Lectures on Russian literature

Home > Fiction > Lectures on Russian literature > Page 4
Lectures on Russian literature Page 4

by Vladimir Nabokov


  An able Soviet author proceeds to collect a number of characters involved in the creation of this factory or that farm much in the same way as a mystery story writer collects a number of people in a country house or a railway train where a murder is about to occur. In the Soviet story the crime idea will take the form of some secret enemy tampering with the work and plans of the Soviet undertaking in question. And just as in an ordinary mystery story, the various characters will be shown in such a way that the reader is not quite sure whether the harsh and gloomy fellow is really bad, and whether the smooth-tongued, cheerful mixer is really good. Our detective is represented there by the elderly worker who lost one eye in the Russian Civil War, or a splendidly healthy young woman who has been sent from Headquarters to investigate why the production of some stuff is falling in such an alarming way. The characters — say, the factory workers—are so selected as to show all the shades of state-consciousness, some being staunch and honest realists, others nursing romantic memories of the first years of the Revolution, others again with no learning or experience but with a lot of sound Bolshevik intuition.

  The reader notes the action and dialogue, notes also this or that hint, and tries to discover who among them is sincere, and who has a dark secret to hide. The plot thickens and when the climax is reached and the villain is unmasked by the strong silent girl, we find out what we had perhaps suspected—that the man who was wrecking the factory is not the ugly little old workman with a trick of mispronouncing Marxist definitions, bless his little well-meaning soul, but the slick, easygoing fellow well versed in Marxian lore; and his dark secret is that his stepmother's cousin was the nephew of a capitalist. I have seen Nazi novels doing the same thing on racial lines. Apart from this structural resemblance to the tritest kind of crime-thriller, we must note here the "pseudo-religious" side. The little old workman who proves to be the better man is a kind of obscene parody of the poor-in-wits but strong in spirit and faith, inheriting the Kingdom of Heaven, while the brilliant pharisee goes to the other place. Especially amusing in these circumstances is the romantic theme in Soviet novels. I have here two examples culled at random. First, a passage from The Big Heart, a novel by Antonov, published serially in 1957: Olga was silent.

  "Ah," cried Vladimir, "Why can't you love me as I love you."

  "I love my country," she said.

  "So do I," he exclaimed.

  "And there is something I love even more strongly," Olga continued, disengaging herself from the young man's embrace.

  "And that is?" he queried.

  Olga let her limpid blue eyes rest on him, and answered quickly: "It is the Party."

  16

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  My other example is from a novel by Gladkov, Energiya :

  The young worker Ivan grasped the drill. As soon as he felt the surface of metal, he became agitated, and an excited shiver ran through his body. The deafening roar of the drill hurled Sonia away from him. Then she placed her hand on his shoulder and tickled the hair on his ear. . . .

  Then she looked at him, and the little cap perched on her curls mocked and provoked him. It was as though an electric discharge had pierced both the young people at one and the same moment. He gave a deep sigh and clutched the apparatus more firmly.

  I have now described with less sorrow I hope than contempt, the forces that fought for the artist's soul in the nineteenth century and the final oppression which art underwent in the Soviet police state. In the nineteenth century genius not only survived, but flourished, because public opinion was stronger than any Tsar and because, on the other hand, the good reader refused to be controlled by the utilitarian ideas of progressive critics. In the present era when public opinion in Russia is completely crushed by the government, the good reader may perhaps still exist there, somewhere in Tomsk or Atomsk, but his voice is not heard, his diet is supervised, his mind divorced from the minds of his brothers abroad. His brothers—that is the point: for just as the universal family of gifted writers transcends national barriers, so is the gifted reader a universal figure, not subject to spatial or temporal laws. It is he—the good, the excellent reader—who has saved the artist again and again from being destroyed by emperors, dictators, priests, puritans, philistines, political moralists, policemen, postmasters, and prigs. Let me define this admirable reader. He does not belong to any specific nation or class.

  No director of conscience and no book club can manage his soul. His approach to a work of fiction is not governed by those juvenile emotions that make the mediocre reader identify himself with this or that character and "skip descriptions." The good, the admirable reader identifies himself not with the boy or the girl in the book, but with the mind that conceived and composed that book. The admirable reader does not seek information about Russia in a Russian novel, for he knows that the Russia of Tolstoy or Chekhov is not the average Russia of history but a specific world imagined and created by individual genius. The admirable reader is not concerned with general ideas: he is interested in the particular vision. He likes the novel not because it helps him to get along with the group (to use a diabolical progressive-school cliche); he likes the novel because he imbibes and understands every detail of the text, enjoys what the author meant to be enjoyed, beams inwardly and all over, is thrilled by the magic imageries of the master-forger, the fancy-forger, the conjuror, the artist.

  Indeed, of all the characters that a great artist creates, his readers are the best.

  In sentimental retrospect, the Russian reader of the past seems to me to be as much of a model for readers as Russian writers were models for writers in other tongues. He would start on his charmed career at a most tender age and lose his heart to Tolstoy or Chekhov when still in the nursery and nurse would try to take away Anna Karenin and would say: Oh, come, let me tell it to you in my own words (Day-ka, ya tebe rasskazhu svoimi slovami [slovo-word]). That is how the good reader learned to beware of translators of condensed masterpieces, of idiotic movies about the brothers Karenins, and of all other ways of toadying to the lazy and of quartering the great.

  And to sum up, I would like to stress once more, Let us not look for the soul of Russia in the Russian novel: let us look for the individual genius. Look at the masterpiece, and not at the frame—and not at the faces of other people looking at the frame.

  The Russian reader in old cultured Russia was certainly proud of Pushkin and of Gogol, but he was just as proud of Shakespeare or Dante, of Baudelaire or of Edgar Allan Poe, of Flaubert or of Homer, and this was the Russian reader's strength. I have a certain personal interest in the question, for if my fathers had not been good readers, I would hardly be here today, speaking of these matters in this tongue. I am aware of many things being quite as important as good writing and good reading; but in all things it is wiser to go directly to the quiddity, to the text, to the source, to the essence—and only then evolve whatever theories may tempt the philosopher, or the historian, or merely please the spirit of the day.

  Readers are born free and ought to remain free; and the following little poem by Pushkin, with which I shall close my talk, applies not only to poets, but also to those who love the poets.

  17

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  I value little those much vaunted rights

  that have for some the lure of dizzy heights;

  I do not fret because the gods refuse

  to let me wrangle over revenues,

  or thwart the wars of kings; and 'tis to me

  of no concern whether the press be free

  to dupe poor oafs or whether censors cramp

  the current fancies of some scribbling scamp.

  These things are words, words, words. My spirit fights

  for deeper Liberty, for better rights.

  Whom shall we serve—the people or the State?

  The poet does not care—so let them wait.

  To give account to none, to be one's own

>   vassal and lord, to please oneself alone,

  to bend neither one's neck, nor inner schemes,

  nor conscience to obtain some thing that seems

  power but is a flunkey's coat; to stroll

  in one's own wake, admiring the divine

  beauties of Nature and to feel one's soul

  melt in the glow of man's inspired design

  —that is the blessing, those are the rights!

  [Translated by V. Nabokov]

  18

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  NIKOLAY GOGOL (1809-1852)

  A page from Nabokov's lecture on Dead Souls describing the landowners.

  19

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  Dead Souls (1842)

  Socially minded Russian critics saw in Dead Souls and in The Government Inspector a condemnation of the social poshlust emanating from serf-owning bureaucratic provincial Russia and thus missed the true point. Gogol's heroes merely happen to be Russian squires and officials; their imagined surroundings and social conditions are perfectly unimportant factors—

  just as Monsieur Homais might be a business man in Chicago or Mrs. Bloom the wife of a schoolmaster in Vyshni-Volochok.

  Moreover, their surroundings and conditions, whatever they might have been in "real life," underwent such a thorough permutation and reconstruction in the laboratory of Gogol's peculiar genius that (as has been observed already in connection with The Government Inspector) it is as useless to look in Dead Souls for an authentic Russian background as it would be to try and form a conception of Denmark on the basis of that little affair in cloudy Elsinore. And if you want

  "facts," then let us inquire what experience had Gogol of provincial Russia. Eight hours in a Podolsk inn, a week in Kursk, the rest he had seen from the window of his traveling carriage, and to this he had added the memories of his essentially Ukrainian youth spent in Mirgorod, Nezhin, Poltava—all of which towns lay far outside Chichikov's itinerary. What seems true however is that Dead Souls provides an attentive reader with a collection of bloated dead souls belonging to poshlyaki (males) and poshlyachki (females) described with that Gogolian gusto and wealth of weird detail which lift the whole thing to the level of a tremendous epic poem; and "poem" is in fact the subtle subtitle appended by Gogol to Dead Souls. There is something sleek and plump about poshlust, and this gloss, these smooth curves, attracted the artist in Gogol. The immense spherical poshlyak (singular of the word) Pavel Chichikov eating the fig at the bottom of the milk which he drinks to mellow his throat, or dancing in his nightgown in the middle of the room while things on shelves rock in response to his Lacedaemonian jig (ending in his ecstatically hitting his chubby behind—his real face—with the pink heel of his bare foot, thus propelling himself into the true paradise of dead souls) these are visions which transcend the lesser varieties oiposhlust discernible in humdrum provincial surroundings or in the petty iniquities of petty officials. But a poshlyak even of Chichikov's colossal dimensions inevitably has somewhere in him a hole, a chink through which you see the worm, the little shriveled fool that lies all huddled up in the depth of the poshlust-painted vacuum. There was something faintly silly from the very start about that idea of buying up dead souls, —souls of serfs who had died since the last census and for whom their owners continued to pay the poll-tax, thus endowing them with a kind of abstract existence which however was quite concretely felt by the squire's pocket and could be just as "concretely" exploited by Chichikov, the buyer of such phantasma. This faint but rather sickening silliness was for a certain time concealed by the maze of complex machinations.

  Morally Chichikov was hardly guilty of any special crime in attempting to buy up dead men in a country where live men were lawfully purchased and pawned. If I paint my face with home made Prussian Blue instead of applying the Prussian Blue which is sold by the state and cannot be manufactured by private persons, my crime will be hardly worth a passing smile and no writer will make of it a Prussian Tragedy. But if I have surrounded the whole business with a good deal of mystery and flaunted a cleverness that presupposed most intricate difficulties in perpetrating a crime of that kind, and if owing to my letting a garrulous neighbor peep at my pots of home-brewn paint I get arrested and am roughly handled by men with authentic blue faces, then the laugh for what it is worth is on me. In spite of Chichikov's fundamental irreality in a fundamentally unreal world, the fool in him is apparent because from the very start he commits blunder upon blunder. It was silly to try to buy dead souls from an old woman who was afraid of ghosts; it was an incredible lapse of acumen to suggest such a Queer Street deal to the braggard and bully Nozdryov. I repeat however for the benefit of those who like books to provide them with "real people" and "real crime" and a "message" (that horror of horrors borrowed from the jargon of quack reformers) that Dead Souls will get them nowhere. Chichikov's guilt being a purely conventional matter, his destiny can hardly provoke any emotional reaction on our part. This is an additional reason why the view taken by Russian readers and critics, who saw in Dead Souls a matter-of-fact description of existing conditions, seems so utterly and ludicrously wrong. But when the legendary poshlyak Chichikov is considered as he ought to be, i.e., as a creature of Gogol's special brand moving in a special kind of Gogolian coil, the abstract notion of swindling in this serf-pawning business takes on strange flesh and begins to mean much more than it did when we considered it in the light of social conditions peculiar to Russia a hundred years ago. The dead souls he is buying are not merely names on a slip of paper. They are the dead souls that fill the air of Gogol's world with their leathery flutter, the clumsy animula of Manilov or of Korobochka, of the housewives of the town of N., of countless other little people bobbing throughout the book. Chichikov himself is merely the ill-paid representative of the Devil, a traveling salesman from Hades, "our Mr. Chichikov" as the Satan & Co. firm may be imagined calling their easy-going, healthy-looking but inwardly shivering and rotting agent. The poshlust which Chichikov personifies is one of the main attributes of the Devil, in whose existence, let it be added, Gogol believed far more seriously 20

  Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

  than he did in that of God. The chink in Chichikov's armor, that rusty chink emitting a faint but dreadful smell (a punctured can of conserved lobster tampered with and forgotten by some meddling fool in the pantry) is the organic aperture in the devil's armor. It is the essential stupidity of universal poshlust.

  Chichikov is doomed from the start and he rolls to that doom with a slight wobble in his gait which only the posblyaki and

  poshlyachki of the town of N. are capable of finding genteel and pleasant. At important moments when he launches upon one of those sententious speeches (with a slight break in his juicy voice—the tremolo of "dear brethren"), that are meant to drown his real intentions in a treacle of pathos, he applies to himself the words "despicable worm" and, curiously enough, a real worm is gnawing at his vitals and becomes suddenly visible if we squint a little when peering at his rotundity. I am reminded of a certain poster in old Europe that advertised automobile tires and featured something like a human being entirely made of concentric rings of rubber; and likewise, rotund Chichikov may be said to be formed of the tight folds of a huge flesh-colored worm.

  If the special gruesome character attending the main theme of the book has been conveyed and if the different aspects of poshlust which I have noted at random have become connected in such a way as to form an artistic phenomenon (its Gogolian leitmotiv being the "roundness" of posh lust), then Dead Souls will cease to mimic a humorous tale or a social indictment and henceforth may be adequately discussed. So let us look at the pattern a little more closely.

  "The gates of the hostelry in the governmental town of N. [so the book begins] admitted a smallish fairly elegant britzka on springs, of the sort used by bachelors such as retired colonels, staff-captains, country squires who own about a hund
red souls of peasants —in short by all those who are dubbed 'gentlemen of medium quality.' Sitting in the britzka was a gentleman whose countenance could not be termed handsome, yet neither was he ill-favored: he was not too stout, nor was he too thin; you could not call him old, just as you could not say that he was still youthful. His arrival produced no stir whatever in the town and was not accompanied by anything unusual; alone two Russian muzhiks who were standing at the door of a dram-shop opposite the inn made certain remarks which however referred more to the carriage than to the person seated therein. 'Look at that wheel there,' said one. 'Now what do you think—would that wheel hold out as far as Moscow if need be, or would it not?' 'It would,' answered the other. 'And what about Kazan—I think it would not last that far?' 'It would not,'—answered the other. Upon this the conversation came to a close. And moreover, as the carriage drove up to the inn, a young man chanced to pass wearing white twill trousers that were very tight and short and a swallow-tail coat with claims to fashion from under which a shirtfront was visible fastened with a Tula bronze pin in the shape of a pistol. The young man turned his head, looked back at the carriage, caught hold of his cap, which the wind was about to blow off, and then went his way."

  The conversation of the two "Russian muzhiks" (a typical Gogolian pleonasm) is purely speculative — a point which the abominable Fisher Unwin and Thomas Y. Crowell translations of course miss. It is a kind of to-be-or-not-to-be meditation in a primitive form. The speakers do not know whether the britzka is going to Moscow or not, just as Hamlet did not trouble to look whether, perhaps, he had not mislaid his bodkin. The muzhiks are not interested in the question of the precise itinerary that the britzka will follow; what fascinates them is solely the ideal problem of fixing the imaginary instability of a wheel in terms of imaginary distances ; and this problem is raised to the level of sublime abstraction by their not knowing the exact distance from N. (an imaginary point) to Moscow, Kazan or Timbuctoo—and caring less. They impersonate the remarkable creative faculty of Russians, so beautifully disclosed by Gogol's own inspiration, of working in a void. Fancy is fertile only when it is futile. The speculation of the two muzhiks is based on nothing tangible and leads to no material results; but philosophy and poetry are born that way; meddlesome critics looking for a moral might conjecture that the rotundity of Chichikov is bound to come to grief, being symbolized by the rotundity of that doubtful wheel. Andrey Bely, who was a meddler of genius, saw in fact the whole first volume of Dead Souls as a closed circle whirling on its axle and blurring the spokes, with the theme of the wheel cropping up at each new revolution on round Chichikov's part. Another special touch is exemplified by the chance passer-by—that young man portrayed with a sudden and wholly irrelevant wealth of detail: he comes there as if he was going to stay in the book (as so many of Gogol's homunculi seem intent to do—and do not). With any other writer of his day the next paragraph would have been bound to begin: "Ivan, for that was the young man's name" . . . But no: a gust of wind interrupts his stare and he passes, never to be mentioned again. The faceless saloon-walker in the next passage (whose movements are so quick as he welcomes the newcomers that you 21

 

‹ Prev