sable
mal sade et fade
et l’atroce rancune de salive ravalée du ressac
9
mangrove
mangrove
it is not always a good idea to splash about in just any brackish pond
it is not always a good idea to wallow in the torpor of the mornes*
it is not always a good idea to lose oneself
in gnoseological contemplation
at the most fruitful hollow of genealogical trees
(the risk being to perceive that one has gone astray at the worst possible crossroad of evolution)
il n’est pas toujours bon de barboter dans le premier marigot venu
il n’est pas toujours bon de se vautrer dans la torpeur des mornes
il n’est pas toujours bon de se perdre
dans la contemplation gnoséologique
au creux le plus fructueux des arbres généalogiques
(le risque étant de s’apercevoir que l’on s’est égaré au plus mauvais carrefour de l’évolution)
and then what?
i’m not the sort of man who goes around singing Maré Maré
the dying warrior whom no one sees fall
spews dirt and water aplenty
april his breastplate
stempost
horse
alors ?
je ne suis pas homme à toujours chanter Maré Maré
le guerrier qui meurt que nul ne voit tomber
terre et eaux bave assez
poitrail d’avril
étrave
cheval
10
song of the seahorse
chanson de l’hippocampe
tiny horse fled out of time
braving the edges of wind and wave and turbulent sand
tiny horse
arched back salpetered by the wind
head lowered to the cry of mares
petit cheval hors du temps enfui
bravant les lès du vent et la vague et le sable turbulent
petit cheval
dos cambré que salpêtre le vent
tête basse vers le cri des juments
tiny horse without fins
without memory
debris from the end of the race and sedition of continents
proud tiny horse stubborn from calculated loves
badly ripped from the hissing of stagnant ponds
petit cheval sans nageoire
sans mémoire
débris de fin de course et sédition de continents
fier petit cheval têtu d’amours supputées
mal arrachés au sifflement des mares
one restive day
we shall mount you
and you will gallop tiny horse
fearlessly
unerring in the wind the salt and the wrack
un jour rétif
nous t’enfourcherons
et tu galoperas petit cheval
sans peur
vrai dans le vent le sel et le varech
11
flotsam
épaves
impotence of an utterance or very real horses
neighing
jumble of rigging
jumble of swells of coves of crumpled grasses
their smell sole sure transmission of the vomit
l’incapacité d’un dire ou de très réels chevaux
hennissant
fatras d’écoute
fatras de houles de criques d’herbes froissées
leur odeur seule transmission de la vomissure
torn appeals of conches without appeal
smells smells
sweats
and
glimmers
appels déchiquetés de conques sans appel
odeurs odeurs
sueurs
et
lueurs
dust of rituals and myths
—moth-eaten memories—
insane ransacking of sources
amidst the bric-a-brac of lands crumbling
into mirage-scapes
turning toward habit and
derisive
the great silent airing of the wrenching
poussières de rites de mythes
– mémoires mangée aux mites –
fou farfouillement de sources
parmi le bric à brac de terres qui s’éboulent
aux paysages-mirages
virage à l’habitude et
narquois
le grand air silencieux de la déchirure
12
ordinary. . .
ordinaire
…
travel observations:
vermin
an ordinary amount of flies
an obsessive kiss of cockroaches
up there from branch to branch
the army of moons launching waves of attacks
against who knows what monkeys
incidents de voyage :
de la vermine
un ordinaire de mouches
un obsédant baiser de ravets
là-haut de feuillage en feuillage
l’armée des lunes lançant leurs vagues à l’assaut
de quels singes
in the valleys beware
the velvet of the detour
is measured by a chaos of stupefied insects
puddle
in any case
one is advised not to indulge
in breaks
attention dans les vallées
le velours du détour
se mesure à un désordre d’insectes abrutis
flaque
de toute façon
il n’est pas recommandé de se complaire
aux haltes
13
smell
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 53