Scattered Memories

Home > Other > Scattered Memories > Page 4
Scattered Memories Page 4

by Giác Thanh

Không có gì đã sinh ra

  Và không có gì sẽ chết đi.

  Hãy lắng tai nghe rõ,

  Hãy mở mắt nhìn sâu

  Thông điệp của thiên niên, của vĩnh cửu

  Đã khơi mở tự bao giờ.

  1992

  Bài thỏ này làm để tặng Hòa thủợng Đôn Hậu nhân chuyến về Việt Nam lúc Hòa thủợng đang bị bệnh rất nặng.

  Life and Death

  On your sick bed

  Your breath is now very weak.

  Your disciples are in a state of bewilderment,

  Grief, and regret.

  However, I didn’t come here

  To add a drop of water

  To the immense ocean of suffering.

  I would like to tell you

  Nothing was born,

  Nothing will die.

  Please listen carefully,

  Please look deeply,

  The message of thousands of years, of eternity,

  Has been revealed since infinite time.

  1992

  Written for venerable Đôn Hậu during my visit to him in Vietnam when he was very sick.

  Vô Đề

  Như dòng nước trinh tuyền thuở trước

  Mây trắng bay qua từng in dấu vết phiêu bồng.

  Ôi mây trắng, nước trong!

  Trăm năm còn đó nét trinh tuyền.

  1992

  Cho NT

  Untitled

  Like a pristine mountain spring of ancient times,

  White clouds float by leaving shadows of aimlessness.

  Oh! White clouds, clear water,

  For a whole lifetime, purity is there.

  1992

  For NT

  Tiếng Hét

  Bút cùng mực cạn,

  Giấy vẫn trắng tinh,

  Thơ không chỗ viết.

  Tiếng hét vang trời,

  Sông núi vẫn bình yên.

  1993

  Tiếng hét đây là tiếng hét vui mừng khi một ngủời chợt nhận ra rằng niềm vui của cuộc đời vẫn còn đó và sự sống tự do của tâm linh vẫn còn đó.

  Shout

  The brush worn down, ink dry,

  Paper remains blank,

  Is there space for my poem?

  My shout reaches the sky,

  Rivers, mountains remain calm.

  1993

  The shout described in this poem is a happy shout. It happens when someone suddenly realizes that the happiness of life is still there and the freedom of spiritual life is still there.

  Ngày Hội Cá

  Hoa trà mi trắng xoá,

  Hoa đào màu hồng tươi.

  Mùi cá con thơm ngon,

  Mùi xì dầu đậm đà,

  Mùi thiền bay phất phới,

  Biến thành một dòng sông.

  Thôi thôi không kho nữa,

  Thả cá con về sông,

  Theo sông ra biển lớn.

  Ngày sau biến thành rồng

  Vẫy vùng trong thiên hạ,

  Mây mưa cho thế gian

  Đượm nhuần ơn pháp vũ.

  1993

  Bài thỏ này làm nhân lễ sinh nhật đầu tiên tổ chức cho sáu sủ cô và sủ chú có biệt danh là sáu Con Cá Con. Lần đầu tiên Làng Hồng tổ chức sinh nhật cho các vị xuất gia nên không khi thật đầm ấm và cảm động. Trủớc sinh nhật có một sủ chú đến hỏi chúng tôi:

  ‘Sinh nhật của tụi con Thầy tặng cho tụi con gì Thầy?’

  Tôi nói chỏi: ‘Tôi sẽ tặng các sủ em một chai xì dằn.’

  Sủ chú hỏi: ‘Tặng chai xì dầu để làm gì Thầy?’

  Tôi củời nói: ‘Để kho hết mấy Con Cá.’

  Fish Festival

  Camellia flowers pure white,

  Peach blossoms bright pink.

  I smell tasty little fish,

  I smell soy sauce, mmm … so delicious,

  I smell Zen in the air.

  All turns into a river.

  No, no, we will not cook you.

  We will return you to the river

  That will take you to the open sea.

  One day you will become dragons

  Roaming freely,

  Bringing the Dharma rain to everyone,

  Freshening the world.

  1993

  This poem was written on the first monastic birthday party (one year after the ordination day) of the six novice monks and nuns called the Six Little Fish. Because it was the first party of its kind, the atmosphere was moving and warm. Before the party, one of the Little Fish came and asked me:

  “Thay, what are you going to give us as a birthday present?”

  “A bottle of soy sauce.” I replied for fun.

  “What is it for?” the novice asked.

  I said, laughing: “To season all the Little Fish.”

  Đi Về

  Chiều nay trong căn phòng khép kín

  Tôi lặng lẽ dùng bữa cơm chiều.

  Gọi ánh sáng, mây gió và trăng sao

  Về trong mỗi cọng rau.

  Và đại dương cũng về với ầm ầm sóng vỗ,

  Xóa tan đi những bức tường ngăn cách chia xa.

  Thì anh ơi ngại gì đi và ở

  Bởi vì nẽo về nối tiếp đường đi.

  1993

  Tặng một ngủời viễn khách từ Việt Nam tới Làng Hồng để học đạo.

  Going Home

  This evening, in a tightly shuttered room

  I dine quietly

  Being aware of the presence of

  Sunshine, clouds, winds, moon, and stars

  In each stemmed green leaf.

  The oceans are also present

  With their crashing, crashing … rushing waves

  Breaking away dividing and separating walls.

  Brother, no need to doubt whether you should go or stay;

  The path of return continues the journey.

  1993

  Written for a guest coming from Vietnam to practice in Plum Village

  Tủỏng Tức

  Là thầy hay là trò?

  Là cha hay là con?

  Là núi sông hay đất trời?

  Là bông hoa nhỏ

  Đã một lần cho anh sự sống?

  Là trầm luân hay giải thoát?

  Đây là câu hỏi nhức nhối

  Cho những ai còn lặn hụp

  Giữa đôi bờ tử sinh.

  1994

  Interbeing

  Am I teacher or disciple?

  Father or son?

  Am I mountains, rivers, or universe?

  The little flower that

  Once offered me life?

  Am I bound or liberated?

  This is the vital question

  For those who are still drowning

  In the ocean of birth and death.

  1994

  Niềm Vui

  Tiếng cười còn vang trong trí nhớ

  Mùa xuân về ai cuốc đất trồng hoa

  Nắng thức dậy đầu cành hoa trắng nở

  Em đi về trong trời đất mêng mông

  1994

  Happiness

  The sound of laughter is still clear in my memory.

  Spring has come,

  Someone hoes the soil and plants flowers.

  Sunlight awakens,

  White flowers open on branch tips.

  I come home in this immense universe.

  1994

  Mắt Em

  Mắt em bờ cỏ xanh,

  Mắt em chùm hoa nhỏ.

  Ngày mai tôi đi về

  Sẽ chỉ cho em trời cao biển rộng,

  Xóa tan đi ngàn thủa phiêu linh.

  1994

  Your Eyes


  Your eyes, a green grass meadow,

  Your eyes, a cluster of little flowers.

  One day I will come home

  To show you deep skies and immense oceans

  Washing away all the wanderings

  Of a thousand lifetimes.

  1994

  Bình An

  Núi đá đã vững vàng từ muôn thủa,

  Mặc cho sóng cuộn bủa vây.

  Rừng xanh kia là tai, là mắt,

  Trời cao xa là mặt mũi xưa nay.

  1994

  Tranquility

  Rocky mountains have been solid

  For thousands of lifetimes

  Regardless of waves crashing around.

  Those green forests are ears and eyes.

  The distant lofty sky is the face of the past and present.

  1994

  Xỏa Tóc

  Xỏa tóc phất phơ mùa biển động,

  Thiên thu xóa bày

  Dấu cát in chân.

  Trời xanh mở ngõ,

  Ưu đàm nở,

  Dấu ấn tâm linh hiển hiện rồi.

  1994

  Letting Your Hair Down

  Letting your hair down

  To fly with the wind in the season of high sea.

  Thousands of years are erased,

  Revealing footprints in sand.

  Blue sky opens the way;

  An udumbara flower blooms

  Unveiling the nature of true self.

  1994

  Rặng Liễu Bờ Sông

  Rặng liễu bờ sông đã đổ rồi

  Hồng hồng lục lục cũng trôi xuôi

  Đi theo con nước về vô tận

  Lặng ngắm dòng sông vệt khói trôi

  1994

  Willow Trees by the River

  The weeping willow trees have fallen by the river.

  Red flowers, green leaves

  Flow down stream,

  Following the current to infinity.

  Silently, I contemplate the river of drifting mist.

  1994

  Mùa Đông

  Tuyết trắng chưa về,

  Cây đã trụi lá.

  Ôi thương biết mấy

  Những khu rừng cây

  Của mùa đông, mùa thu,

  Mùa xuân và mùa hạ

  Như thương các em tôi.

  Ôi một tình thương ấm áp, dịu dàng!

  1995

  Winter

  White snow has not yet returned,

  Trees have already lost all their leaves.

  Oh! How much I love

  Forests in winter, fall,

  Spring, and summer

  As I love my own brothers and sisters.

  Oh! A warm and tender love.

  1995

  Một Cành Lan

  Giáo ngoại biệt truyền

  Chỉ một cành lan

  Chung trà buổi sáng

  Ngút ngàn tịch liêu

  1995

  An Orchid Stem

  The wonderful transmission

  Heart to heart

  Is just an orchid branch

  And a cup of morning tea.

  The unending deep silence.

  1995

  Bệnh

  Thịt da rữa mòn, xác thân tàn úa,

  Hồn vẫn vui như những đóa hoa xuân.

  Sông núi rộng ngại gì thân nhỏ bé,

  Xin trả về cho trời đất rộng bao la.

  1996

  Ngủời ta thủờng nói ‘Một tâm hồn minh mẫn trong một thân thể tráng kiện’. Đó là thói thủờng của đời sống. Nhủng trong đời sống này có gì đặc biệt không? Có gì khác biệt không?

  Being Sick

  My skin and flesh are wasted,

  My body is withered,

  But my heart is still joyful as spring flowers.

  Rivers, mountains are extensive.

  Why hesitate to give up this tiny body?

  I return it to the immense earth and sky.

  1996

  It is usually said “A clear mind in a healthy body.” However, is there an alternative to this statement? Are there any special cases?

  Thế Giới Nhất Tâm

  Kể từ đất mẹ biết đau

  Sỏi kêu rỉ máu, mưa trào mắt thương,

  Hồn khuya bước nhẹ đêm trường.

  Mưa sương nhẹ hạt, áo nâu không sờn,

  Tươi màu hoa lá trời sương,

  Lại thêm nhẹ bước cho dù đường xa.

  1996

  The One Mind World

  From the time Mother Earth first felt pain,

  Pebbles cried out dripping blood,

  Tears flowed down from compassionate eyes,

  I stay awake, stepping gently through the long night.

  Misty rain falls lightly.

  It does not spoil my brown robe.

  Instead, it freshens the colors of flowers and leaves.

  On the long path, I take another light step.

  1996

  Đăng Quang

  Chuông ngân đất Phật hiện bày,

  Hôm nay là lễ tấn phong trụ trì.

  Em ơi cõi ấy huyền vi,

  Bước chân chánh niệm đi vào đi ra.

  Thu 1996

  Tặng Thầy Nguyện Hải nhân lễ tấn phong trụ trì 9/1996.

  Illumination

  The bell resounds, Buddha land manifests.

  Today you are installed as abbot.

  Dear brother, this land is so miraculous

  Because you step on it mindfully.

  Autumn 1996

  Written for brother Nguyện Hải on his installation as Abbot of Upper Hamlet

  Đăng Quang

  Thế giới gom vào bàn tay nhỏ,

  Dáng ai ngồi nghiêng đổ thái hư,

  Rồi đứng lên trong một mùa xuân diễm tuyệt.

  Nghe đâu đây đồng vọng bóng vô cùng.

  Thu 1996

  Tặng Sủ cô Trung Chính nhân lễ tấn phong trụ trì 9/1996.

  Illumination

  The world is held in the small hand

  Of someone who sits so as to be able

  To shake the universe,

  Then stands up as beautifully as the spring;

  We hear the resonance of eternity.

  Autumn 1996

  Written for Sister Trung Chính on her installation as Abbess of New Hamlet

  Đối Thủ

  Đi đứng tự do

  Ngại gì đối thủ

  Đối thủ không đối thủ

  Trăng sao bặt dấu tìm

  1996

  Beginning the Three-Month Retreat

  Standing and walking freely

  No hesitation in coming before

  Brothers to take refuge.

  Who is the one who takes refuge?

  Who is the one taken refuge in?

  Moon and stars leave no trace.

  1996

  Thông Điệp Xuân

  Cười nói rõ ràng

  Hạnh phúc trên môi.

  Tin xuân đưa tới,

  Hoa tươi trên cành,

  Cỏ xanh và nắng ấm,

  Hoa tươi cùng giọt sương,

  Biển khơi và trăng sáng,

  Núi cao với bình nguyên,

  Sao sáng cùng mây trời,

  Chỉ là một tâm thôi.

  Xin cúi đầu lễ tạ

  Ngàn hoa nở hôm nay.

  Xin cúi đầu lễ tạ

  Sỏi khô bên vệ đường,

  Cùng mịt mù gió bụi,

  Phiêu bạt giữa trời mây.

  Cũng cúi đầu thâm tạ

  Lệ khô đôi má gầy

  Trong mênh mông thế giới

  Khổ lụy cuộc đầy vơi.


  Rồi cúi đầu lễ tạ

  Thăm thẳm bầu trời xanh,

  Mây về đâu cuồn cuộn,

  Thanh thản tháng ngày qua.

  Ôi! tinh anh tuyết trắng

  Che lấp cả ngàn hoa

  Dù mùa xuân còn đó.

  Nắng hồng lại reo ca

  Cho chồi non hiển hiện.

  Hôm nay hoa nở rồi,

  Sáng trắng một rừng mai.

  Nhạc chim vang lừng trổi,

  Nhạc vô sinh bình an.

  Hỡi ai người tài tử

  Cùng hòa ca điệu này.

  Đàn xưa đừng lỡ nhịp

  Cho thênh thang trời mây.

  Xuân 1997

  Spring Message

  Laughing, speaking clearly,

  Happiness on the lips.

  News of spring flows forth,

  Fresh flowers on branches,

  Green grass and warm sunshine,

 

‹ Prev