there are subtle words those are stick insect words
there are shadow words that awake sparking with anger
there are Shango* words
sometimes i even sneak a swim on the back of a dolphin word
il y a des mots bâton-de-nage pour écarter les squales
il y a des mots iguanes
il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes
il y a des mots d’ombre avec des réveils en colère d’étincelles
il y a des mots Shango
il m’arrive de nager de ruse sur le dos d’un mot dauphin
24
it, the hollow
ça, le creux
it is unfurnishable
it’s hollow
it is unpluckable
it’s not a flower
it is shreddable rather
stuffing for stifling screams
(sagging surely)
ça ne se meuble pas
c’est creux
ça ne s’arrache pas
ce n’est pas une fleur
ça s’effilocherait plutôt
étoupe pour étouffer les cris
(s’avachissant ferme)
it is crossable
—not necessarily at full speed—
tunnel
it is also climbable like a mountain
birdlime
it is most often crawlable
ça se traverse
— pas forcément à toute vitesse —
tunnel
ça se gravit aussi en montagne
glu
le plus souvent ça se rampe
25
nights
nuits
nights in these parts are unpretentious nights
they are always in their curlers
they are not without strength
even though they lack hands to brandish the cutlass
but strength belongs to the law—to anguish
les nuits de par ici sont des nuits sans façon
elles sont toujours en papillotes
elles ne sont pas sans force
même si elles sont sans mains pour brandir le coutelas
mais force reste à la loi – à l’angoisse
here night
falls
from crickets to frogs
softly barefoot
further down
la nuit ici
descend
de grillons en grenouilles
doucement les pieds nus
en bas
a cock’s throat patiently awaits
to harvest the irruption
it is not always from the management cell
of the catastrophe
that temeritous day announces its own birth
un gosier de coq patiente
pour cueillir la giclée
ce n’est pas toujours de la cellule de gestion
de la catastrophe
que la journée téméraire fait part de sa propre naissance
26
don’t be taken in
ne pas se méprendre
that sap does not stray into the wrong trails
astonishes us
less (vomited by flames)
than the extinguished chimera dragging itself like a slug
Ravine Ravine
que la sève ne s’égare pas aux fausses pistes
on s’étonne
moins (vomie de flammes)
que la chimère éteinte se traînaille en limace
Ravine Ravine
to be the gulley of the world
does not mean indulging in being nothing
more than the clandestine Kedron of all the worm dust
evil angel
heart disembarked too late
être ravin du monde
ce n’est pas se complaire à n’être
que le clandestin Cédron de toute la vermoulure
mauvais ange
cœur trop tard débarqué
evil angel
heart embarked too badly
the strength of my sun worries about the capacity
of a laboring man’s day
mauvais ange
cœur trop mal embarqué
la force de mon soleil s’inquiète de la capacité
d’une journée d’homme
27
pirate
pirate
its share of the sun?
its whims are not without rigor
sometimes it hides its head in a bag of ashes
that’s its expression of anger
sometimes exposed
sa part du soleil ?
ses caprices ne sont pas sans rigueur
parfois il se cache la tête dans un sac de cendres
c’est là sa colère
parfois exposé
to the blue flight of hours hovering over its head
that’s its meditation
it also knows how to explode
sometimes it worries
and hurls toward the horizon a fury of galls*
au vol bleu des heures tournoyant au-dessus de sa tête
c’est qu’il médite
il sait aussi sauter
parfois il se ronge
et lance à l’horizon une furie de galles
brandishing their bloody sex
sometimes it combs its hair with lemur teeth
sometimes it’s nothing a phantom—mine—
pirate ambush of remorse
the Sun is no intruder here
brandissant leur sexe sanglant
parfois il se peigne avec des dents de lémurien
parfois c’est un rien un fantôme – le mien –
pirate guet-apens de remords
le Soleil n’est pas là en intrus
28
stone
pierre
shall we see him finally assume his own strength
shall we see him lightning strike of the heart
over the tasteless mass of the suburb
he pondered the thickness of the night
he thought long
long
le verra-t-on enfin endosser sa propre force
le verra-t-on coup de cœur de l’éclair
sur la masse fade du faubourg
il pensa l’épaisseur de la nuit
il pensa longue
longue
the long moustache long of the incurable paca-rana
he pondered the logic of the outrage
then he uttered the stone more precious than light
the water soaking green leaves
there rained the approach of an equinox
la longue moustache longue de l’incurable pacarana
il pensa la logique de l’outrage
alors il dit la pierre plus précieuse que la lumière
l’eau se trempant de feuilles vertes
il plut l’approche d’une équinoxe
29
solvitur. . .
solvitur…
without this anger it’s clear
it would be about nothing more than the sweetish droppings of the malfini*
poorly diluted by the waters
sans cette colère c’est clair
il ne s’agirait plus que d’une douceâtre fiente de malfini
mal dilué par les eaux
vomit of the lands
i salute the old lion and his stony wrath
vomi des terres
je salue le vieux lion et son courroux de pierres
in this landscape
—afterglow of a remanence—
igitur
no.
solvitur
dans ce paysage
– éclairage d’une rémanence –
igitur
non.
solvitur
30
transmission
transmission
the surplus
i have distributed it to the ruts of the roads
to the stubbornness of the gullies
strengths are not exhausted that quickly
when one is only their frail trustee.
who how many at the cost of what risks
had amassed them?
le surplus
je l’avais distribué aux rides des chemins
à l’acharnement des ravins
les forces ne s’épuisent pas si vite
quand on n’en est que le dépositaire fragile.
qui combien au prix de quels hasards
les avaient amassées ?
a sign
a nothing
a glimmer at the base of the heavens
a flame born of the soil
a quivering of the air
the sign that nothing is dead
un signe
un rien
une lueur au bas du ciel
une flamme née du sol
un tremblement de l’air
le signe que rien n’est mort
i was roaring:
you have no right to allow the transmission
channel to be cut
je hurlais :
vous n’avez pas le droit de laisser couper
le chemin de la transmission
i was roaring:
the buffoonery of neurons
suffices to exonerate the state of the caldera
je hurlais :
la bouffonnerie des neurones
suffit à mettre hors de cause l’état de la caldeira
i was roaring to the point of violent explosion
while time heaved my anchor up hard
as far as my intact root.
je hurlais au violent éclatement
cependant le temps me serpait dur
jusqu’à la racine intacte.
31
slowness
lenteur
the hyperactivation of the lands
which is nothing other than compensation
for the slowness of the blood
i find it again thank god
la suractivation des terres
qui n’est pas autre chose que la compensation
de la lenteur des sangs
je la retrouve dieu merci
in this complicated delirium of ill-rolled rocks
that are too hastily described as infernal
as though hell were not
revealed by this rather disingenuous solar rubbish.
dans ce délire compliqué de roches mal roulées
que l’on a trop vite fait de qualifier d’infernal
comme si l’enfer n’était pas
précisé par cette foutaise solaire assez peu ingénue.
stop the waste
it is hard to imagine that all is lost
since the energy of ashes is still here
and blows from time to time
through the rubble.
arrêtez le gâchis
on a peine à s’imaginer que tout est perdu
puisque l’énergie des cendres est toujours là
et souffle de temps en temps
à travers les décombres.
32
understanding mornes*
connaissance des mornes
mornes are not a convulsion of giant birds
smothered by the wind
mornes are not a despair of cetaceans
condemned to beaching
mornes are not a somersault of bulls
collapsing under the thrust of Mithra’s dagger
les mornes ne sont pas une convulsion d’oiseaux géants
étouffés par le vent
les mornes ne sont pas un désespoir de cétacés
condamnés à l’échouage
les mornes ne sont pas une culbute de taureaux
s’effondrant sous le coup de poignard de Mithra
mornes
male mornes
female mornes
also tender necks of animals quivering at rest
mornes mine
mornes witnesses
mornes
mornes mâles
mornes femelles
tendres cous d’animaux aussi frémissants au repos
mornes miens
mornes témoins
effort
i did not misunderstand
recado* or too precocious torch
your ax planted cleanly
in the dry heart of slumbers and the stupor of sands
effort
je n’ai pas méconnu
récade ou torche trop précoce
votre hache plantée claire
dans le cœur sec des sommeils et la stupeur des sables
33
torpor of history
torpeur de l’histoire
between two puffs of personal birds
hebetude and the road halfway up
gluey with whale sperm
calamity at a distance from man can be measured by the silences
of this volcano that survives clepsydra-like in the debris
entre deux bouffées d’oiseaux personnels
l’hébétude et la route à mi-côte
gluante d’un sperme cétacé
le malheur au loin de l’homme se mesure aux silences
de ce volcan qui survit en clepsydre aux débris
of its courage
the thing to wish for is the wind
pollen or wing i want to be a wind trap
toy for the wind
watchtower for the contemptuous wind
de son courage
la chose à souhaiter c’est le vent
je me mets sur le passage du vent
pollens ou aile je me veux piège à vent
jouet du vent
ah! that road halfway up and its solid surplus
i’m awaiting
awaiting
the wind
guette du vent méprisant
ah ! cette route à mi-côte et son surplus solide
j’attends
j’attends
le vent
34
this uninsistent blood
sans instance ce sang
always, not so much lively as beautiful, the air, save for this breath that the true earth exhales toward us, blue tongue and faithful precation of ancestors
toujours, pas tant vif que beau, l’air, sauf ce souffle que nous pousse la vraie terre, langue bleue et fidèle précation d’ancêtres
i see, descending the steps of the mountain, in a denouement greatly magnified by butterflies, queens emerging from their votive prisons in an endless lace
je vois, descendant les marches de la montagne, dans un dénouement que rendent vaste les papillons, les reines qui sortent en grande dentelle de leurs prisons votives
they are rightly astonished that the central fire consents to being confined for how much longer in the good conscience of the termite castles it built for itself all around
elles s’étonnent à bon droit que le feu central consente à se laisser confiner pour combien de temps encore dans la bonne conscience des châteaux de termitières qu’il s’est édifiés un peu partout
as for the Sun, a frontier Sun
it seeks the center* pole around which to rotate so that the future may finally commence
quant au Soleil, un Soleil de frontière
il cherche le poteau-mitan autour duquel faire tourner pour qu’enfin l’avenir commence
these unseizable seasons this unciliate sky and this uninsistent blood
ces saisons insaisissables ce ciel sans cil et sans instance ce sang
35
hearth. . .
foyer…
memory honoring the landscape
abatement
the hearth nurtures most convincingly the equity of a crater
a recollection of very soft skin is not prohibited
in the palms of an autumn
mémoire honorant le paysage
décompte
le foyer nourrit à s�
�y méprendre l’équité d’un cratère
un souvenir de peau très douce ne s’interdit pas
aux paumes d’un automne
36
Justice listens at the gates of Beauty
la Justice écoute aux portes de la Beauté
a flight
pauses in the tree ferns
and bows gracefully bending their barely quivering
parasols
une envolée
s’immobilise en fougères arborescentes
et gracieusement salue en inclinant leurs ombrelles
à peine frémissantes
a season further down the Queen alights
she is returning in complicity with the elements
from a ceremony where she presided over
the opalization of the disaster and the transmutation
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 55