of the silicates
une saison plus bas la Reine met pied à terre
elle revient dans la confidence des éléments
d’une cérémonie où elle a présidé
à l’opalisation du désastre et à la transmutation
des silicates
very simply she puts down her crown
which paradoxically is nothing but a garland of very intense
tecoma flowers
très simplement elle dépose sa couronne
qui n’est paradoxalement qu’une guirlande de fleurs
de técomarias très intenses
and does us the honors of her paraquatic palace
guarded by stone varans
et nous fait les honneurs de son palais paraquatique
gardé de varans de pierre
flags hangings scoriae hubbub of fanfares
and of sap
by fire by ash
may we know:
drapeaux draperies scories pêle-mêle de fanfares
et de sèves
par feu par cendres
sachons :
the beauty mark here performs its task
it rings for summons demands the obscure already
and that the feast be restored
and that justice beam
truly above everything
la tache de beauté fait ici sa tâche
elle sonne somme exige l’obscur déjà
et que la fête soit refaite
et que rayonne justice
en vérité la plus haute
37
a freedom in passing
passage d’une liberté
the black flag flapping in the ever Barbary wind
the lights midway between the most pressing biological clarity and the serenity of the constellations
the connecting that can only be made starting with very rare mineral macles
le noir pavillon claquant au vent toujours barbaresque
les feux à mi-chemin entre la lumière biologique la plus pressante et la sérénité des constellations
la mise en contact qui ne peut se faire qu’à partir de très rares macles de minéraux
Cimarron* no doubt
(the section of this face that in the frothing of a silence
falls amidst mangolike bevelings)
aided so much by birds
whose mission is by dint of pollen
to correct the Erinyes’ blunders and the stiff wine of moray eels
Cimarrone sans doute
(le pan de ce visage qui dans l’écume d’un silence
tombe avec des biseautés de mangue)
tellement à la faveur d’oiseaux
dont l’office est à force de pollen
de corriger les bévues des Érinnyes et le raide vin des murènes
38
inventory of the keys
(for whistling on the road)
inventaire de cayes
(à siffler sur la route)
so comely
so comely
Caribbees
what aviary
which cagelings
beaux
beaux
Caraïbos
quelle volière
quels oiseaux
cadavers of beasts
cadavers of birds
around the bog
much less comely the bog
less comely than lake Maracaibo
cadavres de bêtes
cadavres d’oiseaux
autour du marécage
moins moins beau le marécage
moins beau que le Maracaïbo
so comely so comely the piranhas
so comely so comely the stymphalians
as for you keep on whistling
(another of Eshu’s* dirty tricks)
beaux beaux les piranhas
beaux beaux les stymphanos
quant à vous sifflez sifflez
(encore un mauvais coup d’Eshu)
boca del Toro
boca del Drago
chanson chanson of the cage
adieu aviary
cagelings adieu
boca del Toro
boca del Drago
chanson chanson de cage
adieu volière
adieu oiseaux
39
deposit made. . .
à valoir…
deformations
those who with their gazestone assassinate
the most exotic springtimes
pillagers converging
from the most sumptuous adornments of the spore cases of plasmodia
contrefaisances
ceux qui de leur pierre à regards assassinent
les plus exotiques printemps
les saccageurs convergents
des plus somptueuses parures des sporanges des plasmodes
to the guachamaca* whose very smoke poisons
white caress of this gully’s depth
clouds
draggers of the sun’s worn-down heels in the sky of resigned peoples
birds debris of flight
au guachamaca dont même la fumée empoisonne
blanche caresse de ce fond de ravin
nuages
traîneurs des savates éculées du soleil dans le ciel
des peuples résignés
oiseaux débris de vol
severe sap-sippers
it is not that you haven’t understood its pomp and my expectation measured by the clock click of the serpent-minute
the explosion
after which it is proper to appreciate that
the brutal fist of the challenging small hours
siffle-sève sévères
il n’est pas que vous n’ayez pas compris sa pompe et mon attente mesurée au déclic d’horloge du serpent-minute
l’explosion
après quoi il est convenu d’apprécier que
vient la poigne rude du petit matin attentatoire
has just planted at the peak of the most forgotten poui*
its ornament of fire
its dolman of blood
its flag of rage and renewal
de planter au faîte d’un poui le plus oublié
sa parure de feu
son dolman de sang
son drapeau de rage et de renouveau
40
conspiracy. . .
conspiration…
stones were for them without marrow a snail prison
and gagged insects the passion of hermit crabs
a reckless brain in the pit of metals.
les pierres leur furent sans moelle prison d’escargots
et passion de pagures les insectes au bâillon
cervelle brûlée dans le creux des métaux.
conceived hatred for their demon
traded for bland poisonless hogsheads
the octopuses of their blood and their long tender arms.
prirent en haine leur démon
troquèrent contre muids fades sans toxines
les pieuvres de leur sang et leurs tendres bras longs.
denounced even the most ancient of pacts
while the creamy white smile settled in.
dénoncèrent les pactes même les plus millénaires
cependant que s’installa le crémeux sourire blanc.
who, who then sent the great cold, lwas*?
the cold of sex, of the breadfruit tree and the stone
the cold of sap that used to be hummingbird retting?
qui, qui donc envoyait le grand froid, loas ?
celui du sexe, celui de l’arbre à pain et de la pierre
et de la sève qui fut jadis rouissage de colibris ?
at any rate, in my case, i am from the longest of marches
and i rather like people telling one another about it
against the all-powerful glaciation i hatched
the avowed conspiracy
of the black bear and the Galapago
s albatross
of the manatee and the trumpeter agami, of seawater
and craters
en tout cas, je suis, moi, de la plus longue marche
et je ne déteste pas qu’on se le redise
j’ai noué contre la toute-puissante1 glaciation
la conspiration avouée
de l’ours noir et de l’albatros des Galapagos
du manate et de l’agami trompette, de l’eau de mer
et des cratères
an exarch of avalanches i convoked for all
useful
reprisals
for brushing against the nap of time and blood
all the solar reheaters roller and weaver birds.
exarque des avalanches j’ai convoqué pour toutes
utiles
représailles
pour le rebrousse-temps et le rebrousse-sang
tous les réchauffeurs solaires rolliers et tisserins.
as for the blood that is in collusion
we shall follow the path of the glacial streams
and we shall fling the lasso words
—impudence and virulence—through the col of the Disaster
quant au sang qui est de mêche
nous prendrons par les bédières
et nous passerons au col du Désastre
– impudence et virulence – les mots lassos
a spurt of living water has often been seen
to topple the head of the Beast.
on a souvent vu une giclée d’eau vivante
faire tomber la tête de la Bête.
* * *
1. We have corrected the error in our reference edition, which has “toute-puissance” here.
41
monsters
monstres
i recognize them
the odor the breath the mere nothing
contact of muzzles
states of mind
states-of-mites
je les reconnais
l’odeur le souffle le rien
contact de mufles
états d’âme
états-aoûtats
my terror is in seeing the squad of the nameless emerge
they are the ones who work in stealth in night in silk
lapping up smiling the evidence of warmth—their prey
ma terreur est de voir déboucher l’escouade des sans nom
ceux-là travaillent dans le furtif le soir la soie
lapant souriant l’évidence d’une chaleur – leur proie
or again according to their seasonal needs gnawing on unanaemic copra, swigging each drop through the straw of each second, cutting muscles on the blade of silence,
the Monster.
ou bien selon les besoins de leur saison grignotant le coprah non exsangue1, sifflant chaque goutte à travers la paille de chaque seconde, coupant les muscles au fil du silence,
le Monstre.
long ago i drew up a map of its subterfuges
but it knows not that during a lull
drawing it from my breast i will make of it a necklace
of voracious flowers
and i dance Monster i dance
in the resin of words and adorned with exuviae
naked.
il y a longtemps que j’ai dressé la carte de ses subterfuges
mais il ne sait pas qu’au moment du répit
le sortant de ma poitrine j’en ferai un collier
de fleurs voraces
et je danse Monstre je danse
dans la résine des mots et paré d’exuvies
nu.
my defense: engraved by the tooth of sand on the pebble
—it’s my heart wrenched from the hands of the earthquake—
THE CIPHER
ma défense : gravés par la dent du sable sur le galet
– c’est mon cœur arraché des mains du séisme –
LE CHIFFRE
* * *
1. We have corrected the typesetter’s error in our reference text, which read “exangue” ; earlier and later texts have “exsangue.”
42
internuncio
internonce
off and on i lose it
for weeks
it is my creature but a rebellious one
il m’arrive de le perdre
des semaines
c’est ma créature mais rebelle
a little word couresse*
a little word mea*-culpa-crab
a little word petal* of fire
a little word diving petrel
a little word tomb saxifrage
un petit mot couresse
un petit mot crabe-c’est-ma-faute
un petit mot pétale de feu
un petit mot pétrel plongeur
un petit mot saxifrage de tombeaux
little word that bears me witness i throw you tiaulé*
into time and the outer reaches
attending to your severe assault
spectral and spasmodic
and of my blood a firefly among the fireflies
petit mot qui m’atteste je te lance tiaulé
dans le temps et les confins
assistant à ton assaut sévère
spectral et saccadé
et de mon sang luciole parmi les lucioles
43
path
chemin
let us take up again
the useful patient path
deeper than roots the path of seed
the summary miracle shows its hand
but there is no miracle
only the strength of seeds
depending on their stubbornness to ripen
reprenons
l’utile chemin patient
plus bas que les racines le chemin de la graine
le miracle sommaire bat des cartes
mais il n’y a pas de miracle
seule la force des graines
selon leur entêtement à mûrir
to speak is to accompany the seed
all the way to the dark secret of numbers
parler c’est accompagner la graine
jusqu’au noir secret des nombres
44
venom version
version venin
the most varied combinations always bring us back
to the version of a fiery venom or even
to the vermin of metals
the future being forever sealed with rust’s coat of arms
and with the seal of cinders
the reckoning of the rubbish is never-ending.
les combinaisons les plus variées nous ramènent toujours
à la version d’un venin de feu ou même
à la vermine des métaux
l’avenir étant toujours scellé aux armes de la rouille
et du cachet des cendres
le décompte des décombres n’est jamais terminé.
45
abyss
abîme
he pondered the logic of the swamp’s teeth
he pondered the molten lead in the Chimera’s throat
he pondered a morgue of beaks in the coral deathtrap
he pondered the boundless prorogation across
the beaches of time
il pensa à la logique des dents du marécage
il pensa au plomb fondu dans la gorge de la Chimère
il pensa à une morgue de becs dans le mouroir des coraux
il pensa à la prorogation sans limites à travers
les plages du temps
of the century-old quarrel
(in the time it took a soul to vanish there went
through me the passion of a piton)
he pondered a mouse pitter-pattering through the palace
of a royal soul
de la querelle séculaire
(le temps d’une éclipse d’âme il y eut en travers
de moi-même la passion d’un piton)
il pensa à un trottinement de souris dans le
palais
d’une âme royale
he pondered the voice of a galley slave strangled by a song
then at the soulless halt of a herd
an isolate of sea snails coiffed with venom helmets
il pensa à la voix de chiourme étranglée d’une chanson
puis par la halte sans âme d’un troupeau
à un isolat de limaces de mer coiffées de leur casque
à venin
thus
into the abyss
all nostalgia
rolls
ainsi
toute nostalgie
à l’abîme
roule
46
pillage
saccage
one must know how to cross the entire expanse of the blood
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 56