by Giác Thanh
Parallax Press
P.O. Box 7355
Berkeley, California 94707
www.parallax.org
Parallax Press is the publishing division of Unified Buddhist Church, Inc.
Copyright © 2006, 2013 by Unified Buddhist Church
All Rights Reserved.
No part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any other information storage and retrieval system or technologies now known or later developed, without permission in writing from the publisher.
Translated by Nguyen DN Tuyen, with the help of Chan Duc, Patricia Hunt-Perry, Savi, Alissa Fleet, Dang Xuong, Gioi Nghiem, Jeanne Anselmo, Joseph Lam, Chau Yoder, Chinh Nguyen, Lorena Monda, Avi Magidoff, Roberta Wall, Meg Dellenbaugh, Tuyet Cong-Ton-Nu, Lyn Fine, Leonore Fine, and many other friends.
Cover design by Josh Michels
Cover art and all drawings © Orlin Mantchev
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Giác Thanh, 1947-2001.
Scattered memories = Cát bụi thời gian / Giác Thanh.
pages cm
In English and Vietnamese.
ISBN 978-1-937006-31-01. Buddhist poetry, Vietnamese.
I. Title. II. Title: Cát bụi thời gian.
PL4378.9.G445S33 2013
895.9’22134—dc23
2012047868
Ebook ISBN: 978-1-937006-29-7
v3.1
Contents
Cover
Title Page
Copyright
Lói Nói Đầu
Foreword
Introduction
Những Bài Thơ Đầu Đời
The First Poems of Life
Khóc Quê Hủỏng
Tears for My Homeland
Quang Trung
Quang Trung
Mẹ
Mother
Lủu Lạc
Wandering
Độc Ẩm
Enjoying Tea Alone
Mộng Vàng Hoa
A Yellow Flower Dream
Mộng Vàng Hoa
A Yellow Flower Dream
Bếp Lửa Vủờn Cau
The Hearth in the Areca Garden
Núi Đá
Rocky Mountain
Xuân Trong Tù
Spring in Prison
Một Cành Mai
A Branch of Plum Blossoms
Bếp Lửa Vủờn Cau
The Hearth in the Areca Garden
Giang Hồ
Wandering
Điêu Linh
Misery
Độc Ẩm
Drinking Tea Alone
Chiều Xuống
Sunset
Chết
Dying
Nhẹ Bước
Gentle Steps
Mời Vào
Please Come In
Một Bình Trà
A Pot of Tea
Đủờng Thiên Nhiên
A Nature Path
Nhẹ Bủớc
Gentle Steps
Áo Mỏng
A Thin Robe
Màu Hoa Rụng
The Colors of a Fallen Flower
Cổng Mây
Cloud Gate
Thông Điệp Xuân
A Spring Message
Cô Thủợc Đủợc
Miss Dahlia
Thấu Thể
Deep Understanding of True Nature
Tuyên Ngôn
Proclamation
Ca Hát Tiễn Đủa
Farewell Song
Tiêu Dao
Being Free
Vô Tủớng
Formless Samadhi
Khai Bút
First Writing of the New Year
Thật Ấn
True Seal
Sống Chết
Life and Death
Vô Đề
Untitled
Tiếng Hét
Shout
Ngày Hội Cá
Fish Festival
Đi Về
Going Home
Tủỏng Tức
Interbeing
Niềm Vui
Happiness
Mắt Em
Your Eyes
Bình An
Tranquility
Xỏa Tóc
Letting Your Hair Down
Rặng Liễu Bờ Sông
Willow Trees by the River
Mùa Đông
Winter
Một Cành Lan
An Orchid Stem
Bệnh
Being Sick
Thế Giới Nhất Tâm
The One Mind World
Đǎng Quang
Illumination
Đǎng Quang
Illumination
Đối Thủ
Beginning the Three-Month Retreat
Thông Điệp Xuân
Spring Message
Niêm Hoa
Holding a Flower
Bão Nổi
Storm Rage
Ấn Tâm
Mind Seal
Ánh Sáng Của Mùa Đông
Light of Winter
Tri n
Gratitude
Mùa Thu
Autumn
Liễu Ngộ
Enlightenment
Love
Biography of the Author
Tiểu Sử Tác Giả
Lời Nói Đầu
Theo lời yêu cầu của một người bạn rất thân và rất thương mến chúng tôi, chúng tôi xin ghi lại những bài thơ chúng tôi đã làm từ hơn 30 nǎm qua.
Là một tu sĩ chứ không phải là một thi sĩ chuyên nghiệp, nên những bài thơ ở đây ghi lại những tình cảm, xúc động, cảm giác và những hiểu biết cả ngoại giới lẫn tâm linh, theo từng tình trạng, qua những giai đoạn khác nhau của sự sống. Chúng tôi muốn ghi lại thật trung thực, càng trung thực chừng nào càng tốt chừng đó. Vì vậy những bài thơ được làm từ trước đến nay chúng tôi xin ghi lại hết, không có sự dấu diêm, vì con người như là một con người nguyên vẹn, có những tự do, hạnh phúc, an lạc, mà cũng có những ràng buộc, khổ đau, đắm lụy, phiền muộn là điều rất dĩ nhiên.
Những bài thơ trong hơn 30 nǎm qua tạm chia thành bốn tập nhỏ:
Những Bài Thơ Đầu Đời
Mộng Vàng Hoa
Nhẹ Bước
Thông Điệp Xuân
Đây là một niềm vui rất lớn đối với chúng tôi khi được chia xẻ những tâm tình của mình cùng với bạn bè.
Xin cảm tạ tất cả đã góp phần làm nên tập thơ này.
Giác Thanh
Dã Hạc
Phù Vân cốc, Làng Mai
Những ngày đầu hạ nǎm 2000
Foreword
Following the suggestion of a close friend, a person who respects and loves me very much, I recorded all the poems I have written over the past thirty years.
As a monk and not a professional poet, my poems express my love, emotions, feelings, and my understanding of both the material and spiritual worlds at different stages in my life. I wanted to record them as truly as possible. Therefore, all poems have been recorded, not even one has been eliminated. As a complete human being, I have experienced freedom, happiness, peace, but I have also had attachments, sufferings, passions, and sadness. This is very natural.
The poems written in the last thirty years can be classified into four chapters:
The First Poems of Life
A Yellow Flower Dream
G
entle Steps
A Spring Message
It is a great joy to share my deep thoughts and feelings with all of you.
I wish to thank everyone who has contributed to making the publication of this book possible.
Giác Thanh
Dã Hạc
Floating Cloud Hut, Plum Village
Beginning of Summer 2000
Introduction
Walking With Thay Giác Thanh
Seeing Thay Giác Thanh walking slowly in meditation on green grasses along the Hudson River … Each grass blade coated with blue-white dew, sparkling in morning light—tiny lamps lighting the way … Foot rising, tiny lamps … Footstep returns gently to earth … For a moment each step on dew-drenched grass holds the shape of his footstep, then dew and footprint melt into earth.
As dewy footsteps on grass melt and turn to water, so these poems, offered by Thay Giác Thanh, the peaceful one, melt into us. We do not need to hang on to them or memorize them. These poems are experienced in the present moment, and then melt into the ground of our beings, nourishing us as water nourishes the earth.
These poems share simply and honestly spiritual life, material life, happiness, suffering, joy, peace, and illness. Thay Giác Thanh’s journey flows through the seasons of his life.
We can let these footstep-poems melt into our being, nourishing the seeds of deep understanding. Thay Giác Thanh, was the least busy person I have ever known. He taught deeply through his gentle presence. As he offered, “On your way, please remember the bright moon that shines in the cloudless sky” and “Whoever understands true emptiness is clear about what I say.”
Chân Bäo Châu
Patricia Hunt-Perry
Newburgh, New York
November 2004
Những Bài Thỏ Đầu Đời
Những bài thơ đầu đời được viết trong hoàn cảnh chiến tranh khốc liệt nhất.
The First Poems of Life
These first poems of my life were written during the most intense period of war.
Khóc Quê Hủỏng
Quê hương ơi có những đêm dài lặng lẽ
Ta nằm đổ lệ khóc thương mi.
Quê hương ơi ngươi có tội tình chi
Để lũ qủy đem mi ra dày xéo,
Chẳng xót, chẳng thương,
Chẳng nghĩ đến tình người?
Chúng bán mi cho loài qủy vương.
Ta thương mi ta mua lại bằng xương máu,
Bằng khối óc, bằng con tim
Và bằng cả xác thân này.
Xác thân dù hóa thành tro bụi,
Nguyện trải đường đi đến thái hòa.
1967
Lớn lên trong lúc quê hủỏng xảy ra cuộc chiến tranh đẫm lệ, đẫm máu và khốc liệt nhất trong lịch sử Việt nam. Là một ngủời con trai trong tình trạng đó, đêm đêm nghe tiếng súng đạn và đại bác vọng lên trên khắp què hủỏng mình, nghĩ đến những bạn bè cùng lứa tuổ, những anh em Việt nam trên khắp mọi miền đất nủớc chết vì cuộc chiến tranh phi lý do những thế lực ngoại bang tạo ra, trong lòng ngủời thanh niên mới lớn dậy lên một niềm thủỏng xót quê hủỏng mình.
Tears for My Homeland
Oh my beloved homeland,
So many long quiet nights
I lay awake, crying tears of love for you.
Oh my beloved homeland,
What have you done to deserve this?
To let those demons torture you so,
Without remorse, compassion, or brotherly love.
They sold you to the Devil King.
Out of love for you
I buy you back with my own flesh and blood,
With my wisdom, my very heart,
And with my whole being.
Even if this body burns into ashes,
I vow to spread them along the road to peace.
1967
As a young man growing up in the most devastating and sorrowful war in the history of Vietnam, at nights I listened to gunfire and bombs falling, and thought about the deaths of my people in every corner because of this nonsensical war created by foreign forces. In my heart sprang a great love for my country.
Quang Trung
Quang Trung ngày trước anh hùng thế!
Đất nước bây chừ chịu nát tan.
Ai đem chí lớn gìn non nước
Ngẫm lại mà xem kẻo ngỡ ngàng.
1969
Bài thỏ nhỏ này đủợc cảm tác sau khi đọc về lịch sử ngủời anh hùng áo vải đất Tây Sỏn, Quang Trung, Nguyễn Huệ.
Quang Trung*
How heroic Quang Trung was then!
Now look at the devastation our country has to endure.
Who has the great will to care for the motherland?
Think it over, or you might regret it.
1969
This poem was written after reading the biography of the hero Quang Trung, Nguyen Huệ, from Tây Sỏn village.
*Quang Trung (1753-1792) and his two brothers led the Tây Sỏn insurrection in 1788. They overthrew the rule of the Trinh and Nguyen feudal lords and of the Le kings, and restored national unity. They also defeated about 50,000 Siamese and 290,000 Qing invaders and safeguarded national independence.
Mẹ
Với mẹ người ơi êm đềm lắm!
Cuộc đời tôi sóng gió dậy mười phương.
Kể từ khi vào cuộc tan thương
Tôi buông cả hai tay tàn vọng ước.
1970
Mother
With you, Mother, it is so peaceful!
In my life, storms rage up in ten directions.
From the time I faced the devastation,
I have dropped my hands; my dreams shattered.
1970
Lủu Lạc
Gương mặt xương xương rám nắng hồng
Đã từng lưu lạc khắp tây đông,
Bây chừ người ấy là sư cụ
Nay ở Chân Không nhớ nắng hồng.
1975
Chủa lủu lạc mà đã nghĩ tới chuyện lủu lạc, chủa lủu lạc mà đã nghĩ đến gủỏng mặt xủỏng xủỏng rám nắng hồng, bài thỏ này đủợc làm tại thiền viện Chân Không.
Wandering
Slender face tanned by glorious sunshine,
In the past, he wandered east and west.
Now revered elder,
Dwelling in True Emptiness,
He still remembers the glorious sunshine.
1975
Having not yet drifted but already thinking of drifting; haying not yet wandered but already thinking of having a tanned face, I wrote this poem at True Emptiness Monastery.
Độc Ẩm
Cư nhân gian thượng
Hữu ngã độc ẩm
Tam thập niên mộng
Duy nhất trà bình
Lời Việt:
Uống Chỏi Một Mình
Làm người sống ở trên đời
Có tôi, tôi biết uống chơi một mình.
Ba mươi nǎm mộng phù sinh,
Bạn bè khuya sớm một bình trà thôi.
1976
Một sáng thức dậy trủớc khi ngồi thiền, chúng tôi ra giếng múc nủớc để nấu trà. Sủỏng lạnh, nghĩ đến những bạn bè ở xa, nghe lòng dậy lên một niềm cô đỏn nhè nhẹ.
Enjoying Tea Alone
Existing in this life,
I know how to enjoy tea alone.
Thirty years, a dream gone by,
Day and night, the little pot of tea is my only friend.
1976
Waking up one morning, before sitting meditation, I went to the well to get some water for tea. In the cold mist, thinking of friends who lived far away, I felt a slight loneliness co
ming up.
Mộng Vàng Hoa
Về Long Xuyên cất Ẩn Không am trong vườn cau của một người bạn và trồng thêm nhiều mai, cúc, trúc … như là giai đoạn ẩn tu. Có lẽ chính giai đoạn ẩn tu này là giai đoạn có nhiều thi vị và cũng có nhiều sóng gió nhất.
A Yellow Flower Dream
Coming to Long Xuyên, building Ẩn Không (Dwelling In Emptiness) hut in a friend’s areca garden, planting many more bamboos, plums, chrysanthemums … living as a hermit. It was possibly the most poetic yet turbulent time.
Mộng Vàng Hoa
Ta lữ khách
Cuộc đời ta phiêu bạt.
Người thương tình đốt nến đãi trà.
Không gian êm ả, ánh nến lung linh.
Quay quần trong nhà nhỏ,
Say sưa nhìn ánh nến,
Say sưa chút hương trà.
Nhưng nến trắng chỉ còn một nửa,
Một nửa kia người đã thắp hôm qua,
Một nửa này cho ta nhờ chút sáng.
Nến tàn rồi ta phải ra đi.
Ngậm ngùi nhìn ánh nến,
Ngậm ngùi nhìn đêm tàn.
Ôi! cuộc trà sao dở dang,
Cuộc tình sao ngỡ ngàng!
Ngoài trời đây sao sáng,
Sao giăng giăng giữa trời.
Bên hiên hàng phượng thắm
Xin trả lại cho người,
Xin giã từ chút sáng.
Ta lữ khách
Cuộc đời ta phiêu bạt.
Một ngày xa dừng lại cô thôn,
Kết cỏ làm nhà giữa vườn cây xanh biếc.
Trời trong xanh gợi hứng thêm ra,