by Giác Thanh
Không có gì đã sinh ra
Và không có gì sẽ chết đi.
Hãy lắng tai nghe rõ,
Hãy mở mắt nhìn sâu
Thông điệp của thiên niên, của vĩnh cửu
Đã khơi mở tự bao giờ.
1992
Bài thỏ này làm để tặng Hòa thủợng Đôn Hậu nhân chuyến về Việt Nam lúc Hòa thủợng đang bị bệnh rất nặng.
Life and Death
On your sick bed
Your breath is now very weak.
Your disciples are in a state of bewilderment,
Grief, and regret.
However, I didn’t come here
To add a drop of water
To the immense ocean of suffering.
I would like to tell you
Nothing was born,
Nothing will die.
Please listen carefully,
Please look deeply,
The message of thousands of years, of eternity,
Has been revealed since infinite time.
1992
Written for venerable Đôn Hậu during my visit to him in Vietnam when he was very sick.
Vô Đề
Như dòng nước trinh tuyền thuở trước
Mây trắng bay qua từng in dấu vết phiêu bồng.
Ôi mây trắng, nước trong!
Trăm năm còn đó nét trinh tuyền.
1992
Cho NT
Untitled
Like a pristine mountain spring of ancient times,
White clouds float by leaving shadows of aimlessness.
Oh! White clouds, clear water,
For a whole lifetime, purity is there.
1992
For NT
Tiếng Hét
Bút cùng mực cạn,
Giấy vẫn trắng tinh,
Thơ không chỗ viết.
Tiếng hét vang trời,
Sông núi vẫn bình yên.
1993
Tiếng hét đây là tiếng hét vui mừng khi một ngủời chợt nhận ra rằng niềm vui của cuộc đời vẫn còn đó và sự sống tự do của tâm linh vẫn còn đó.
Shout
The brush worn down, ink dry,
Paper remains blank,
Is there space for my poem?
My shout reaches the sky,
Rivers, mountains remain calm.
1993
The shout described in this poem is a happy shout. It happens when someone suddenly realizes that the happiness of life is still there and the freedom of spiritual life is still there.
Ngày Hội Cá
Hoa trà mi trắng xoá,
Hoa đào màu hồng tươi.
Mùi cá con thơm ngon,
Mùi xì dầu đậm đà,
Mùi thiền bay phất phới,
Biến thành một dòng sông.
Thôi thôi không kho nữa,
Thả cá con về sông,
Theo sông ra biển lớn.
Ngày sau biến thành rồng
Vẫy vùng trong thiên hạ,
Mây mưa cho thế gian
Đượm nhuần ơn pháp vũ.
1993
Bài thỏ này làm nhân lễ sinh nhật đầu tiên tổ chức cho sáu sủ cô và sủ chú có biệt danh là sáu Con Cá Con. Lần đầu tiên Làng Hồng tổ chức sinh nhật cho các vị xuất gia nên không khi thật đầm ấm và cảm động. Trủớc sinh nhật có một sủ chú đến hỏi chúng tôi:
‘Sinh nhật của tụi con Thầy tặng cho tụi con gì Thầy?’
Tôi nói chỏi: ‘Tôi sẽ tặng các sủ em một chai xì dằn.’
Sủ chú hỏi: ‘Tặng chai xì dầu để làm gì Thầy?’
Tôi củời nói: ‘Để kho hết mấy Con Cá.’
Fish Festival
Camellia flowers pure white,
Peach blossoms bright pink.
I smell tasty little fish,
I smell soy sauce, mmm … so delicious,
I smell Zen in the air.
All turns into a river.
No, no, we will not cook you.
We will return you to the river
That will take you to the open sea.
One day you will become dragons
Roaming freely,
Bringing the Dharma rain to everyone,
Freshening the world.
1993
This poem was written on the first monastic birthday party (one year after the ordination day) of the six novice monks and nuns called the Six Little Fish. Because it was the first party of its kind, the atmosphere was moving and warm. Before the party, one of the Little Fish came and asked me:
“Thay, what are you going to give us as a birthday present?”
“A bottle of soy sauce.” I replied for fun.
“What is it for?” the novice asked.
I said, laughing: “To season all the Little Fish.”
Đi Về
Chiều nay trong căn phòng khép kín
Tôi lặng lẽ dùng bữa cơm chiều.
Gọi ánh sáng, mây gió và trăng sao
Về trong mỗi cọng rau.
Và đại dương cũng về với ầm ầm sóng vỗ,
Xóa tan đi những bức tường ngăn cách chia xa.
Thì anh ơi ngại gì đi và ở
Bởi vì nẽo về nối tiếp đường đi.
1993
Tặng một ngủời viễn khách từ Việt Nam tới Làng Hồng để học đạo.
Going Home
This evening, in a tightly shuttered room
I dine quietly
Being aware of the presence of
Sunshine, clouds, winds, moon, and stars
In each stemmed green leaf.
The oceans are also present
With their crashing, crashing … rushing waves
Breaking away dividing and separating walls.
Brother, no need to doubt whether you should go or stay;
The path of return continues the journey.
1993
Written for a guest coming from Vietnam to practice in Plum Village
Tủỏng Tức
Là thầy hay là trò?
Là cha hay là con?
Là núi sông hay đất trời?
Là bông hoa nhỏ
Đã một lần cho anh sự sống?
Là trầm luân hay giải thoát?
Đây là câu hỏi nhức nhối
Cho những ai còn lặn hụp
Giữa đôi bờ tử sinh.
1994
Interbeing
Am I teacher or disciple?
Father or son?
Am I mountains, rivers, or universe?
The little flower that
Once offered me life?
Am I bound or liberated?
This is the vital question
For those who are still drowning
In the ocean of birth and death.
1994
Niềm Vui
Tiếng cười còn vang trong trí nhớ
Mùa xuân về ai cuốc đất trồng hoa
Nắng thức dậy đầu cành hoa trắng nở
Em đi về trong trời đất mêng mông
1994
Happiness
The sound of laughter is still clear in my memory.
Spring has come,
Someone hoes the soil and plants flowers.
Sunlight awakens,
White flowers open on branch tips.
I come home in this immense universe.
1994
Mắt Em
Mắt em bờ cỏ xanh,
Mắt em chùm hoa nhỏ.
Ngày mai tôi đi về
Sẽ chỉ cho em trời cao biển rộng,
Xóa tan đi ngàn thủa phiêu linh.
1994
Your Eyes
Your eyes, a green grass meadow,
Your eyes, a cluster of little flowers.
One day I will come home
To show you deep skies and immense oceans
Washing away all the wanderings
Of a thousand lifetimes.
1994
Bình An
Núi đá đã vững vàng từ muôn thủa,
Mặc cho sóng cuộn bủa vây.
Rừng xanh kia là tai, là mắt,
Trời cao xa là mặt mũi xưa nay.
1994
Tranquility
Rocky mountains have been solid
For thousands of lifetimes
Regardless of waves crashing around.
Those green forests are ears and eyes.
The distant lofty sky is the face of the past and present.
1994
Xỏa Tóc
Xỏa tóc phất phơ mùa biển động,
Thiên thu xóa bày
Dấu cát in chân.
Trời xanh mở ngõ,
Ưu đàm nở,
Dấu ấn tâm linh hiển hiện rồi.
1994
Letting Your Hair Down
Letting your hair down
To fly with the wind in the season of high sea.
Thousands of years are erased,
Revealing footprints in sand.
Blue sky opens the way;
An udumbara flower blooms
Unveiling the nature of true self.
1994
Rặng Liễu Bờ Sông
Rặng liễu bờ sông đã đổ rồi
Hồng hồng lục lục cũng trôi xuôi
Đi theo con nước về vô tận
Lặng ngắm dòng sông vệt khói trôi
1994
Willow Trees by the River
The weeping willow trees have fallen by the river.
Red flowers, green leaves
Flow down stream,
Following the current to infinity.
Silently, I contemplate the river of drifting mist.
1994
Mùa Đông
Tuyết trắng chưa về,
Cây đã trụi lá.
Ôi thương biết mấy
Những khu rừng cây
Của mùa đông, mùa thu,
Mùa xuân và mùa hạ
Như thương các em tôi.
Ôi một tình thương ấm áp, dịu dàng!
1995
Winter
White snow has not yet returned,
Trees have already lost all their leaves.
Oh! How much I love
Forests in winter, fall,
Spring, and summer
As I love my own brothers and sisters.
Oh! A warm and tender love.
1995
Một Cành Lan
Giáo ngoại biệt truyền
Chỉ một cành lan
Chung trà buổi sáng
Ngút ngàn tịch liêu
1995
An Orchid Stem
The wonderful transmission
Heart to heart
Is just an orchid branch
And a cup of morning tea.
The unending deep silence.
1995
Bệnh
Thịt da rữa mòn, xác thân tàn úa,
Hồn vẫn vui như những đóa hoa xuân.
Sông núi rộng ngại gì thân nhỏ bé,
Xin trả về cho trời đất rộng bao la.
1996
Ngủời ta thủờng nói ‘Một tâm hồn minh mẫn trong một thân thể tráng kiện’. Đó là thói thủờng của đời sống. Nhủng trong đời sống này có gì đặc biệt không? Có gì khác biệt không?
Being Sick
My skin and flesh are wasted,
My body is withered,
But my heart is still joyful as spring flowers.
Rivers, mountains are extensive.
Why hesitate to give up this tiny body?
I return it to the immense earth and sky.
1996
It is usually said “A clear mind in a healthy body.” However, is there an alternative to this statement? Are there any special cases?
Thế Giới Nhất Tâm
Kể từ đất mẹ biết đau
Sỏi kêu rỉ máu, mưa trào mắt thương,
Hồn khuya bước nhẹ đêm trường.
Mưa sương nhẹ hạt, áo nâu không sờn,
Tươi màu hoa lá trời sương,
Lại thêm nhẹ bước cho dù đường xa.
1996
The One Mind World
From the time Mother Earth first felt pain,
Pebbles cried out dripping blood,
Tears flowed down from compassionate eyes,
I stay awake, stepping gently through the long night.
Misty rain falls lightly.
It does not spoil my brown robe.
Instead, it freshens the colors of flowers and leaves.
On the long path, I take another light step.
1996
Đăng Quang
Chuông ngân đất Phật hiện bày,
Hôm nay là lễ tấn phong trụ trì.
Em ơi cõi ấy huyền vi,
Bước chân chánh niệm đi vào đi ra.
Thu 1996
Tặng Thầy Nguyện Hải nhân lễ tấn phong trụ trì 9/1996.
Illumination
The bell resounds, Buddha land manifests.
Today you are installed as abbot.
Dear brother, this land is so miraculous
Because you step on it mindfully.
Autumn 1996
Written for brother Nguyện Hải on his installation as Abbot of Upper Hamlet
Đăng Quang
Thế giới gom vào bàn tay nhỏ,
Dáng ai ngồi nghiêng đổ thái hư,
Rồi đứng lên trong một mùa xuân diễm tuyệt.
Nghe đâu đây đồng vọng bóng vô cùng.
Thu 1996
Tặng Sủ cô Trung Chính nhân lễ tấn phong trụ trì 9/1996.
Illumination
The world is held in the small hand
Of someone who sits so as to be able
To shake the universe,
Then stands up as beautifully as the spring;
We hear the resonance of eternity.
Autumn 1996
Written for Sister Trung Chính on her installation as Abbess of New Hamlet
Đối Thủ
Đi đứng tự do
Ngại gì đối thủ
Đối thủ không đối thủ
Trăng sao bặt dấu tìm
1996
Beginning the Three-Month Retreat
Standing and walking freely
No hesitation in coming before
Brothers to take refuge.
Who is the one who takes refuge?
Who is the one taken refuge in?
Moon and stars leave no trace.
1996
Thông Điệp Xuân
Cười nói rõ ràng
Hạnh phúc trên môi.
Tin xuân đưa tới,
Hoa tươi trên cành,
Cỏ xanh và nắng ấm,
Hoa tươi cùng giọt sương,
Biển khơi và trăng sáng,
Núi cao với bình nguyên,
Sao sáng cùng mây trời,
Chỉ là một tâm thôi.
Xin cúi đầu lễ tạ
Ngàn hoa nở hôm nay.
Xin cúi đầu lễ tạ
Sỏi khô bên vệ đường,
Cùng mịt mù gió bụi,
Phiêu bạt giữa trời mây.
Cũng cúi đầu thâm tạ
Lệ khô đôi má gầy
Trong mênh mông thế giới
Khổ lụy cuộc đầy vơi.
Rồi cúi đầu lễ tạ
Thăm thẳm bầu trời xanh,
Mây về đâu cuồn cuộn,
Thanh thản tháng ngày qua.
Ôi! tinh anh tuyết trắng
Che lấp cả ngàn hoa
Dù mùa xuân còn đó.
Nắng hồng lại reo ca
Cho chồi non hiển hiện.
Hôm nay hoa nở rồi,
Sáng trắng một rừng mai.
Nhạc chim vang lừng trổi,
Nhạc vô sinh bình an.
Hỡi ai người tài tử
Cùng hòa ca điệu này.
Đàn xưa đừng lỡ nhịp
Cho thênh thang trời mây.
Xuân 1997
Spring Message
Laughing, speaking clearly,
Happiness on the lips.
News of spring flows forth,
Fresh flowers on branches,
Green grass and warm sunshine,