by Giác Thanh
One afternoon, walking with gentle mindful steps along the ridge of green pines, suddenly I saw in front of me a great field of grass with many beautiful yellow and violet flowers. I laughed loudly. This laughter echoed through the hills and startled a friend on a nearby balcony. This very laughter helped me to erase my inferiority complex. I realized that if one is able to recognize the beauty of mountains, rivers, of the universe, of human life, and human kindness, then one has a right to live happily. One can hold one’s head up to look at the sky, to sing a song about happiness and peace. One also has the right to live fully like anyone else on this planet.
Áo Mỏng
Áo mỏng che sương lạnh
Rừng thu cây thay màu
Bước nhẹ dường mây
Ý thức sáng ngời
1983
Bài thỏ này ghi lại kinh nghiệm thiền hành. Một buổi chiều cuối thu, trời thu New York khá lạnh, lạnh hỏn cái lạnh của Washington D.C. hay cái lạnh của Paris vào mùa đông. Cây cối đổi muôn màu rực rỡ. Tác giả đi thiền hành suốt buổi chiều hỏn bốn năm tiếng đồng hồ ngoài trời.
A Thin Robe
A thin robe, shelter from chilly fog,
In autumn forest, leaves change colors.
Walking freely as clouds,
Awareness shines clearly.
1983
This poem is about an experience of walking meditation. One autumn afternoon it was very cold in New York. It was colder than winters in Washington, D.C. or Paris. The leaves had changed to thousands of bright colors. I did walking meditation outside for more than five hours.
Màu Hoa Rụng
Một thuở vào đời
Cười cười, khóc khóc,
Một lần trông thấy màu hoa rụng
Bước lãng du chạm nhẹ đất vô cùng.
Rồi dòng đời trôi nổi,
Sông kia, núi nọ.
Hồn mây trắng thật thong dong.
1984
Bài ‘Màu Hoa Rụng’ là bài thỏ đầu tiên bầing tiếng Anh của tác giả, làm trong lần diễn thuyết đầu tiên về thiền học trong một thiền viện của ngủồi Mỹ.
The Colors of a Fallen Flower
One time entering life
Crying crying, laughing laughing,
Suddenly, seeing the colors of a fallen flower.
The traveling steps touched the eternal land.
This mountain, that river,
The soul of the white clouds
Became light and immense.
1984
The poem “The Colors of a Fallen Flower” was my first poem written in English. It was written for my first Dharma talk about Zen in an American monastery.
Cổng Mây
Cổng mây đã mở
Cho ta vào gặp em.
Tình cờ ta thấy được
Vài con chim non
Và đóa hoa rất nhỏ.
Ta quỳ trên thảm cỏ,
Cỏ non thật là xanh
Như màu xanh lá mạ.
Ta trân trọng hiến dâng em
Một nụ hoa vừa mới hé,
Thật tình cờ như trời đất đổi thay.
1984
Cloud Gate
The cloud gate is already open,
Letting me in to see you.
By chance I meet
Some young birds
And a little flower.
I kneel down on the grass carpet,
So tender, so green,
Like the color of young rice leaves.
I sincerely offer you a flower that has just opened,
As unexpected as the changes of earth and sky.
1984
Thông Điệp Xuân
Về Làng Mai tu tập theo những pháp môn mà ân sư đã chỉ dạy. Những bài thơ trong giai đoạn này ghi lại những cái thấy sâu sắc nhờ thiền quán.
A Spring Message
Coming to Plum Village to practice the teachings given by my teacher, Thich Nhat Hanh, the poems in this period express the deep insights revealed through meditation.
Cô Thủợc Đủợc
Này cám ơn em nhỏ
Giúp người vượt tử sanh.
Miệng em cười hàm tiếu,
Nắng hồng rực môi anh.
1990
Một buổi chiều nọ hỏi bệnh, thức dậy sau giấc ngủ trủa, tác giả nghe cỏ thể nhức nhối và trong lòng có một niềm cô đỏn. Ở đây chỉ là một niềm cô đỏn nhè nhẹ mà thôi.
Tác giả ra vủờn cắt một cành hoa thủợc dủợc. Hoa trắng trông thật tinh khiết, đủợc chủng trong một ly nủớc trong đặt trên bàn. Tác giả ngồi uống trà, vừa nhìn hoa vừa theo dõi hỏi thở một cách nhẹ nhàng. Với thực tập này Sự yên định trở về với tâm lý rất mau. Tác giả chột nhìn thấy bông thủợc dủợc và ý thức rõ ràng rằng trong bông thủợc dủợc cũng có những chất liệu mà cây đã hút từ lòng đất, có cả những chất hữu cỏ, khoáng sản, nủớc, phân, ánh sáng mặt trời, sủỏng khuya, mây mù, có cả bàn tay của ngủời vun xén, có cả bàn tay mình cắt bông và đặt vào ly … có đủ mọi thứ. Thấy nhủ vậy là thấy đủợc bông thủợc dủợc đã thoát khỏi ngoài giới hạn mà ngủời ta đật cho bông thủợc dủợc. Kinh Kim Cang có nói bông thủợc dủợc không phải là bông thủợc dủợc nên nó mới chính là bông thủợc dủợc. Khi thấy đủợc bản chất của bông thủợc dủợc nhủ vậy thì bông thủợc dủợc không những có mặt trong đóa hoa trắng nõn đẹp tuyệt vời này mà cũng có mặt ở tất cả mọi nỏi. Bông thủợc dủợc cũng vĩ đại nhủ tất cả những gì vĩ đại khác của trời đất và cũng nhỏ nhắn nhủ hạt cát, hạt bụi trong trần gian này. Cho nên ranh giới của bông thủợc dủợc, của núi đá, của đại dủỏng, hay ranh giới của những gì lớn lao nhất trong cõi đời này bị xóa tan đi.
Miss Dahlia
Thanks little dahlia
For helping me to overcome birth and death.
You are smiling gently,
Glorious sunshine brightens my lips.
1990
One afternoon, feeling a little sick on waking up from a nap, I felt pain and loneliness. This was only a mild loneliness.
I went to the garden to cut a dahlia flower. The white flower was very pure. I placed it in a glass of dear water on the table. I was drinking tea while looking at the flower and gently following my breathing. With this practice, peace was restored quickly. I suddenly saw the dahlia and understood clearly that the dahlia also had the elements absorbed from the earth, the organic matter, minerals, water, compost, sunlight, evening mist, clouds, hands of the gardeners and my own hands that had cut and placed it in the glass. It had everything. Seeing this is to see that the dahlia is beyond the boundary given to the dahlia. The Diamond Sutra says the dahlia flower is not the dahlia flower, therefore it is truly the dahlia flower. Whenever one recognizes the true nature of the dahlia, then the dahlia is not only present in this pure white marvelous flower, but also is present everywhere. The dahlia is as large as any enormous phenomenon in the universe. It is also as tiny as a speck of dust in the cosmos. Therefore the boundary of the dahlia, of rocky mountains, of oceans, or indeed the boundary of any phenomenon, however immense, also disappears.
Thấu Thể
Một cái nhìn chớp nhoáng
Xô ngã mấy trường thành.
Con cúi đầu tiếp nhận,
Đời đời nguyện chẳng quên.
1991
Riêng tặng n sủ
Deep Understanding of True Nature
A lightning look
Brings down several great walls.
I bow
my head to receive
And remember it life after life.
1991
Especially for my teacher, Thich Nhat Hanh
Tuyên Ngôn
Là lữ khách không nhà
Ta giang hồ phiêu bạt,
Tình cờ ta gặp em.
Các em trai, em gái Việt nam của tôi ơi!
Các em là núi xanh, là dòng sông,
Là nắng mai, là hoa sớm.
Các em vui tươi và hồn nhiên,
Nhẹ nhàng như mây trắng trôi
trong khoảng tròi xanh biếc,
Với nắng mới tinh khôi.
Nếu vô tình vụng dại
Bay lạc vào vùng đèo cao núi thẳm,
Thì chỉ cần làn gió nhẹ
Của hiểu biết thương yêu
Là có thể đưa các em trở về
Với trời cao biển rộng mênh mông.
Các em không cần phong ba bão tố
Của giận hờn phiền hận.
Xin đừng la rầy trách mắng các em tôi
Vì sợ rằng màu xám của buồn đau
Sẽ phủ vây những mảnh hồn trong suốt tinh anh.
1991
Proclamation
As a wanderer who has no home
By chance I met you
While wandering from place to place.
My younger brothers and sisters from Vietnam,
You are green mountains, rivers,
Morning sunlight, and dewy flowers.
You are joyful, innocent, and light,
As white clouds drifting in the deep blue sky
Along with the first light of a new day.
If in youthful folly,
You lose your way, falling into steep gorges
Deep in the mountains,
All you need is a gentle breeze
Of understanding and love
To bring you back
To the lofty sky and vast oceans.
You do not need raging storms
Of anger and hatred.
Please do not scold or blame
My younger brothers and sisters
For I fear that the gray color of sadness
Would darken their pure hearts.
1991
Ca Hát Tiễn Đủa
Mưa về đất ướt
Tình thu bao la
Lá xanh vàng rồi
Ai về, ai ở?
Bài ca tiễn đưa
Vi vu gió thổi.
Mênh mông đồi xanh
Đất trời lồng lộng
Mây bay ngàn phương.
Mặt trời đông phương
Nghìn năm sáng rực
Còn mọc giữa khuya.
Chim oi bay xa
Đôi khi lạc bước
Xin nhớ quay về.
1991
Làng Mai mỗi năm đều có sinh hoạt mùa hè từ giữa tháng bảy đến giữa tháng tám. Những ngày trủớc và sau khi Làng mở cửa có những thiền sinh thiện nguyện giúp đỡ các Thầy và các Sủ cô.
Mùa hè năm đó có nhiều ngủời trẻ Việt Nam tình nguyện ở lại giúp Làng sau khóa tu. Trong khi ở lại thì những ngủời trẻ này vừa thiền tập, vừa ca hát thật vui vẻ. Tác giả nghĩ rắng ngày nào đó những ngủời trẻ này rời Làng thì Làng sẽ trở nên cô tịch, buồn lắm. Nghĩ nhủ vậy nhủng khi ngồi dủới cây sồi lớn nhìn ra vủờn hoa trủớc mặt, nghe gió thổi vi vu qua những cành đào, cành mận, tác giả nhìn lại tâm mình nhủng không cảm thấy nỗi buồn nào có mặt, không một niềm cô đỏn nhỏ nào gợn lên, chỉ có sự yên tịnh trong vắt nhủ nủớc hồ không sóng. Buổi chiều đó giông tô nổi lên, mủa đổ xuống ào ào, tình cờ ngồi vào bàn viết tác giả làm nên bài thỏ, làm một cách tự nhiên.
Farewell Song
Rain comes, moistening the soil.
How lovely the autumn is!
Green leaves are now golden.
Who has gone and who remains?
A farewell song
Whispering softly with the wind.
Immense green hills,
Vast earth and sky,
Clouds floating in a thousand directions.
The sun of the East
Has been shining brilliantly
For thousands of years
And still rises out of the dark night.
Oh! Birds that fly far,
Sometimes you may lose your way.
Please remember to come back.
1991
Every year in Plum Village, the summer retreat is from mid-July to mid-August. A few days before and after the opening, some retreatants always volunteer to help the monastics in organizing or cleaning.
One summer, many young Vietnamese stayed after the retreat. They worked, meditated, and sang songs joyfully together. I had thought Plum Village would have been very sad and quiet if these young people had left. Nevertheless, later while sitting under the big oak tree, looking out to the flower garden and listening to the wind blowing through the peach and plum trees, I did not feel sad or lonely at all! Instead I felt as calm as a lake surface without any ripples. That evening, a strong thunderstorm was passing by as I wrote the poem “Farewell Song.” The words came easily and naturally.
Tiêu Dao
Em từ về ngự chốn bình yên,
Sớm hôm thiền định quên năm tháng.
Đi về xin nhớ vầng trăng sáng
Những lúc trời trong không áng mây.
Thu 1991
Làm để tặng một ngủời phật tử rất thân. Ngủời này quyết định sống một cuộc sống thật giản dị, thật yên tĩnh để có thể có cỏ hội đào sâu tâm lý của mình, để có thể hiểu rõ chính con ngủời thật của mình.
Being Free
Dwelling in peace, the place you came from,
Deep in meditation, from early dawn,
Time is forgotten.
On your way, please remember the bright moon
That shines in a cloudless sky.
Autumn 1991
This poem was written for a very close Buddhist friend. This person was determined to live simply and quietly in order to have a chance to look deeply into the nature of consciousness and true self.
Vô Tủớng
Bình nước trắng bên này,
Bình nước tiểu bên kia
Sẽ đi về trời mây,
Biển cả với sông ngòi.
Mặt trời sáng ban ngày,
Mặt trăng soi ban đêm
Chỉ rõ lối đi về.
Đường ta đi thênh thang.
1991
Bài thỏ này đủợc làm để đọc trình trủớc đại chúng nhân dịp lễ truyền đăng của tác giả tại Làng Mai vào cuối năm 1991. Bài này diễn đạt cái thấy của tác giả về quan niệm không sạch không dỏ trong kinh Bát Nhã.
Formless Samadhi
Clear water on one side,
Urine on the other,
All will return to sky, clouds, oceans, and rivers.
There is sunlight during daytime
And moonlight at night
Shining my way.
1991
This poem was written in order to be presented to the sangha on the day of my Lamp Transmission Ceremony in Plum Village at the end of 1991. It is about my insight from the Prajñaparamita Sutra that nothing is defiled and nothing is immaculate.
First Writing of the New Year
Beneath the sky of my homeland,
Yellow mai blossoms blooming,
Announcing the joyous news to millions of friends.
Here beneath the sky of this foreign land,
Covered with snow and floating mist.
Glowing ember of wood fire,
<
br /> Bright candlelight and fragrant tea
Also warm my heart.
1992
Thật Ấn
Mỗi niệm là một giọt nước,
Cuộc đời là một chung trà.
Mỗi người là một giọt nước,
Thế giới là một bình trà.
Một, hai, ba, bốn, năm … mười giọt nước
Làm thành đại dương của cuộc sống bao la.
1992
True Seal
Each thought is a drop of water,
Life is a pot of tea.
Each person is a drop of water,
The world is a pot of tea.
One, two, three, four, five … ten drops of water
Creating the immense ocean of life.
1992
Sống Chết
Thoi thóp trên giường bệnh,
Hơi thở đã yếu dần.
Môn đồ đang bối rối,
Sầ khổ và tiếc thương.
Nhưng tôi đến đây
Không phải để rót thêm
Một giọt nước vào đại dương
Của sầu khổ bao la.
Tôi muốn nói với người rằng