odeur
but the smell came
the smell spoke.
soberly spoke.
of wrack
of nigger sweat
of grass
mais vint l’odeur
l’odeur dit.
sobrement dit.
de goémon
de sueur de nègres
d’herbe
of raw cane juice
of cutlasses
of red mangrove.
the smell spoke
enough said.
the smell is not empty.
the smell has no wrinkles.
de vesou
de coutelas
de mangle.
l’odeur dit
c’est tout dire.
l’odeur n’est pas vide.
l’odeur n’a pas de rides.
14
the mangrove condition
la condition-mangrove
Despair has no name
a hand limply waves the flag of all the surrenders
it is the great eel signifying to us
that all graciousness is out of season
Round and round we go. Around the pot.
Le désespoir n’a pas de nom
une main agite mou le drapeau de toutes les redditions
c’est le grand anguillard qui nous fait signe
que les gentillesses sont hors de saison
On tourne en rond. Autour du pot.
The pitch pot of course.
Pitch black the mangrove is nonetheless a mirror.
Also a manger.
The mangrove grinds-lurks inconspicuously.
The mangrove breathes. Mephitic. Mud-bound.
Le pot au noir bien sûr.
Noire la mangrove reste un miroir.
Aussi une mangeoire.
La mangrove broie-tapie à part.
La mangrove respire. Méphitique. Vasard.
The peatbog would be far worse.
(It is nothing but top: dead at the base
despite a handsome appearance)
On the contrary the fruit floats the fish climbs
up the trees
La tourbière serait bien pire.
(Ce n’est rien que du haut : mort à la base
même portant beau)
Au contraire le fruit flotte le poisson grimpe
aux arbres
We can survive quite well limp
by anchoring ourselves in the commensal mud
The look is that of forests.
The rocking
that of the balancing of the tides
On peut très bien survivre mou
en prenant assise sur la vase commensale
L’allure est des forêts.
La dodine
celle du balancement des marées
15
rivers are not impassive
les fleuves ne sont pas impassibles
same thrashing
this great scar on my belly
or this river full in the heart
sole awakening
the startled speech
même tabac
cette grande balafre à mon ventre
ou ce fleuve en plein cœur
seul réveil
la parole des ressauts
poorly pumped this blood
courage is not in swimming upstream
the gaze gets lost toward the bottom of the mudholes
that is fixed haggard alone
Calabar poto-poto*
the mangrove’s base
mal débité ce sang
le courage n’est pas de remonter
le regard s’égare vers le bas aux vasières
que fixe seul hagard
poto-poto des Calabars
le pied des palétuviers
16
banal
banal
only the laborer’s sledge of torpor to maneuver
only the day of others and their sojourn
only the herd of dubious lizards that return somewhat gaily
from the pasture and their ignominious confabulation
to the indentations of the bayous
of my mumbo-jumbo* meander blood
rien que la masse de manœuvre de la torpeur à manœuvrer
rien que le jour des autres et leur séjour
rien que ce troupeau de douteux lézards qui reviennent plutôt gaiement
du pâturage et leurs conciliabules infâmes
aux découpes de bayous
de mon sang méandre à mumbo-jumbo
only this manner of lapping up each chance
from my vital field
and of rarifying my natal ozone dose by dose
rien que cette manière de laper chaque hasard
de mon champ vital
et de raréfier à dose l’ozone natal
only the unhousing of myself under the sniggering
of hellhounds
only the hegemony of the fog attested by the cloth it drew to itself
onto the ash of lives glimpsed from collapsed towers
of desires barely chewed then spat out again (wrecks
that
absent themselves from me)
rien que le déménagement de moi-même sous le rire bas
des malebêtes
rien que l’hégémonie du brouillard qu’atteste la nappe qu’il s’est tirée
sur la cendre des vies entraperçues de tours écroulées
de désirs à peine mâchés puis recrachés (épaves
qui
m’absentent)
only the past its noise of distant cannonade in the sky
i know it only too well
a face to organize
a day to clear of its mines
and always this misdeal to negotiate step by step
stuck as i am with inventing each waterhole.
rien que du passé son bruit de lointaine canonnade dans le ciel
je ne le sais que trop
un visage à organiser
une journée à déminer
et toujours cette maldonne à franchir étape par étape
à charge pour moi d’inventer chaque point d’eau.
17
subsidence
éboulis
thoughts subsidence of shelters
dream-limpings
desires segments of dry bines
(a combinatory exceeding itself)
none of all that has the strength to go very far
winded
these are our birds falling and refalling
weighed down by the surfeit of volcanic ash
pensées éboulis d’abris
rêves-boiteries
désirs segments de sarments
(une combinatoire qui s’excède)
rien de tout cela n’a la force d’aller bien loin
essoufflés
ce sont nos oiseaux tombant et retombant
alourdis par le surcroît de cendre des volcans
out of sense, out of it, out of tune.
witness the great bundles of words in corners crumbling.
rage. ravage. squall. thrashing. senseless blow.
hors sens. hors coup. hors gamme.
à preuve les grands fagots de mots qui dans les coins s’écroulent.
rage. ravage. coup de chien. coup de tabac. coup pour rien.
might as well draw magic signs
on a rock
on a pebble
for the benefit of the gods down below to try
their patience.
autant tracer des signes magiques
sur un rocher
sur un galet
à l’intention des dieux d’en bas pour exercer
leur patience.
truth to tell
i have a feeling that i lost something
a key the key
or that i am something lost
rejected, misaligned
by which ancestors exactly?
&
nbsp; useless to accuse genetic drift
à vrai dire
j’ai le sentiment que j’ai perdu quelque chose :
une clef la clef
ou que je suis quelque chose de perdu
rejeté, forjeté
au juste par quels ancêtres ?
inutile d’accuser la dérive génétique
reunion come what may
even though the struggle henceforth is with the landscape
which from time to time breaks the torpor of the compitalia*
with just a bit of dubious resentment
vaille que vaille la retrouvaille
encore que le combat soit désormais avec le paysage
qui de temps en temps crève la torpeur des compitales
à petit coup d’un ressentiment douteux
18
link of the chained
maillon de la cadène
with bits of string
with chips of wood
with all the cheap cuts
with the low blows
with shovelfuls of dead leaves
avec des bouts de ficelle
avec des rognures de bois
avec de tout tous les morceaux bas
avec les coups bas
avec des feuilles mortes ramassées à la pelle
with remnants of sheets
with lacerate lassos
with forced links of the chain
with bones of morays
with torn-away whips
avec des restants de draps
avec des lassos lacérés
avec des mailles forcées de cadène
avec des ossements de murènes
avec des fouets arrachés
with sea conches
with flags and mismatched tombs
by rhombuses
and waterspouts
to build thee
avec des conques marines
avec des drapeaux et des tombes dépareillées
par rhombes
et trombes
te bâtir
19
i guided the long transhumance of the herd
j’ai guidé du troupeau la longue transhumance
to walk through the slumbers of cyclones carrying
somnambulant cities in their aching arms
to meet at the midpoint of plundering entire districts
of stars gone astray
marcher à travers des sommeils de cyclones transportant
des villes somnambules dans leurs bras endoloris
croiser à mi-pente du saccage des quartiers entiers
d’astres fourvoyés
to walk not without stubbornness through this uncharted land whose peripheral decomposition will have spared i presume the indubitable body or sidereal heart
marcher non sans entêtement à travers ce pays sans cartes dont la décomposition périphérique aura épargné je présume l’indubitable corps ou cœur sidéral
to walk on the rather clumsily rimmed muzzles
of volcanoes
marcher sur la gueule pas tellement bien ourlée
des volcans
to walk on the poorly reset fractures of continents
(no use in exploring the Great Trench
in inspecting all the crossbreeding in examining all the bones
from one relative to another one link is always missing)
marcher sur la fracture mal réduite des continents
(rien ne sert de parcourir la Grande Fosse
d’inspecter tous les croisements d’examiner les ossements
de parent à parent il manque toujours un maillon)
to walk telling oneself that it is impossible
that the atmospheric hypertension
picked up by thunder-rod birds
may not have been retransmitted somewhere
at all events somewhere there is a man waiting for it
marcher en se disant qu’il est impossible
que la surtension atmosphérique
captée par les oiseaux parafoudres
n’ait pas été retransmise quelque part
en tout cas quelque part un homme est qui l’attend
he stopped for a moment
long enough for a cloud to organize a beautiful parade of trochilidae*
the fan assuredly to fan with new gold
the most plutonic part of a nugget that is none other than the flambé belly of receding fair weather
il s’est arrêté un moment
le temps pour un nuage d’installer une belle parade de trochilidés
l’éventail à n’en pas douter à éventer d’or jeune
la partie la plus plutonique d’une pépite qui n’est pas autre chose que le ventre flammé d’un beau temps récessif
20
a day
journée
to amuse myself
shall i once again take charge of this day?
to amuse myself i usually build.
a few stumps of teeth—the only hard thing left to me—
a few birds above the shit
some spittle
pour me distraire
vais-je prendre en charge encore cette journée ?
pour me distraire à mon ordinaire je bâtis.
quelques chicots – il ne reste plus que cela de dur –
quelques oiseaux au-dessus de la merde
quelques crachats
and it’s a city harassed by clouds
that is mockingly skimped by
the muzzle of an inattentive volcano.
et c’est une ville harassée de nuages
que mégote goguenard
le museau d’un volcan inattentif.
21
zaffer sun
soleil safre
at the foot of stammering volcanoes
earlier than the slight violet fog rising
from my fever i sit in the midst of a court
horologer of three centuries* built up from bat guano
under false expectations of sweet grigris
au pied de volcans bègues
plus tôt que le petit brouillard violet qui monte
de ma fièvre je suis assis au milieu d’une cour
horologue de trois siècles accumulés en fientes de chauve-souris
sous la fausse espérance de doux grigris
bitch soul already howling
and bearing true chains
have i a thousand of my hearts exchanged
for the one that today
powerfully
déjà hurlant d’âme chienne
et portant les vraies chaînes
ai-je mille de mes cœurs rendu
pour celui d’aujourd’hui qui
très fort
in our throat rises
parakimomene* of lofty bitter realms
i
zaffer sun
à la gorge nous remonte
parakimomène de hauts royaumes amers
moi
soleil safre
22
algae
algues
the resurgence is made here
by the wind come from Africa
by the dust of trade winds
by the virtue of spume
and the strength of the earth
la relance ici se fait
par le vent qui d’Afrique vient
par la poussière d’alizé
par la vertu de l’écume
et la force de la terre
naked
the crucial thing is to feel naked
to think naked
the dust of trade winds
the virtue of spume
and the strength of the earth
nu
l’essentiel est de sentir nu
de penser nu
la poussière d’alizé
la vertu de l’écume
et la force de la terre
the resurgence is made here by the influx
even more than by the a
fflux
the resurgence
is made
laminarian alga
la relance ici se fait par l’influx
plus encore que par l’afflux
la relance
se fait
algue laminaire
23
macumba*- word
mot-macumba
the word is the father of the saints
the word is the mother of the saints
with the word couresse* one can cross a river swarming with caimans
sometimes i trace a word in the dirt
with a fresh word one can cross the desert
in a single day
le mot est père des saints
le mot est mère des saints
avec le mot couresse on peut traverser un fleuve peuplé de caïmans
il m’arrive de dessiner un mot sur le sol
avec un mot frais on peut traverser le désert
d’une journée
there are swim-stick words for warding off sharks
there are iguana words
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 54