Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 54

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  odeur

  but the smell came

  the smell spoke.

  soberly spoke.

  of wrack

  of nigger sweat

  of grass

  mais vint l’odeur

  l’odeur dit.

  sobrement dit.

  de goémon

  de sueur de nègres

  d’herbe

  of raw cane juice

  of cutlasses

  of red mangrove.

  the smell spoke

  enough said.

  the smell is not empty.

  the smell has no wrinkles.

  de vesou

  de coutelas

  de mangle.

  l’odeur dit

  c’est tout dire.

  l’odeur n’est pas vide.

  l’odeur n’a pas de rides.

  14

  the mangrove condition

  la condition-mangrove

  Despair has no name

  a hand limply waves the flag of all the surrenders

  it is the great eel signifying to us

  that all graciousness is out of season

  Round and round we go. Around the pot.

  Le désespoir n’a pas de nom

  une main agite mou le drapeau de toutes les redditions

  c’est le grand anguillard qui nous fait signe

  que les gentillesses sont hors de saison

  On tourne en rond. Autour du pot.

  The pitch pot of course.

  Pitch black the mangrove is nonetheless a mirror.

  Also a manger.

  The mangrove grinds-lurks inconspicuously.

  The mangrove breathes. Mephitic. Mud-bound.

  Le pot au noir bien sûr.

  Noire la mangrove reste un miroir.

  Aussi une mangeoire.

  La mangrove broie-tapie à part.

  La mangrove respire. Méphitique. Vasard.

  The peatbog would be far worse.

  (It is nothing but top: dead at the base

  despite a handsome appearance)

  On the contrary the fruit floats the fish climbs

  up the trees

  La tourbière serait bien pire.

  (Ce n’est rien que du haut : mort à la base

  même portant beau)

  Au contraire le fruit flotte le poisson grimpe

  aux arbres

  We can survive quite well limp

  by anchoring ourselves in the commensal mud

  The look is that of forests.

  The rocking

  that of the balancing of the tides

  On peut très bien survivre mou

  en prenant assise sur la vase commensale

  L’allure est des forêts.

  La dodine

  celle du balancement des marées

  15

  rivers are not impassive

  les fleuves ne sont pas impassibles

  same thrashing

  this great scar on my belly

  or this river full in the heart

  sole awakening

  the startled speech

  même tabac

  cette grande balafre à mon ventre

  ou ce fleuve en plein cœur

  seul réveil

  la parole des ressauts

  poorly pumped this blood

  courage is not in swimming upstream

  the gaze gets lost toward the bottom of the mudholes

  that is fixed haggard alone

  Calabar poto-poto*

  the mangrove’s base

  mal débité ce sang

  le courage n’est pas de remonter

  le regard s’égare vers le bas aux vasières

  que fixe seul hagard

  poto-poto des Calabars

  le pied des palétuviers

  16

  banal

  banal

  only the laborer’s sledge of torpor to maneuver

  only the day of others and their sojourn

  only the herd of dubious lizards that return somewhat gaily

  from the pasture and their ignominious confabulation

  to the indentations of the bayous

  of my mumbo-jumbo* meander blood

  rien que la masse de manœuvre de la torpeur à manœuvrer

  rien que le jour des autres et leur séjour

  rien que ce troupeau de douteux lézards qui reviennent plutôt gaiement

  du pâturage et leurs conciliabules infâmes

  aux découpes de bayous

  de mon sang méandre à mumbo-jumbo

  only this manner of lapping up each chance

  from my vital field

  and of rarifying my natal ozone dose by dose

  rien que cette manière de laper chaque hasard

  de mon champ vital

  et de raréfier à dose l’ozone natal

  only the unhousing of myself under the sniggering

  of hellhounds

  only the hegemony of the fog attested by the cloth it drew to itself

  onto the ash of lives glimpsed from collapsed towers

  of desires barely chewed then spat out again (wrecks

  that

  absent themselves from me)

  rien que le déménagement de moi-même sous le rire bas

  des malebêtes

  rien que l’hégémonie du brouillard qu’atteste la nappe qu’il s’est tirée

  sur la cendre des vies entraperçues de tours écroulées

  de désirs à peine mâchés puis recrachés (épaves

  qui

  m’absentent)

  only the past its noise of distant cannonade in the sky

  i know it only too well

  a face to organize

  a day to clear of its mines

  and always this misdeal to negotiate step by step

  stuck as i am with inventing each waterhole.

  rien que du passé son bruit de lointaine canonnade dans le ciel

  je ne le sais que trop

  un visage à organiser

  une journée à déminer

  et toujours cette maldonne à franchir étape par étape

  à charge pour moi d’inventer chaque point d’eau.

  17

  subsidence

  éboulis

  thoughts subsidence of shelters

  dream-limpings

  desires segments of dry bines

  (a combinatory exceeding itself)

  none of all that has the strength to go very far

  winded

  these are our birds falling and refalling

  weighed down by the surfeit of volcanic ash

  pensées éboulis d’abris

  rêves-boiteries

  désirs segments de sarments

  (une combinatoire qui s’excède)

  rien de tout cela n’a la force d’aller bien loin

  essoufflés

  ce sont nos oiseaux tombant et retombant

  alourdis par le surcroît de cendre des volcans

  out of sense, out of it, out of tune.

  witness the great bundles of words in corners crumbling.

  rage. ravage. squall. thrashing. senseless blow.

  hors sens. hors coup. hors gamme.

  à preuve les grands fagots de mots qui dans les coins s’écroulent.

  rage. ravage. coup de chien. coup de tabac. coup pour rien.

  might as well draw magic signs

  on a rock

  on a pebble

  for the benefit of the gods down below to try

  their patience.

  autant tracer des signes magiques

  sur un rocher

  sur un galet

  à l’intention des dieux d’en bas pour exercer

  leur patience.

  truth to tell

  i have a feeling that i lost something

  a key the key

  or that i am something lost

  rejected, misaligned

  by which ancestors exactly?

&
nbsp; useless to accuse genetic drift

  à vrai dire

  j’ai le sentiment que j’ai perdu quelque chose :

  une clef la clef

  ou que je suis quelque chose de perdu

  rejeté, forjeté

  au juste par quels ancêtres ?

  inutile d’accuser la dérive génétique

  reunion come what may

  even though the struggle henceforth is with the landscape

  which from time to time breaks the torpor of the compitalia*

  with just a bit of dubious resentment

  vaille que vaille la retrouvaille

  encore que le combat soit désormais avec le paysage

  qui de temps en temps crève la torpeur des compitales

  à petit coup d’un ressentiment douteux

  18

  link of the chained

  maillon de la cadène

  with bits of string

  with chips of wood

  with all the cheap cuts

  with the low blows

  with shovelfuls of dead leaves

  avec des bouts de ficelle

  avec des rognures de bois

  avec de tout tous les morceaux bas

  avec les coups bas

  avec des feuilles mortes ramassées à la pelle

  with remnants of sheets

  with lacerate lassos

  with forced links of the chain

  with bones of morays

  with torn-away whips

  avec des restants de draps

  avec des lassos lacérés

  avec des mailles forcées de cadène

  avec des ossements de murènes

  avec des fouets arrachés

  with sea conches

  with flags and mismatched tombs

  by rhombuses

  and waterspouts

  to build thee

  avec des conques marines

  avec des drapeaux et des tombes dépareillées

  par rhombes

  et trombes

  te bâtir

  19

  i guided the long transhumance of the herd

  j’ai guidé du troupeau la longue transhumance

  to walk through the slumbers of cyclones carrying

  somnambulant cities in their aching arms

  to meet at the midpoint of plundering entire districts

  of stars gone astray

  marcher à travers des sommeils de cyclones transportant

  des villes somnambules dans leurs bras endoloris

  croiser à mi-pente du saccage des quartiers entiers

  d’astres fourvoyés

  to walk not without stubbornness through this uncharted land whose peripheral decomposition will have spared i presume the indubitable body or sidereal heart

  marcher non sans entêtement à travers ce pays sans cartes dont la décomposition périphérique aura épargné je présume l’indubitable corps ou cœur sidéral

  to walk on the rather clumsily rimmed muzzles

  of volcanoes

  marcher sur la gueule pas tellement bien ourlée

  des volcans

  to walk on the poorly reset fractures of continents

  (no use in exploring the Great Trench

  in inspecting all the crossbreeding in examining all the bones

  from one relative to another one link is always missing)

  marcher sur la fracture mal réduite des continents

  (rien ne sert de parcourir la Grande Fosse

  d’inspecter tous les croisements d’examiner les ossements

  de parent à parent il manque toujours un maillon)

  to walk telling oneself that it is impossible

  that the atmospheric hypertension

  picked up by thunder-rod birds

  may not have been retransmitted somewhere

  at all events somewhere there is a man waiting for it

  marcher en se disant qu’il est impossible

  que la surtension atmosphérique

  captée par les oiseaux parafoudres

  n’ait pas été retransmise quelque part

  en tout cas quelque part un homme est qui l’attend

  he stopped for a moment

  long enough for a cloud to organize a beautiful parade of trochilidae*

  the fan assuredly to fan with new gold

  the most plutonic part of a nugget that is none other than the flambé belly of receding fair weather

  il s’est arrêté un moment

  le temps pour un nuage d’installer une belle parade de trochilidés

  l’éventail à n’en pas douter à éventer d’or jeune

  la partie la plus plutonique d’une pépite qui n’est pas autre chose que le ventre flammé d’un beau temps récessif

  20

  a day

  journée

  to amuse myself

  shall i once again take charge of this day?

  to amuse myself i usually build.

  a few stumps of teeth—the only hard thing left to me—

  a few birds above the shit

  some spittle

  pour me distraire

  vais-je prendre en charge encore cette journée ?

  pour me distraire à mon ordinaire je bâtis.

  quelques chicots – il ne reste plus que cela de dur –

  quelques oiseaux au-dessus de la merde

  quelques crachats

  and it’s a city harassed by clouds

  that is mockingly skimped by

  the muzzle of an inattentive volcano.

  et c’est une ville harassée de nuages

  que mégote goguenard

  le museau d’un volcan inattentif.

  21

  zaffer sun

  soleil safre

  at the foot of stammering volcanoes

  earlier than the slight violet fog rising

  from my fever i sit in the midst of a court

  horologer of three centuries* built up from bat guano

  under false expectations of sweet grigris

  au pied de volcans bègues

  plus tôt que le petit brouillard violet qui monte

  de ma fièvre je suis assis au milieu d’une cour

  horologue de trois siècles accumulés en fientes de chauve-souris

  sous la fausse espérance de doux grigris

  bitch soul already howling

  and bearing true chains

  have i a thousand of my hearts exchanged

  for the one that today

  powerfully

  déjà hurlant d’âme chienne

  et portant les vraies chaînes

  ai-je mille de mes cœurs rendu

  pour celui d’aujourd’hui qui

  très fort

  in our throat rises

  parakimomene* of lofty bitter realms

  i

  zaffer sun

  à la gorge nous remonte

  parakimomène de hauts royaumes amers

  moi

  soleil safre

  22

  algae

  algues

  the resurgence is made here

  by the wind come from Africa

  by the dust of trade winds

  by the virtue of spume

  and the strength of the earth

  la relance ici se fait

  par le vent qui d’Afrique vient

  par la poussière d’alizé

  par la vertu de l’écume

  et la force de la terre

  naked

  the crucial thing is to feel naked

  to think naked

  the dust of trade winds

  the virtue of spume

  and the strength of the earth

  nu

  l’essentiel est de sentir nu

  de penser nu

  la poussière d’alizé

  la vertu de l’écume

  et la force de la terre

  the resurgence is made here by the influx

  even more than by the a
fflux

  the resurgence

  is made

  laminarian alga

  la relance ici se fait par l’influx

  plus encore que par l’afflux

  la relance

  se fait

  algue laminaire

  23

  macumba*- word

  mot-macumba

  the word is the father of the saints

  the word is the mother of the saints

  with the word couresse* one can cross a river swarming with caimans

  sometimes i trace a word in the dirt

  with a fresh word one can cross the desert

  in a single day

  le mot est père des saints

  le mot est mère des saints

  avec le mot couresse on peut traverser un fleuve peuplé de caïmans

  il m’arrive de dessiner un mot sur le sol

  avec un mot frais on peut traverser le désert

  d’une journée

  there are swim-stick words for warding off sharks

  there are iguana words

 

‹ Prev