Book Read Free

Scattered Memories

Page 1

by Giác Thanh




  Parallax Press

  P.O. Box 7355

  Berkeley, California 94707

  www.​parallax.​org

  Parallax Press is the publishing division of Unified Buddhist Church, Inc.

  Copyright © 2006, 2013 by Unified Buddhist Church

  All Rights Reserved.

  No part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any other information storage and retrieval system or technologies now known or later developed, without permission in writing from the publisher.

  Translated by Nguyen DN Tuyen, with the help of Chan Duc, Patricia Hunt-Perry, Savi, Alissa Fleet, Dang Xuong, Gioi Nghiem, Jeanne Anselmo, Joseph Lam, Chau Yoder, Chinh Nguyen, Lorena Monda, Avi Magidoff, Roberta Wall, Meg Dellenbaugh, Tuyet Cong-Ton-Nu, Lyn Fine, Leonore Fine, and many other friends.

  Cover design by Josh Michels

  Cover art and all drawings © Orlin Mantchev

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Giác Thanh, 1947-2001.

  Scattered memories = Cát bụi thời gian / Giác Thanh.

  pages cm

  In English and Vietnamese.

  ISBN 978-1-937006-31-01. Buddhist poetry, Vietnamese.

  I. Title. II. Title: Cát bụi thời gian.

  PL4378.9.G445S33 2013

  895.9’22134—dc23

  2012047868

  Ebook ISBN: 978-1-937006-29-7

  v3.1

  Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Lói Nói Đầu

  Foreword

  Introduction

  Những Bài Thơ Đầu Đời

  The First Poems of Life

  Khóc Quê Hủỏng

  Tears for My Homeland

  Quang Trung

  Quang Trung

  Mẹ

  Mother

  Lủu Lạc

  Wandering

  Độc Ẩm

  Enjoying Tea Alone

  Mộng Vàng Hoa

  A Yellow Flower Dream

  Mộng Vàng Hoa

  A Yellow Flower Dream

  Bếp Lửa Vủờn Cau

  The Hearth in the Areca Garden

  Núi Đá

  Rocky Mountain

  Xuân Trong Tù

  Spring in Prison

  Một Cành Mai

  A Branch of Plum Blossoms

  Bếp Lửa Vủờn Cau

  The Hearth in the Areca Garden

  Giang Hồ

  Wandering

  Điêu Linh

  Misery

  Độc Ẩm

  Drinking Tea Alone

  Chiều Xuống

  Sunset

  Chết

  Dying

  Nhẹ Bước

  Gentle Steps

  Mời Vào

  Please Come In

  Một Bình Trà

  A Pot of Tea

  Đủờng Thiên Nhiên

  A Nature Path

  Nhẹ Bủớc

  Gentle Steps

  Áo Mỏng

  A Thin Robe

  Màu Hoa Rụng

  The Colors of a Fallen Flower

  Cổng Mây

  Cloud Gate

  Thông Điệp Xuân

  A Spring Message

  Cô Thủợc Đủợc

  Miss Dahlia

  Thấu Thể

  Deep Understanding of True Nature

  Tuyên Ngôn

  Proclamation

  Ca Hát Tiễn Đủa

  Farewell Song

  Tiêu Dao

  Being Free

  Vô Tủớng

  Formless Samadhi

  Khai Bút

  First Writing of the New Year

  Thật Ấn

  True Seal

  Sống Chết

  Life and Death

  Vô Đề

  Untitled

  Tiếng Hét

  Shout

  Ngày Hội Cá

  Fish Festival

  Đi Về

  Going Home

  Tủỏng Tức

  Interbeing

  Niềm Vui

  Happiness

  Mắt Em

  Your Eyes

  Bình An

  Tranquility

  Xỏa Tóc

  Letting Your Hair Down

  Rặng Liễu Bờ Sông

  Willow Trees by the River

  Mùa Đông

  Winter

  Một Cành Lan

  An Orchid Stem

  Bệnh

  Being Sick

  Thế Giới Nhất Tâm

  The One Mind World

  Đǎng Quang

  Illumination

  Đǎng Quang

  Illumination

  Đối Thủ

  Beginning the Three-Month Retreat

  Thông Điệp Xuân

  Spring Message

  Niêm Hoa

  Holding a Flower

  Bão Nổi

  Storm Rage

  Ấn Tâm

  Mind Seal

  Ánh Sáng Của Mùa Đông

  Light of Winter

  Tri n

  Gratitude

  Mùa Thu

  Autumn

  Liễu Ngộ

  Enlightenment

  Love

  Biography of the Author

  Tiểu Sử Tác Giả

  Lời Nói Đầu

  Theo lời yêu cầu của một người bạn rất thân và rất thương mến chúng tôi, chúng tôi xin ghi lại những bài thơ chúng tôi đã làm từ hơn 30 nǎm qua.

  Là một tu sĩ chứ không phải là một thi sĩ chuyên nghiệp, nên những bài thơ ở đây ghi lại những tình cảm, xúc động, cảm giác và những hiểu biết cả ngoại giới lẫn tâm linh, theo từng tình trạng, qua những giai đoạn khác nhau của sự sống. Chúng tôi muốn ghi lại thật trung thực, càng trung thực chừng nào càng tốt chừng đó. Vì vậy những bài thơ được làm từ trước đến nay chúng tôi xin ghi lại hết, không có sự dấu diêm, vì con người như là một con người nguyên vẹn, có những tự do, hạnh phúc, an lạc, mà cũng có những ràng buộc, khổ đau, đắm lụy, phiền muộn là điều rất dĩ nhiên.

  Những bài thơ trong hơn 30 nǎm qua tạm chia thành bốn tập nhỏ:

  Những Bài Thơ Đầu Đời

  Mộng Vàng Hoa

  Nhẹ Bước

  Thông Điệp Xuân

  Đây là một niềm vui rất lớn đối với chúng tôi khi được chia xẻ những tâm tình của mình cùng với bạn bè.

  Xin cảm tạ tất cả đã góp phần làm nên tập thơ này.

  Giác Thanh

  Dã Hạc

  Phù Vân cốc, Làng Mai

  Những ngày đầu hạ nǎm 2000

  Foreword

  Following the suggestion of a close friend, a person who respects and loves me very much, I recorded all the poems I have written over the past thirty years.

  As a monk and not a professional poet, my poems express my love, emotions, feelings, and my understanding of both the material and spiritual worlds at different stages in my life. I wanted to record them as truly as possible. Therefore, all poems have been recorded, not even one has been eliminated. As a complete human being, I have experienced freedom, happiness, peace, but I have also had attachments, sufferings, passions, and sadness. This is very natural.

  The poems written in the last thirty years can be classified into four chapters:

  The First Poems of Life

  A Yellow Flower Dream

  G
entle Steps

  A Spring Message

  It is a great joy to share my deep thoughts and feelings with all of you.

  I wish to thank everyone who has contributed to making the publication of this book possible.

  Giác Thanh

  Dã Hạc

  Floating Cloud Hut, Plum Village

  Beginning of Summer 2000

  Introduction

  Walking With Thay Giác Thanh

  Seeing Thay Giác Thanh walking slowly in meditation on green grasses along the Hudson River … Each grass blade coated with blue-white dew, sparkling in morning light—tiny lamps lighting the way … Foot rising, tiny lamps … Footstep returns gently to earth … For a moment each step on dew-drenched grass holds the shape of his footstep, then dew and footprint melt into earth.

  As dewy footsteps on grass melt and turn to water, so these poems, offered by Thay Giác Thanh, the peaceful one, melt into us. We do not need to hang on to them or memorize them. These poems are experienced in the present moment, and then melt into the ground of our beings, nourishing us as water nourishes the earth.

  These poems share simply and honestly spiritual life, material life, happiness, suffering, joy, peace, and illness. Thay Giác Thanh’s journey flows through the seasons of his life.

  We can let these footstep-poems melt into our being, nourishing the seeds of deep understanding. Thay Giác Thanh, was the least busy person I have ever known. He taught deeply through his gentle presence. As he offered, “On your way, please remember the bright moon that shines in the cloudless sky” and “Whoever understands true emptiness is clear about what I say.”

  Chân Bäo Châu

  Patricia Hunt-Perry

  Newburgh, New York

  November 2004

  Những Bài Thỏ Đầu Đời

  Những bài thơ đầu đời được viết trong hoàn cảnh chiến tranh khốc liệt nhất.

  The First Poems of Life

  These first poems of my life were written during the most intense period of war.

  Khóc Quê Hủỏng

  Quê hương ơi có những đêm dài lặng lẽ

  Ta nằm đổ lệ khóc thương mi.

  Quê hương ơi ngươi có tội tình chi

  Để lũ qủy đem mi ra dày xéo,

  Chẳng xót, chẳng thương,

  Chẳng nghĩ đến tình người?

  Chúng bán mi cho loài qủy vương.

  Ta thương mi ta mua lại bằng xương máu,

  Bằng khối óc, bằng con tim

  Và bằng cả xác thân này.

  Xác thân dù hóa thành tro bụi,

  Nguyện trải đường đi đến thái hòa.

  1967

  Lớn lên trong lúc quê hủỏng xảy ra cuộc chiến tranh đẫm lệ, đẫm máu và khốc liệt nhất trong lịch sử Việt nam. Là một ngủời con trai trong tình trạng đó, đêm đêm nghe tiếng súng đạn và đại bác vọng lên trên khắp què hủỏng mình, nghĩ đến những bạn bè cùng lứa tuổ, những anh em Việt nam trên khắp mọi miền đất nủớc chết vì cuộc chiến tranh phi lý do những thế lực ngoại bang tạo ra, trong lòng ngủời thanh niên mới lớn dậy lên một niềm thủỏng xót quê hủỏng mình.

  Tears for My Homeland

  Oh my beloved homeland,

  So many long quiet nights

  I lay awake, crying tears of love for you.

  Oh my beloved homeland,

  What have you done to deserve this?

  To let those demons torture you so,

  Without remorse, compassion, or brotherly love.

  They sold you to the Devil King.

  Out of love for you

  I buy you back with my own flesh and blood,

  With my wisdom, my very heart,

  And with my whole being.

  Even if this body burns into ashes,

  I vow to spread them along the road to peace.

  1967

  As a young man growing up in the most devastating and sorrowful war in the history of Vietnam, at nights I listened to gunfire and bombs falling, and thought about the deaths of my people in every corner because of this nonsensical war created by foreign forces. In my heart sprang a great love for my country.

  Quang Trung

  Quang Trung ngày trước anh hùng thế!

  Đất nước bây chừ chịu nát tan.

  Ai đem chí lớn gìn non nước

  Ngẫm lại mà xem kẻo ngỡ ngàng.

  1969

  Bài thỏ nhỏ này đủợc cảm tác sau khi đọc về lịch sử ngủời anh hùng áo vải đất Tây Sỏn, Quang Trung, Nguyễn Huệ.

  Quang Trung*

  How heroic Quang Trung was then!

  Now look at the devastation our country has to endure.

  Who has the great will to care for the motherland?

  Think it over, or you might regret it.

  1969

  This poem was written after reading the biography of the hero Quang Trung, Nguyen Huệ, from Tây Sỏn village.

  *Quang Trung (1753-1792) and his two brothers led the Tây Sỏn insurrection in 1788. They overthrew the rule of the Trinh and Nguyen feudal lords and of the Le kings, and restored national unity. They also defeated about 50,000 Siamese and 290,000 Qing invaders and safeguarded national independence.

  Mẹ

  Với mẹ người ơi êm đềm lắm!

  Cuộc đời tôi sóng gió dậy mười phương.

  Kể từ khi vào cuộc tan thương

  Tôi buông cả hai tay tàn vọng ước.

  1970

  Mother

  With you, Mother, it is so peaceful!

  In my life, storms rage up in ten directions.

  From the time I faced the devastation,

  I have dropped my hands; my dreams shattered.

  1970

  Lủu Lạc

  Gương mặt xương xương rám nắng hồng

  Đã từng lưu lạc khắp tây đông,

  Bây chừ người ấy là sư cụ

  Nay ở Chân Không nhớ nắng hồng.

  1975

  Chủa lủu lạc mà đã nghĩ tới chuyện lủu lạc, chủa lủu lạc mà đã nghĩ đến gủỏng mặt xủỏng xủỏng rám nắng hồng, bài thỏ này đủợc làm tại thiền viện Chân Không.

  Wandering

  Slender face tanned by glorious sunshine,

  In the past, he wandered east and west.

  Now revered elder,

  Dwelling in True Emptiness,

  He still remembers the glorious sunshine.

  1975

  Having not yet drifted but already thinking of drifting; haying not yet wandered but already thinking of having a tanned face, I wrote this poem at True Emptiness Monastery.

  Độc Ẩm

  Cư nhân gian thượng

  Hữu ngã độc ẩm

  Tam thập niên mộng

  Duy nhất trà bình

  Lời Việt:

  Uống Chỏi Một Mình

  Làm người sống ở trên đời

  Có tôi, tôi biết uống chơi một mình.

  Ba mươi nǎm mộng phù sinh,

  Bạn bè khuya sớm một bình trà thôi.

  1976

  Một sáng thức dậy trủớc khi ngồi thiền, chúng tôi ra giếng múc nủớc để nấu trà. Sủỏng lạnh, nghĩ đến những bạn bè ở xa, nghe lòng dậy lên một niềm cô đỏn nhè nhẹ.

  Enjoying Tea Alone

  Existing in this life,

  I know how to enjoy tea alone.

  Thirty years, a dream gone by,

  Day and night, the little pot of tea is my only friend.

  1976

  Waking up one morning, before sitting meditation, I went to the well to get some water for tea. In the cold mist, thinking of friends who lived far away, I felt a slight loneliness co
ming up.

  Mộng Vàng Hoa

  Về Long Xuyên cất Ẩn Không am trong vườn cau của một người bạn và trồng thêm nhiều mai, cúc, trúc … như là giai đoạn ẩn tu. Có lẽ chính giai đoạn ẩn tu này là giai đoạn có nhiều thi vị và cũng có nhiều sóng gió nhất.

  A Yellow Flower Dream

  Coming to Long Xuyên, building Ẩn Không (Dwelling In Emptiness) hut in a friend’s areca garden, planting many more bamboos, plums, chrysanthemums … living as a hermit. It was possibly the most poetic yet turbulent time.

  Mộng Vàng Hoa

  Ta lữ khách

  Cuộc đời ta phiêu bạt.

  Người thương tình đốt nến đãi trà.

  Không gian êm ả, ánh nến lung linh.

  Quay quần trong nhà nhỏ,

  Say sưa nhìn ánh nến,

  Say sưa chút hương trà.

  Nhưng nến trắng chỉ còn một nửa,

  Một nửa kia người đã thắp hôm qua,

  Một nửa này cho ta nhờ chút sáng.

  Nến tàn rồi ta phải ra đi.

  Ngậm ngùi nhìn ánh nến,

  Ngậm ngùi nhìn đêm tàn.

  Ôi! cuộc trà sao dở dang,

  Cuộc tình sao ngỡ ngàng!

  Ngoài trời đây sao sáng,

  Sao giăng giăng giữa trời.

  Bên hiên hàng phượng thắm

  Xin trả lại cho người,

  Xin giã từ chút sáng.

  Ta lữ khách

  Cuộc đời ta phiêu bạt.

  Một ngày xa dừng lại cô thôn,

  Kết cỏ làm nhà giữa vườn cây xanh biếc.

  Trời trong xanh gợi hứng thêm ra,

 

‹ Prev