Scattered Memories

Home > Other > Scattered Memories > Page 3
Scattered Memories Page 3

by Giác Thanh


  One afternoon, walking with gentle mindful steps along the ridge of green pines, suddenly I saw in front of me a great field of grass with many beautiful yellow and violet flowers. I laughed loudly. This laughter echoed through the hills and startled a friend on a nearby balcony. This very laughter helped me to erase my inferiority complex. I realized that if one is able to recognize the beauty of mountains, rivers, of the universe, of human life, and human kindness, then one has a right to live happily. One can hold one’s head up to look at the sky, to sing a song about happiness and peace. One also has the right to live fully like anyone else on this planet.

  Áo Mỏng

  Áo mỏng che sương lạnh

  Rừng thu cây thay màu

  Bước nhẹ dường mây

  Ý thức sáng ngời

  1983

  Bài thỏ này ghi lại kinh nghiệm thiền hành. Một buổi chiều cuối thu, trời thu New York khá lạnh, lạnh hỏn cái lạnh của Washington D.C. hay cái lạnh của Paris vào mùa đông. Cây cối đổi muôn màu rực rỡ. Tác giả đi thiền hành suốt buổi chiều hỏn bốn năm tiếng đồng hồ ngoài trời.

  A Thin Robe

  A thin robe, shelter from chilly fog,

  In autumn forest, leaves change colors.

  Walking freely as clouds,

  Awareness shines clearly.

  1983

  This poem is about an experience of walking meditation. One autumn afternoon it was very cold in New York. It was colder than winters in Washington, D.C. or Paris. The leaves had changed to thousands of bright colors. I did walking meditation outside for more than five hours.

  Màu Hoa Rụng

  Một thuở vào đời

  Cười cười, khóc khóc,

  Một lần trông thấy màu hoa rụng

  Bước lãng du chạm nhẹ đất vô cùng.

  Rồi dòng đời trôi nổi,

  Sông kia, núi nọ.

  Hồn mây trắng thật thong dong.

  1984

  Bài ‘Màu Hoa Rụng’ là bài thỏ đầu tiên bầing tiếng Anh của tác giả, làm trong lần diễn thuyết đầu tiên về thiền học trong một thiền viện của ngủồi Mỹ.

  The Colors of a Fallen Flower

  One time entering life

  Crying crying, laughing laughing,

  Suddenly, seeing the colors of a fallen flower.

  The traveling steps touched the eternal land.

  This mountain, that river,

  The soul of the white clouds

  Became light and immense.

  1984

  The poem “The Colors of a Fallen Flower” was my first poem written in English. It was written for my first Dharma talk about Zen in an American monastery.

  Cổng Mây

  Cổng mây đã mở

  Cho ta vào gặp em.

  Tình cờ ta thấy được

  Vài con chim non

  Và đóa hoa rất nhỏ.

  Ta quỳ trên thảm cỏ,

  Cỏ non thật là xanh

  Như màu xanh lá mạ.

  Ta trân trọng hiến dâng em

  Một nụ hoa vừa mới hé,

  Thật tình cờ như trời đất đổi thay.

  1984

  Cloud Gate

  The cloud gate is already open,

  Letting me in to see you.

  By chance I meet

  Some young birds

  And a little flower.

  I kneel down on the grass carpet,

  So tender, so green,

  Like the color of young rice leaves.

  I sincerely offer you a flower that has just opened,

  As unexpected as the changes of earth and sky.

  1984

  Thông Điệp Xuân

  Về Làng Mai tu tập theo những pháp môn mà ân sư đã chỉ dạy. Những bài thơ trong giai đoạn này ghi lại những cái thấy sâu sắc nhờ thiền quán.

  A Spring Message

  Coming to Plum Village to practice the teachings given by my teacher, Thich Nhat Hanh, the poems in this period express the deep insights revealed through meditation.

  Cô Thủợc Đủợc

  Này cám ơn em nhỏ

  Giúp người vượt tử sanh.

  Miệng em cười hàm tiếu,

  Nắng hồng rực môi anh.

  1990

  Một buổi chiều nọ hỏi bệnh, thức dậy sau giấc ngủ trủa, tác giả nghe cỏ thể nhức nhối và trong lòng có một niềm cô đỏn. Ở đây chỉ là một niềm cô đỏn nhè nhẹ mà thôi.

  Tác giả ra vủờn cắt một cành hoa thủợc dủợc. Hoa trắng trông thật tinh khiết, đủợc chủng trong một ly nủớc trong đặt trên bàn. Tác giả ngồi uống trà, vừa nhìn hoa vừa theo dõi hỏi thở một cách nhẹ nhàng. Với thực tập này Sự yên định trở về với tâm lý rất mau. Tác giả chột nhìn thấy bông thủợc dủợc và ý thức rõ ràng rằng trong bông thủợc dủợc cũng có những chất liệu mà cây đã hút từ lòng đất, có cả những chất hữu cỏ, khoáng sản, nủớc, phân, ánh sáng mặt trời, sủỏng khuya, mây mù, có cả bàn tay của ngủời vun xén, có cả bàn tay mình cắt bông và đặt vào ly … có đủ mọi thứ. Thấy nhủ vậy là thấy đủợc bông thủợc dủợc đã thoát khỏi ngoài giới hạn mà ngủời ta đật cho bông thủợc dủợc. Kinh Kim Cang có nói bông thủợc dủợc không phải là bông thủợc dủợc nên nó mới chính là bông thủợc dủợc. Khi thấy đủợc bản chất của bông thủợc dủợc nhủ vậy thì bông thủợc dủợc không những có mặt trong đóa hoa trắng nõn đẹp tuyệt vời này mà cũng có mặt ở tất cả mọi nỏi. Bông thủợc dủợc cũng vĩ đại nhủ tất cả những gì vĩ đại khác của trời đất và cũng nhỏ nhắn nhủ hạt cát, hạt bụi trong trần gian này. Cho nên ranh giới của bông thủợc dủợc, của núi đá, của đại dủỏng, hay ranh giới của những gì lớn lao nhất trong cõi đời này bị xóa tan đi.

  Miss Dahlia

  Thanks little dahlia

  For helping me to overcome birth and death.

  You are smiling gently,

  Glorious sunshine brightens my lips.

  1990

  One afternoon, feeling a little sick on waking up from a nap, I felt pain and loneliness. This was only a mild loneliness.

  I went to the garden to cut a dahlia flower. The white flower was very pure. I placed it in a glass of dear water on the table. I was drinking tea while looking at the flower and gently following my breathing. With this practice, peace was restored quickly. I suddenly saw the dahlia and understood clearly that the dahlia also had the elements absorbed from the earth, the organic matter, minerals, water, compost, sunlight, evening mist, clouds, hands of the gardeners and my own hands that had cut and placed it in the glass. It had everything. Seeing this is to see that the dahlia is beyond the boundary given to the dahlia. The Diamond Sutra says the dahlia flower is not the dahlia flower, therefore it is truly the dahlia flower. Whenever one recognizes the true nature of the dahlia, then the dahlia is not only present in this pure white marvelous flower, but also is present everywhere. The dahlia is as large as any enormous phenomenon in the universe. It is also as tiny as a speck of dust in the cosmos. Therefore the boundary of the dahlia, of rocky mountains, of oceans, or indeed the boundary of any phenomenon, however immense, also disappears.

  Thấu Thể

  Một cái nhìn chớp nhoáng

  Xô ngã mấy trường thành.

  Con cúi đầu tiếp nhận,

  Đời đời nguyện chẳng quên.

  1991

  Riêng tặng n sủ

  Deep Understanding of True Nature

  A lightning look

  Brings down several great walls.

  I bow
my head to receive

  And remember it life after life.

  1991

  Especially for my teacher, Thich Nhat Hanh

  Tuyên Ngôn

  Là lữ khách không nhà

  Ta giang hồ phiêu bạt,

  Tình cờ ta gặp em.

  Các em trai, em gái Việt nam của tôi ơi!

  Các em là núi xanh, là dòng sông,

  Là nắng mai, là hoa sớm.

  Các em vui tươi và hồn nhiên,

  Nhẹ nhàng như mây trắng trôi

  trong khoảng tròi xanh biếc,

  Với nắng mới tinh khôi.

  Nếu vô tình vụng dại

  Bay lạc vào vùng đèo cao núi thẳm,

  Thì chỉ cần làn gió nhẹ

  Của hiểu biết thương yêu

  Là có thể đưa các em trở về

  Với trời cao biển rộng mênh mông.

  Các em không cần phong ba bão tố

  Của giận hờn phiền hận.

  Xin đừng la rầy trách mắng các em tôi

  Vì sợ rằng màu xám của buồn đau

  Sẽ phủ vây những mảnh hồn trong suốt tinh anh.

  1991

  Proclamation

  As a wanderer who has no home

  By chance I met you

  While wandering from place to place.

  My younger brothers and sisters from Vietnam,

  You are green mountains, rivers,

  Morning sunlight, and dewy flowers.

  You are joyful, innocent, and light,

  As white clouds drifting in the deep blue sky

  Along with the first light of a new day.

  If in youthful folly,

  You lose your way, falling into steep gorges

  Deep in the mountains,

  All you need is a gentle breeze

  Of understanding and love

  To bring you back

  To the lofty sky and vast oceans.

  You do not need raging storms

  Of anger and hatred.

  Please do not scold or blame

  My younger brothers and sisters

  For I fear that the gray color of sadness

  Would darken their pure hearts.

  1991

  Ca Hát Tiễn Đủa

  Mưa về đất ướt

  Tình thu bao la

  Lá xanh vàng rồi

  Ai về, ai ở?

  Bài ca tiễn đưa

  Vi vu gió thổi.

  Mênh mông đồi xanh

  Đất trời lồng lộng

  Mây bay ngàn phương.

  Mặt trời đông phương

  Nghìn năm sáng rực

  Còn mọc giữa khuya.

  Chim oi bay xa

  Đôi khi lạc bước

  Xin nhớ quay về.

  1991

  Làng Mai mỗi năm đều có sinh hoạt mùa hè từ giữa tháng bảy đến giữa tháng tám. Những ngày trủớc và sau khi Làng mở cửa có những thiền sinh thiện nguyện giúp đỡ các Thầy và các Sủ cô.

  Mùa hè năm đó có nhiều ngủời trẻ Việt Nam tình nguyện ở lại giúp Làng sau khóa tu. Trong khi ở lại thì những ngủời trẻ này vừa thiền tập, vừa ca hát thật vui vẻ. Tác giả nghĩ rắng ngày nào đó những ngủời trẻ này rời Làng thì Làng sẽ trở nên cô tịch, buồn lắm. Nghĩ nhủ vậy nhủng khi ngồi dủới cây sồi lớn nhìn ra vủờn hoa trủớc mặt, nghe gió thổi vi vu qua những cành đào, cành mận, tác giả nhìn lại tâm mình nhủng không cảm thấy nỗi buồn nào có mặt, không một niềm cô đỏn nhỏ nào gợn lên, chỉ có sự yên tịnh trong vắt nhủ nủớc hồ không sóng. Buổi chiều đó giông tô nổi lên, mủa đổ xuống ào ào, tình cờ ngồi vào bàn viết tác giả làm nên bài thỏ, làm một cách tự nhiên.

  Farewell Song

  Rain comes, moistening the soil.

  How lovely the autumn is!

  Green leaves are now golden.

  Who has gone and who remains?

  A farewell song

  Whispering softly with the wind.

  Immense green hills,

  Vast earth and sky,

  Clouds floating in a thousand directions.

  The sun of the East

  Has been shining brilliantly

  For thousands of years

  And still rises out of the dark night.

  Oh! Birds that fly far,

  Sometimes you may lose your way.

  Please remember to come back.

  1991

  Every year in Plum Village, the summer retreat is from mid-July to mid-August. A few days before and after the opening, some retreatants always volunteer to help the monastics in organizing or cleaning.

  One summer, many young Vietnamese stayed after the retreat. They worked, meditated, and sang songs joyfully together. I had thought Plum Village would have been very sad and quiet if these young people had left. Nevertheless, later while sitting under the big oak tree, looking out to the flower garden and listening to the wind blowing through the peach and plum trees, I did not feel sad or lonely at all! Instead I felt as calm as a lake surface without any ripples. That evening, a strong thunderstorm was passing by as I wrote the poem “Farewell Song.” The words came easily and naturally.

  Tiêu Dao

  Em từ về ngự chốn bình yên,

  Sớm hôm thiền định quên năm tháng.

  Đi về xin nhớ vầng trăng sáng

  Những lúc trời trong không áng mây.

  Thu 1991

  Làm để tặng một ngủời phật tử rất thân. Ngủời này quyết định sống một cuộc sống thật giản dị, thật yên tĩnh để có thể có cỏ hội đào sâu tâm lý của mình, để có thể hiểu rõ chính con ngủời thật của mình.

  Being Free

  Dwelling in peace, the place you came from,

  Deep in meditation, from early dawn,

  Time is forgotten.

  On your way, please remember the bright moon

  That shines in a cloudless sky.

  Autumn 1991

  This poem was written for a very close Buddhist friend. This person was determined to live simply and quietly in order to have a chance to look deeply into the nature of consciousness and true self.

  Vô Tủớng

  Bình nước trắng bên này,

  Bình nước tiểu bên kia

  Sẽ đi về trời mây,

  Biển cả với sông ngòi.

  Mặt trời sáng ban ngày,

  Mặt trăng soi ban đêm

  Chỉ rõ lối đi về.

  Đường ta đi thênh thang.

  1991

  Bài thỏ này đủợc làm để đọc trình trủớc đại chúng nhân dịp lễ truyền đăng của tác giả tại Làng Mai vào cuối năm 1991. Bài này diễn đạt cái thấy của tác giả về quan niệm không sạch không dỏ trong kinh Bát Nhã.

  Formless Samadhi

  Clear water on one side,

  Urine on the other,

  All will return to sky, clouds, oceans, and rivers.

  There is sunlight during daytime

  And moonlight at night

  Shining my way.

  1991

  This poem was written in order to be presented to the sangha on the day of my Lamp Transmission Ceremony in Plum Village at the end of 1991. It is about my insight from the Prajñaparamita Sutra that nothing is defiled and nothing is immaculate.

  First Writing of the New Year

  Beneath the sky of my homeland,

  Yellow mai blossoms blooming,

  Announcing the joyous news to millions of friends.

  Here beneath the sky of this foreign land,

  Covered with snow and floating mist.

  Glowing ember of wood fire,
<
br />   Bright candlelight and fragrant tea

  Also warm my heart.

  1992

  Thật Ấn

  Mỗi niệm là một giọt nước,

  Cuộc đời là một chung trà.

  Mỗi người là một giọt nước,

  Thế giới là một bình trà.

  Một, hai, ba, bốn, năm … mười giọt nước

  Làm thành đại dương của cuộc sống bao la.

  1992

  True Seal

  Each thought is a drop of water,

  Life is a pot of tea.

  Each person is a drop of water,

  The world is a pot of tea.

  One, two, three, four, five … ten drops of water

  Creating the immense ocean of life.

  1992

  Sống Chết

  Thoi thóp trên giường bệnh,

  Hơi thở đã yếu dần.

  Môn đồ đang bối rối,

  Sầ khổ và tiếc thương.

  Nhưng tôi đến đây

  Không phải để rót thêm

  Một giọt nước vào đại dương

  Của sầu khổ bao la.

  Tôi muốn nói với người rằng

 

‹ Prev