Book Read Free

Mahabharata: Volume 4

Page 3

by Debroy, Bibek


  These conflicts over dharma are easy to identify with. It is easy to empathize with the protagonists, because we face such conflicts every day. That is precisely the reason why the Mahabharata is read even today. And the reason one says every conceivable human emotion figures in the story. Everyone familiar with the Mahabharata has thought about the decisions taken and about the characters. Why was life so unfair to Karna? Why was Krishna partial to the Pandavas? Why didn’t he prevent the war? Why was Abhimanyu killed so unfairly? Why did the spirited and dark Droupadi, so unlike the Sita of the Ramayana, have to be humiliated publicly?

  It is impossible to pinpoint when and how my interest in the Mahabharata started. As a mere toddler, my maternal grandmother used to tell me stories from Chandi, part of the Markandeya Purana. I still vividly recollect pictures from her copy of Chandi: Kali licking the demon Raktavija’s blood. Much later, in my early teens, at school in Ramakrishna Mission, Narendrapur, I first read the Bhagavad Gita, without understanding much of what I read. The alliteration and poetry in the first chapter was attractive enough for me to learn it by heart. Perhaps the seeds were sown there. In my late teens, I stumbled upon Bankimchandra Chattopadhyay’s Krishna Charitra, written in 1886. Bankimchandra was not only a famous novelist, he was a brilliant essayist. For a long time, Krishna Charitra was not available other than in Bengali. It has now been translated into English, but deserves better dissemination. A little later, when in college, I encountered Buddhadeb Bose’s Mahabharater Katha. That was another brilliant collection of essays, first serialized in a magazine and then published as a book in 1974. This too was originally in Bengali, but is now available in English. Unlike my sons, my first exposure to the Mahabharata story came not through television serials but comic books. Upendrakishore Raychowdhury’s Mahabharata (and Ramayana) for children was staple diet, later supplanted by Rajshekhar Basu’s abridged versions of both epics, written for adults. Both were in Bengali. In English, there was Chakravarti Rajagopalachari’s abridged translation, still a perennial favourite. Later, Chakravarthi Narasimhan’s selective unabridged translation gave a flavour of what the Mahabharata actually contained. In Bengal, the Kashiram Das version of the Mahabharata, written in the seventeenth century, was quite popular. I never found this appealing. But in the late 1970s, I stumbled upon a treasure. Kolkata’s famous College Street was a storehouse of old and second-hand books in those days. You never knew what you would discover when browsing. In the nineteenth century, an unabridged translation of the Mahabharata had been done in Bengali under the editorship of Kaliprasanna Singha (1840–70). I picked this up for the princely sum of Rs 5. The year may have been 1979, but Rs 5 was still amazing. This was my first complete reading of the unabridged version of the Mahabharata. This particular copy probably had antiquarian value. The pages would crumble in my hands and I soon replaced my treasured possession with a republished reprint. Not longer after, I acquired the Aryashastra version of the Mahabharata, with both the Sanskrit and the Bengali together. In the early 1980s, I was also exposed to three Marathi writers writing on the Mahabharata. There was Iravati Karve’s Yuganta. This was available in both English and in Marathi. I read the English one first, followed by the Marathi. The English version isn’t an exact translation of the Marathi and the Marathi version is far superior. Then there was Durga Bhagwat’s Vyas Parva. This was in Marathi and I am not aware of an English translation. Finally, there was Shivaji Sawant’s Mritunjaya, a kind of autobiography for Karna. This was available both in English and in Marathi.

  In the early 1980s, quite by chance, I encountered two shlokas, one from Valmiki’s Ramayana, the other from Kalidasa’s Meghadutam. These were two poets separated by anything between 500 to 1,000 years, the exact period being an uncertain one. The shloka in Meghadutam is right towards the beginning, the second shloka to be precise. It is the first day in the month of Ashada. The yaksha has been cursed and has been separated from his beloved. The mountains are covered with clouds. These clouds are like elephants, bent down as if in play. The shloka in the Valmiki Ramayana occurs in Sundara Kanda. Rama now knows that Sita is in Lanka. But the monsoon stands in the way of the invasion. The clouds are streaked with flags of lightning and garlanded with geese. They are like mountain peaks and are thundering, like elephants fighting. At that time, I did not know that elephants were a standard metaphor for clouds in Sanskrit literature. I found it amazing that two different poets separated by time had thought of elephants. And because the yaksha was pining for his beloved, the elephants were playing. But because Rama was impatient to fight, the elephants were fighting. I resolved that I must read all this in the original. It was a resolution I have never regretted. I think that anyone who has not read Meghadutam in Sanskrit has missed out on a thing of beauty that will continue to be a joy for generations to come.

  In the early 1980s, Professor Ashok Rudra was a professor of economics in Visva-Bharati, Santiniketan. I used to teach in Presidency College, Kolkata, and we sometimes met. Professor Rudra was a left-wing economist and didn’t think much of my economics. I dare say the feeling was reciprocated. By tacit agreement, we never discussed economics. Instead, we discussed Indological subjects. At that point, Professor Rudra used to write essays on such subjects in Bengali. I casually remarked, ‘I want to do a statistical test on the frequency with which the five Pandavas used various weapons in the Kurukshetra war.’ Most sensible men would have dismissed the thought as crazy. But Professor Rudra wasn’t sensible by usual norms of behaviour and he was also a trained statistician. He encouraged me to do the paper, written and published in Bengali, using the Aryashastra edition. Several similar papers followed, written in Bengali. In 1983, I moved to Pune, to the Gokhale Institute of Politics and Economics, a stone’s throw away from BORI. Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute (ABORI) is one of the most respected journals in Indology. Professor G.B. Palsule was then the editor of ABORI and later went on to become Director of BORI. I translated one of the Bengali essays into English and went and met Professor Palsule, hoping to get it published in ABORI. To Professor Palsule’s eternal credit, he didn’t throw the dilettante out. Instead, he said he would get the paper refereed. The referee’s substantive criticism was that the paper should have been based on the critical edition, which is how I came to know about it. Eventually, this paper (and a few more) were published in ABORI. In 1989, these became a book titled Essays on the Ramayana and the Mahabharata, published when the Mahabharata frenzy had reached a peak on television. The book got excellent reviews, but hardly sold. It is now out of print. As an aside, the book was jointly dedicated to Professor Rudra and Professor Palsule, a famous economist and a famous Indologist respectively. Both were flattered. However, when I gave him a copy, Professor Rudra said, ‘Thank you very much. But who is Professor Palsule?’ And Professor Palsule remarked, ‘Thank you very much. But who is Professor Rudra?’

  While the research interest in the Mahabharata remained, I got sidetracked into translating. Through the 1990s, there were abridged translations of the Maha Puranas, the Vedas and the eleven major Upanishads. I found that I enjoyed translating from the Sanskrit to English and since these volumes were well received, perhaps I did do a good job. With Penguin as publisher, I did a translation of the Bhagavad Gita, something I had always wanted to do. Sarama and Her Children, a book on attitudes towards dogs in India, also with Penguin, followed. I kept thinking about doing an unabridged translation of the Mahabharata and waited to muster up the courage. That courage now exists, though the task is daunting. With something like two million words and ten volumes expected, the exercise seems open-ended. But why translate the Mahabharata? In 1924, George Mallory, with his fellow climber Andrew Irvine, may or may not have climbed Mount Everest. They were last seen a few hundred metres from the summit, before they died. Mallory was once asked why he wanted to climb Everest and he answered, ‘Because it’s there.’ Taken out of context, there is no better reason for wanting to translate the Mahabharata. There is a s
teep mountain to climb. And I would not have dared had I not been able to stand on the shoulders of the three intellectual giants who have preceded me—Kisori Mohan Ganguli, Manmatha Nath Dutt and J.A.B. van Buitenen.

  Bibek Debroy

  Virata Parva

  The Pandavas have to spend the thirteenth year in disguise and in hiding. They decide to do this in the kingdom of Virata and this parva is named after that. In the 18-parva classification of the Mahabharata, Virata Parva is fourth. This parva has sixty-seven chapters. In the 100-parva classification of the Mahabharata, Sections 45 through 48 constitute Virata Parva. In the numbering of the chapters in this parva, the first number is a consecutive one, starting with the beginning of the Mahabharata. And the second number, within brackets, is the numbering of the chapter within Virata Parva.

  Section Forty-Five

  Vairata Parva

  This section has 282 shlokas and twelve chapters.

  Chapter 597(1): 23 shlokas

  Chapter 598(2): 27 shlokas

  Chapter 599(3): 19 shlokas

  Chapter 600(4): 49 shlokas

  Chapter 601(5): 31 shlokas

  Chapter 602(6): 16 shlokas

  Chapter 603(7): 11 shlokas

  Chapter 604(8): 33 shlokas

  Chapter 605(9): 15 shlokas

  Chapter 606(10): 13 shlokas

  Chapter 607(11): 13 shlokas

  Chapter 608(12): 32 shlokas

  This section is named after Virata. Virata is the proper name, whereas Vairata is the adjective. In Section 44 (Volume 3), at the end of Aranyaka (Vana) Parva, a brahmana’s kindling was robbed by a deer and the Pandavas pursued the deer. This section takes off from there. The Pandavas decide to spend the thirteenth year in disguise in King Virata’s kingdom. In individual disguises, the Pandavas and Droupadi arrive in King Virata’s court and are accepted by him. Yudhishthira becomes Kanka, Bhima becomes Ballava, Arjuna becomes Brihannada, Nakula becomes Granthika, Sahadeva becomes Tantipala and Droupadi becomes Sairandhri.

  597(1)

  Janamejaya asked, ‘Oppressed by fear of Duryodhana, how did my great grandfathers live in disguise in the city of Virata?’1

  Vaishampayana said, ‘Having obtained boons from Dharma in that fashion,2 the one who was foremost among upholders of dharma3 returned to the hermitage and told the brahmanas everything that had happened. Having recounted everything to the brahmanas, Yudhishthira returned the kindling to the brahmana.4 O descendant of the Bharata lineage! Then Dharma’s son, the great-minded King Yudhishthira, called all his younger brothers and spoke to them in this way. “Dislodged from our kingdom, we have lived for twelve years and the thirteenth has arrived now. We will have to live through a difficult period. O Kounteya Arjuna! Therefore, think of a desirable place where all of us may dwell, without being detected by our enemies.” Arjuna replied, “O lord of men! O bull among the Bharata lineage! Because of the boon that has been given to us by Dharma, we can roam undetected by men. I will recount the kingdoms where we may dwell. Some of them are beautiful and secluded. Which of these seems attractive to you? Around the kingdom of the Kurus, there are many beautiful countries with an abundance of food—Panchala, Chedi, Matsya, Shurasena, Patachchara, Dasharna, Navarashtra, Malla, Shalva and Yugandhara. O king! Which among these seems to you to be an attractive place to live in? O Indra among kings! Where will we dwell for a year?” Yudhishthira said, “O mighty-armed one! It will indeed be as the illustrious lord of all beings5 has said. It cannot be otherwise. We must certainly dwell in a place that is beautiful, auspicious and pleasant, where all of us can live without any fear. Let us consult among ourselves. The powerful Matsya Virata will protect the Pandavas. He is aged, generous, with a great deal of riches and conducts himself in accordance with dharma. O son!6 O descendant of the Bharata lineage! Let us happily spend a year in the city of Virata.7 We will perform tasks for him there.8 O descendants of the Kuru lineage! Let each one of us describe the tasks that he will perform, the kind of duties that we will undertake for him.” Arjuna replied, “O god among men! O virtuous one! What duty will you undertake in the kingdom of King Virata? What appeals to you? You are gentle, generous, modest and devoted to dharma. Truth is your valour. O king! O Pandava! Confronted by this calamity, what will you do? O king! You are not familiar with the hardships faced by ordinary people. How will you pass through this calamity that has come over you?” Yudhishthira said, “O descendants of the Kuru lineage! Listen to the duties that I will undertake. When I arrive before King Virata, bull among men, I will become a member of that great-souled king’s assembly. I will pose as a brahmana named Kanka, skilled in dice and fond of gambling.9 I will use beautiful dice made out of lapis lazuli, gold, ivory and lustrous fruit,10 with black and red dots. If asked, I will tell the king that in earlier times I used to be Yudhishthira’s friend, as dear to him as life itself. I have now told you how I wish to spend my time. O Vrikodara!11 What task will you perform in Virata?”’

  598(2)

  ‘Bhima said, “I think I will present myself before King Virata as a superintendent of the kitchen and give my name as Ballava. Since I possess culinary skills, I will cook him dishes. I will surpass all the skilled chefs who have cooked dishes for him earlier and thus generate affection in his mind. I will fetch large loads of wood for him. The king will be pleased on witnessing my great deeds. O king! If there are powerful elephants, or immensely strong bulls, that need to be overpowered by me, I will pacify them too. If there are warriors who need to be fought in the assembly, I will vanquish them also and increase his affection towards me. But I will never slay any of those fighters. I will bring them down so that they do not perish. If asked, I will say that I was cook, cattle-tender, chef and wrestler to Yudhishthira. O lord of the earth! I will act so as to protect myself on my own. I promise that I will carry myself in this way.”

  ‘Yudhishthira said, “He is foremost among men. In a desire to burn down Khandava, he was the one before whom Agni appeared in the disguise of a brahmana in earlier times. He was accompanied by Dasharha then.12 He is immensely strong and mighty-armed. He is the invincible descendant of the Kuru lineage. What duty will Kounteya Dhananjaya undertake? He confronted the conflagration and satisfied the fire. Ascended on a single chariot, he vanquished Indra and killed the serpents and the rakshasas. He is supreme among warriors. What will Arjuna do? The sun is foremost among those that heat. The brahmana is supreme among bipeds, a poisonous one among snakes. Agni is supreme among those with energy. The vajra is supreme among weapons. A bull with a hump is supreme among cattle. The ocean is foremost among stores of water. Parjanya13 is supreme among those who shower down. Dhritarashtra is supreme among nagas and Airavata14 among elephants. The son is supreme among those who are loved and the wife among well-wishers. O Vrikodara! Just as there is a foremost among each specific category, this young Gudakesha15 is foremost among all archers. O descendant of the Bharata lineage! He is not inferior to Indra or Vasudeva. He is the wielder of the bow Gandiva and has white horses. What will Bibhatsu do?16 He lived for five years in the abode of the one with a thousand eyes.17 In a form that was as radiant as that of the gods, he obtained divine weapons. I think that he is the twelfth Rudra and the thirteenth Aditya.18 His arms are smooth and long. His skin is tough, both on the right and the left,19 from drawing the string of the bow and marked like bulls that bear loads. The armed Arjuna is supreme, like Himalaya among the mountains, the ocean among stores of water, Shakra20 among the thirty gods, Agni among the Vasus, the tiger among animals and Garuda among winged ones. What will he do?”

  ‘Arjuna replied, “O lord of the earth! I promise that I will undertake the duties of a eunuch. O king! It is difficult to conceal these great marks that the string of the bow has left. I will wear earrings as radiant as the fire on my ears. O king! I will wear a braid on my head and name myself Brihannada.21 I will repeatedly recount stories and observe the characteristics of a woman. I will please the king and the others who live in the inner quarters through different
forms of singing and dancing and the playing of varied kinds of music.22 O king! I will teach the women in Virata’s abode these arts. I will recount the many deeds, fruits and conducts of people. O Kounteya! I will disguise myself in this way. O descendant of the Bharata lineage! If I am asked by the king, I will say that I was Droupadi’s attendant in Yudhishthira’s house. O Indra among kings! In this way, I will pleasantly spend my time in Virata’s abode, disguising myself through deceit, just as Nala had done.”’23

  599(3)

  ‘Yudhishthira asked, “O Nakula! O son!24 You are delicate, brave, handsome and used to pleasure. What will you do and how will you act?”

  ‘Nakula replied, “I will become a keeper of horses for King Virata. I find pleasure in that kind of work and will give myself the name of Granthika. I am skilled in training horses and also in treating horses. O king of the Kuru lineage! I have always loved horses, just as much as you have. If people in the city of Virata question me, I will tell them that this is how I find pleasure.”

  ‘Yudhishthira asked, “O Sahadeva! How will you find pleasure before him?25 O son!26 What task will you undertake? How will you disguise yourself while roaming there?”

  ‘Sahadeva replied, “I will tend to the cows of King Virata. I am skilled in tending to cattle, milking them and counting them. Know that I will be called by the name of Tantipala. I will conduct myself skilfully and do not be anxious on my account. In earlier times, you have naturally used me for tending to cattle. O lord of the earth! I am acquainted with all the skills connected with that task, the traits and conduct of cattle and the auspicious marks. O lord of the earth! I know all this and other things extremely well. O king! I know which bulls possess marks that deserve worship, and the smell of whose urine makes barren cows give birth. I will conduct myself in this way, for this always brings pleasure to me. O king! No one will be able to recognize me and you will be happy.”

 

‹ Prev