Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 321
Delphi Complete Works of Procopius Page 321

by Procopius of Caesarea


  XIV

  On the following day ten thousand soldiers arrived who had been summoned by the Persians from the city of Nisibis, and Belisarius and Hermogenes wrote to the mirranes as follows: “The first blessing is peace, as is agreed by all men who have even a small share of reason. It follows that if any one should be a destroyer of it, he would be most responsible not only to those near him but also to his whole nation for the troubles which come. The best general, therefore, is that one who is able to bring about peace from war. But you, when affairs were well settled between the Romans and the Persians, have seen fit to bring upon us a war without cause, although the counsels of each king are looking toward peace, and although our envoys are already present in the neighbourhood, who will at no distant time settle all the points of dispute in talking over the situation together, unless some irreparable harm coming from your invasion proves sufficient to frustrate for us this hope. But lead away as soon as possible your army to the land of the Persians, and do not stand in the way of the greatest blessings, lest at some time you be held responsible by the Persians, as is probable, for the disasters which will come to pass.” When the mirranes saw this letter brought to him, he replied as follows: “I should have been persuaded by what you write, and should have done what you demand, were the letter not, as it happens, from Romans, for whom the making of promises is easy, but the fulfilment of the promises in deed most difficult and beyond hope, especially if you sanction the agreement by any oaths. We, therefore, despairing in view of your deception, have been compelled to come before you in arms, and as for you, my dear Romans, consider that from now on you will be obliged to do nothing else than make war against the Persians. For here we shall be compelled either to die or grow old until you accord to us justice in deed.” Such was the reply which the mirranes wrote back. And again Belisarius and his generals wrote as follows: “O excellent mirranes, it is not fitting in all things to depend upon boasting, nor to lay upon one’s neighbours reproaches which are justified on no grounds whatever. For we said with truth that Rufinus had come to act as an envoy and was not far away, and you yourself will know this at no remote time. But since you are eager for deeds of war, we shall array ourselves against you with the help of God, who will, we know, support us in the danger, being moved by the peaceful inclination of the Romans, but rebuking the boastfulness of the Persians and your decision to resist us when we invite you to peace. And we shall array ourselves against you, having prepared for the conflict by fastening the letters written by each of us on the top of our banners.” Such was the message of this letter. And the mirranes again answered as follows: “Neither are we entering upon the war without our gods, and with their help we shall come before you, and I expect that on the morrow they will bring the Persians into Daras. But let the bath and lunch be in readiness for me within the fortifications.” When Belisarius and his generals read this, they prepared themselves for the conflict.

  On the succeeding day the mirranes called together all the Persians at about sunrise and spoke as follows: “I am not ignorant that it is not because of words of their leaders, but because of their individual bravery and their shame before each other that the Persians are accustomed to be courageous in the presence of dangers. But seeing you considering why in the world it is that, although the Romans have not been accustomed heretofore to go into battle without confusion and disorder, they recently awaited the advancing Persians with a kind of order which is by no means characteristic of them, for this reason I have decided to speak some words of exhortation to you, so that it may not come about that you be deceived by reason of holding an opinion which is not true. For I would not have you think that the Romans have suddenly become better warriors, or that they have acquired any more valour or experience, but that they have become more cowardly than they were previously; at any rate they fear the Persians so much that they have not even dared to form their phalanx without a trench. And not even with this did they begin any fighting, but when we did not join battle with them at all, joyfully and considering that matters had gone better for them than they had hoped, they withdrew to the wall. For this reason too it happened that they were not thrown into confusion, for they had not yet come into the dangers of battle. But if the fighting comes to close quarters, fear will seize upon them, and this, together with their inexperience, will throw them, in all probability, into their customary disorder. Such, therefore, is the case with regard to the enemy; but do you, O men of Persia, call to mind the judgment of the King of Kings. For if you do not play the part of brave men in the present engagement, in a manner worthy of the valour of the Persians, an inglorious punishment will fall upon you.” With this exhortation the mirranes began to lead his army against the enemy. Likewise Belisarius and Hermogenes gathered all the Romans before the fortifications, and encouraged them with the following words: “You know assuredly that the Persians are not altogether invincible, nor too strong to be killed, having taken their measure in the previous battle; and that, although superior to them in bravery and in strength of body, you were defeated only by reason of being rather heedless of your officers, no one can deny. This thing you now have the opportunity to set right with no trouble. For while the adversities of fortune are by no means such as to be set right by an effort, reason may easily become for a man a physician for the ills caused by himself. If therefore you are willing to give heed to the orders given, you will straightway win for yourselves the superiority in battle. For the Persians come against us basing their confidence on nothing else than our disorder. But this time also they will be disappointed in this hope, and will depart just as in the previous encounter. And as for the great numbers of the enemy, by which more than anything else they inspire fear, it is right for you to despise them. For their whole infantry is nothing more than a crowd of pitiable peasants who come into battle for no other purpose than to dig through walls and to despoil the slain and in general to serve the soldiers. For this reason they have no weapons at all with which they might trouble their opponents, and they only hold before themselves those enormous shields in order that they may not possibly be hit by the enemy. Therefore if you shew yourselves brave men in this struggle, you will not only conquer the Persians for the present, but you will also punish them for their folly, so that they will never again make an expedition into the Roman territory.”

  When Belisarius and Hermogenes had finished this exhortation, since they saw the Persians advancing against them, they hastily drew up the soldiers in the same manner as before. And the barbarians, coming up before them, took their stand facing the Romans. But the mirranes did not array all the Persians against the enemy, but only one half of them, while he allowed the others to remain behind. These were to take the places of the men who were fighting and to fall upon their opponents with their vigour intact, so that all might fight in constant rotation. But the detachment of the so-called Immortals alone he ordered to remain at rest until he himself should give the signal. And he took his own station at the middle of the front, putting Pityaxes in command on the right wing, and Baresmanas on the left. In this manner, then, both armies were drawn up. Then Pharas came before Belisarius and Hermogenes, and said: “It does not seem to me that I shall do the enemy any great harm if I remain here with the Eruli; but if we conceal ourselves on this slope, and then, when the Persians have begun the fight, if we climb up by this hill and suddenly come upon their rear, shooting from behind them, we shall in all probability do them the greatest harm.” Thus he spoke, and, since it pleased Belisarius and his staff, he carried out this plan.

  But up to midday neither side began battle. As soon, however, as the noon hour was passed, the barbarians began the fight, having postponed the engagement to this time of the day for the reason that they are accustomed to partake of food only towards late afternoon, while the Romans have their meal before noon; and for this reason they thought that the Romans would never hold out so well, if they assailed them while hungry. At first, then, both sides discharged arrows agains
t each other, and the missiles by their great number made, as it were, a vast cloud; and many men were falling on both sides, but the missiles of the barbarians flew much more thickly. For fresh men were always fighting in turn, affording to their enemy not the slightest opportunity to observe what was being done; but even so the Romans did not have the worst of it. For a steady wind blew from their side against the barbarians, and checked to a considerable degree the force of their arrows. Then, after both sides had exhausted all their missiles, they began to use their spears against each other, and the battle had come still more to close quarters. On the Roman side the left wing was suffering especially. For the Cadiseni, who with Pityaxes were fighting at this point, rushing up suddenly in great numbers, routed their enemy, and crowding hard upon the fugitives, were killing many of them. When this was observed by the men under Sunicas and Aigan, they charged against them at full speed. But first the three hundred Eruli under Pharas from the high ground got in the rear of the enemy and made a wonderful display of valorous deeds against all of them and especially the Cadiseni. And the Persians, seeing the forces of Sunicas too already coming up against them from the flank, turned to a hasty flight. And the rout became complete, for the Romans here joined forces with each other, and there was a great slaughter of the barbarians. On the Persian right wing not fewer than three thousand perished in this action, while the rest escaped with difficulty to the phalanx and were saved. And the Romans did not continue their pursuit, but both sides took their stand facing each other in line. Such was the course of these events.

  But the mirranes stealthily sent to the left a large body of troops and with them all the so-called Immortals. And when these were noticed by Belisarius and Hermogenes, they ordered the six hundred men under Sunicas and Aigan to go to the angle on the right, where the troops of Simmas and Ascan were stationed, and behind them they placed many of Belisarius men. So the Persians who held the left wing under the leadership of Baresmanas, together with the Immortals, charged on the run upon the Romans opposite them, who failed to withstand the attack and beat a hasty retreat. Thereupon the Romans in the angle, and all who were behind them, advanced with great ardour against the pursuers. But inasmuch as they came upon the barbarians from the side, they cut their army into two parts, and the greater portion of them they had on their right, while some also who were left behind were placed on their left. Among these happened to be the standard bearer of Baresmanas, whom Sunicas charged and struck with his spear. And already the Persians who were leading the pursuit perceived in what straits they were, and, wheeling about, they stopped the pursuit and went against their assailants, and thus became exposed to the enemy on both sides. For those in flight before them understood what was happening and turned back again. The Persians, on their part, with the detachment of the Immortals, seeing the standard inclined and lowered to the earth, rushed all together against the Romans at that point with Baresmanas. There the Romans held their ground. And first Sunicas killed Baresmanas and threw him from his horse to the ground. As a result of this the barbarians were seized with great fear and thought no longer of resistance, but fled in utter confusion. And the Romans, having made a circle as it were around them, killed about five thousand. Thus both armies were all set in motion, the Persians in retreat, and the Romans in pursuit. In this part of the conflict all the foot-soldiers who were in the Persian army threw down their shields and were caught and wantonly killed by their enemy. However, the pursuit was not continued by the Romans over a great distance. For Belisarius and Hermogenes refused absolutely to let them go farther, fearing lest the Persians through some necessity should turn about and rout them while pursuing recklessly, and it seemed to them sufficient to preserve the victory unmarred. For on that day the Persians had been defeated in battle by the Romans, a thing which had not happened for a long time. Thus the two armies separated from each other. And the Persians were no longer willing to fight a pitched battle with the Romans. However, some sudden attacks were made on both sides, in which the Romans were not at a disadvantage. Such, then, was the fortune of the armies in Mesopotamia.

  Καβάδης δὲ ἄλλο στράτευμα ἐς Ἀρμενίαν τὴν Ῥωμαίων κατήκοον ἔπεμψε. τὸ δὲ στράτευμα τοῦτο Περσαρμενίων τε καὶ Σουνιτῶν ἦσαν, οἳ δὴ Ἀλανοῖς εἰσιν ὅμοροι. Οὖννοί τε αὐτοῖς οἱ Σάβειροι καλούμενοι τρισχίλιοι ξυνῆσαν, μαχιμώτατον ἔθνος. [2] στρατηγὸς δὲ Μερμερόης, Πέρσης ἀνήρ, ἅπασιν ἐφειστήκει. οἵπερ ἐπειδὴ Θεοδοσιουπόλεως τριῶν ἡμερῶν ὁδῷ διεῖχον, ἐνστρατοπεδευσάμενοί τε ἔμενον ἐν Περσαρμενίων τῇ χώρᾳ καὶ τὰ ἐς τὴν ἐσβολὴν ἐξηρτύοντο. [3] ἐτύγχανε δὲ Ἀρμενίας μὲν στρατηγὸς Δωρόθεος ὤν, ἀνὴρ ξυνετός τε καὶ πολέμων πολλῶν ἔμπειρος. Σίττας δὲ ἀρχὴν μὲν τὴν στρατηγίδα ἐν Βυζαντίῳ εἶχε, παντὶ δὲ τῷ ἐν Ἀρμενίοις στρατῷ ἐφειστήκει. [4] οἳ δὴ στράτευμα πολεμίων γνόντες ἐν Περσαρμενίοις ἀγείρεσθαι, δορυφόρους δύο εὐθὺς ἔπεμψαν ἐφ̓ ᾧ διασκοπήσαντες ἅπασαν σφίσι τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν ἐσαγγείλωσιν. [5] ἄμφω τε ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν βαρβάρων γενόμενοι καὶ ἅπαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς κατανοήσαντες ἀπηλλάσσοντο. [6] ὁδῷ τε ἰόντες ἔς τι τῶν ἐκείνῃ χωρίων Οὔννοις πολεμίοις ἀπροσδόκητοι ἐντυγχάνουσιν. ὑφ̓ ὧν ἅτερος μέν, Δάγαρις ὄνομα, δεθεὶς ἐζωγρήθη, ὁ δὲ δὴ ἄλλος φυγεῖν τε ἴσχυσε καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸν πάντα λόγον ἀπήγγειλεν. [7] οἱ δὲ ἅπαν τὸ στράτευμα ἐξοπλίσαντες, τῶν πολεμίων τῷ στρατοπέδῳ ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπέστησαν. [8] οἵ τε βάρβαροι τῷ ἀπροσδοκήτῳ καταπλαγέντες οὐκέτι ἐς ἀλκὴν ἔβλεπον, ἀλλ̓ ἔφευγον ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο. ἐνταῦθα Ῥωμαῖοι κτείναντές τε συχνοὺς καὶ τὸ στρατόπεδον ληισάμενοι αὐτίκα δὴ ὀπίσω ἀπήλαυνον. [9] Μερμερόης τε ξύμπασαν ἀγείρας τὴν στρατιὰν οὐ πολλῷ ὕστερον ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσέβαλλε, καὶ καταλαμβάνουσι τοὺς πολεμίους ἀμφὶ Σάταλαν πόλιν. οὗ δὴ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἐν χωρίῳ Ὀκτάβῃ ἡσύχαζον, ὅπερ τῆς πόλεως ἕξ τε καὶ πεντήκοντα σταδίους ἀπέχει. [10] Σίττας μὲν οὖν χιλίους ἐπαγαγόμενος ὄπισθεν τῶν τινος λόφων ἐκρύπτετο, οἷοι πολλοὶ Σάταλαν τὴν πόλιν ἐν πεδίῳ κειμένην κυκλοῦσι. [11] Δωρόθεον δὲ ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐκέλευε μένειν, ἐπεὶ ἐν τῷ ὁμαλῷ τοὺς πολεμίους ὑφίστασθαι οἷοί τε εἶναι οὐδαμῆ ᾤοντο, οὐχ ἧσσον ἢ τρισμυρίους ὄντας, αὐτοὶ μόλις ἐς τὸ ἥμισυ ἐξικνούμενοι. [12] τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ οἱ βάρβαροι ἄγχιστα τοῦ περιβόλου γενόμενοι, κύκλωσιν αὐτοῦ ποιεῖσθαί τινα ἐν σπουδῇ εἶχον. ἄφνω δὲ κατιδόντες τοὺς ἀμφὶ Σίτταν ἐξ ὑψηλοῦ ἤδη ἐπ̓ αὐτοὺς καταβαίνοντας, καὶ αὐτῶν ξυμμετρεῖσθαι τὸ πλῆθος ἥκιστα ἔχον
τες, ἅτε κονιορτοῦ ὥρᾳ θέρους πολλοῦ ἐγκειμένου, πολλῷ τε πλείους ᾤοντο εἶναι καὶ τῆς κυκλώσεως κατὰ τάχος ἀφέμενοι ἐς ὀλίγον τινὰ χῶρον αὑτοὺς ξυναγαγεῖν ἠπείγοντο. [13] φθάσαντες δὲ Ῥωμαῖοι καὶ διελόντες σφᾶς αὐτοὺς ἐς ξυμμορίας δύο ἀναχωροῦσιν ἐκ τοῦ περιβόλου ἐπέθεντο, ὅπερ ἐπειδὴ ἅπας εἶδεν ὁ Ῥωμαίων στρατός, ἐθάρσησάν τε καὶ δρόμῳ πολλῷ ἐκ τοῦ περιβόλου ξυρρέοντες ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἐχώρησαν. [14] μέσους δὲ αὐτοὺς καταστησάμενοι εἰς φυγὴν ἔτρεψαν. πλήθει μέντοι, ὥσπερ ἐρρήθη, τῶν πολεμίων οἱ βάρβαροι ὑπεραίροντες ἔτι ἀντεῖχον, ἥ τε μάχη καρτερὰ ἐγεγόνει καὶ ἐκ χειρὸς ἦν. [15] ἀγχιστρόφους δὲ τὰς διώξεις ἐποιοῦντο ἐς ἀλλήλους ἑκάτεροι, ἐπεὶ ἱππεῖς ἅπαντες ἦσαν. ἐνταῦθα Φλωρέντιος Θρᾷξ, καταλόγου ἱππικοῦ ἄρχων, εἰς μέσους ὁρμήσας τοὺς πολεμίους καὶ αὐτῶν τὸ στρατηγικὸν σημεῖον ἁρπάσας, ἐπικλίνας τε αὐτὸ ὡς μάλιστα, ὀπίσω ἀπήλαυνε. [16] καὶ αὐτὸς μὲν καταληφθείς τε καὶ κρεουργηθεὶς αὐτοῦ ἔπεσε, τῆς δὲ νίκης Ῥωμαίοις αἰτιώτατος γέγονεν. ἐπεὶ γὰρ τὸ σημεῖον οἱ βάρβαροι οὐκέτι ἑώρων, ἐς ἀκοσμίαν τε πολλὴν καὶ ὀρρωδίαν ἐμπεπτωκότες ὑπεχώρησάν τε καὶ γενόμενοι ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἡσύχαζον, [17] πολλοὺς ἐν τῇ μάχῃ ἀποβαλόντες. τῇ τε ὑστεραίᾳ ἐπ̓ οἴκου ἅπαντες ἀνεχώρησαν οὐδενὸς σφίσιν ἐπισπομένου, ἐπεὶ μέγα τε καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον ἐφαίνετο εἶναι τῷ Ῥωμαίων στρατῷ βαρβάρους τοσούτους τὸ πλῆθος ἔν τε τῇ σφετέρᾳ χώρᾳ ἐκεῖνα πεπονθέναι ἅπερ μοι ὀλίγῳ ἔμπροσθεν εἴρηται, καὶ ἐς τὴν πολεμίαν ἐμβεβληκότας ἀπράκτους τε καὶ οὕτω πρὸς τῶν ἐλασσόνων ἡσσημένους ἀπαλλαγῆναι. [18] Τότε καὶ Περσῶν χωρία ἐν Περσαρμενίοις Ῥωμαῖοι ἔσχον, φρούριόν τε τὸ Βῶλον καὶ τὸ Φαράγγιον καλούμενον, ὅθεν δὴ τὸν χρυσὸν Πέρσαι ὀρύσσοντες βασιλεῖ φέρουσιν. [19] ἐτύγχανον δὲ καὶ ὀλίγῳ πρότερον καταστρεψάμενοι τὸ Τζανικὸν ἔθνος, οἳ ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων αὐτόνομοι ἐκ παλαιοῦ ἵδρυντο: ἅπερ αὐτίκα ὅντινα ἐπράχθη τρόπον λελέξεται. [20] Ἐκ τῶν Ἀρμενίας χωρίων ἐς Περσαρμενίαν ἰόντι ἐν δεξιᾷ μὲν ὁ Ταῦρός ἐστιν, ἔς τε Ἰβηρίαν καὶ τὰ ἐκείνῃ ἔθνη διήκων, ὥσπερ μοι ὀλίγῳ ἔμπροσθεν εἴρηται, ἐν ἀριστερᾷ δὲ κατάντης μὲν ἐπὶ πλεῖστον ἀεὶ προϊοῦσα ἡ ὁδὸς γίνεται, καὶ ὄρη ἀποκρέμαται λίαν ἀπότομα νεφέλαις τε καὶ χιόσι κεκαλυμμένα τὸν πάντα αἰῶνα, [21] ἔνθεν ἐξιὼν ποταμὸς Φᾶσις φέρεται ἐς γῆν τὴν Κολχίδα. ταύτῃ τὸ ἐξ ἀρχῆς βάρβαροι, τὸ Τζανικὸν ἔθνος, οὐδενὸς κατήκοοι ᾤκηντο, Σάνοι ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις καλούμενοι, λῃστείαις μὲν χρώμενοι ἐς τοὺς περιοίκους Ῥωμαίους, δίαιταν δὲ σκληρὰν ὑπερφυῶς ἔχοντες καὶ τοῖς φωρίοις ἀεὶ ἀποζῶντες: οὐ γάρ τι ἐς βρῶσιν αὐτοῖς ἀγαθὸν ἡ γῆ ἔφερε. [22] διὸ δὴ αὐτοῖς χρυσίον τακτὸν ἀνὰ πᾶν ἔτος ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἔπεμπεν, ἐφ̓ ᾧ δὴ μήποτε ληίσονται τὰ ἐκείνῃ χωρία. [23] οἱ δὲ καὶ ὅρκους τοὺς σφίσι πατρίους ὑπὲρ τούτων ὀμνύντες καὶ τὰ ὀμωμοσμένα ἐν ἀλογίᾳ ποιούμενοι ἀπροσδόκητοί τε ἐμπίπτοντες ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐκακούργουν οὐκ Ἀρμενίους μόνον, ἀλλὰ καὶ τοὺς αὐτῶν ἐχομένους Ῥωμαίους μέχρι ἐς θάλασσαν, δἰ ὀλίγου τε τὴν ἔφοδον πεποιημένοι εὐθὺς ἐπ̓ οἴκου ἀπεκομίζοντο. [24] καὶ Ῥωμαίων ἴσως ἐντυχόντες στρατῷ ἡσσῶντο μὲν τῇ μάχῃ, ἁλώσιμοι δὲ παντάπασιν οὐκ ἐγίνοντο χωρίων ἰσχύϊ. μάχῃ τοίνυν ὁ Σίττας αὐτοὺς πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου νικήσας, ἐπαγωγά τε πολλὰ ἐς αὐτοὺς εἰπών τε καὶ πράξας, [25] προσποιήσασθαι παντελῶς ἴσχυσε. τήν τε γὰρ δίαιταν ἐπὶ τὸ ἡμερώτερον μεταβαλόντες ἐς καταλόγους αὑτοὺς Ῥωμαϊκοὺς ἐσεγράψαντο, καὶ τὸ λοιπὸν ξὺν τῷ ἄλλῳ Ῥωμαίων στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐξίασι. τήν τε δόξαν ἐπὶ τὸ εὐσεβέστερον μετέθεντο, ἅπαντες Χριστιανοὶ γεγενημένοι. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τοῖς Τζάνοις ταύτῃ πη ἔσχεν. [26] ῾Υπερβάντι δὲ τὰ αὐτῶν ὅρια φάραγξ ἐστὶ βαθεῖά τε καὶ λίαν κρημνώδης, μέχρι ἐς τὰ Καυκάσια ὄρη διήκουσα. ἐνταῦθα χωρία τε πολυανθρωπότατά ἐστι καὶ ἄμπελός τε καὶ ἡ ἄλλη ὀπώρα διαρκῶς φύεται. [27] καὶ μέχρι μὲν ἐς τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν μάλιστα Ῥωμαίοις ἡ φάραγξ αὕτη ὑποτελὴς τυγχάνει οὖσα, τὸ δὲ ἐνθένδε οἱ Περσαρμενίων ὅροι ἐκδέχονται, οὗ δὴ καὶ τὸ τοῦ χρυσοῦ μέταλλόν ἐστιν ὅπερ Καβάδου δόντος ἐπετρόπευε τῶν τις ἐπιχωρίων Συμεώνης ὄνομα. [28] οὗτος ὁ Συμεώνης, ἐπειδὴ ἀμφοτέρους ἐς τὸν πόλεμον ἀκμάζοντας εἶδε, Καβάδην τῆς τῶν χρημάτων προσόδου ἀποστερεῖν ἔγνω. [29] διὸ δὴ αὑτόν τε καὶ τὸ Φαράγγιον Ῥωμαίοις ἐνδοὺς οὐδετέροις τὸν ἐκ τοῦ μετάλλου χρυσὸν ἀποφέρειν ἠξίου. [30] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ οὐδὲν ἔπραττον, ἀποχρῆν σφίσιν ἡγούμενοι ἀπολωλέναι τοῖς πολεμίοις τὴν ἐνθένδε φοράν, Πέρσαι δὲ οὐχ οἷοί τε ἦσαν ἀκόντων Ῥωμαίων τοὺς ταύτῃ ᾠκημένους ἀντιστατούσης τῆς δυσχωρίας βιάζεσθαι. [31] Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ναρσῆς τε καὶ Ἀράτιος, οἳ Βελισαρίῳ καὶ Σίττᾳ ἐν Περσαρμενίων τῇ χώρᾳ κατ̓ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου ἐς χεῖρας ἦλθον, ὥσπερ ἔμπροσθέν μοι δεδήλωται, ξὺν τῇ μητρὶ αὐτόμολοι ἐς Ῥωμαίους ἧκον, καὶ αὐτοὺς Ναρσῆς ὁ βασιλέως ταμίας ἐδέξατο ῾Περσαρμένιος γὰρ καὶ αὐτὸς γένος ἐτύγχανἐ χρήμασί τε αὐτοὺς δωρ�
�ῖται μεγάλοις. [32] ὅπερ ἐπειδὴ Ἰσαάκης, ὁ νεώτατος αὐτῶν ἀδελφός, ἔμαθε, Ῥωμαίοις λάθρα ἐς λόγους ἐλθὼν Βῶλον αὐτοῖς τὸ φρούριον, ἄγχιστά πη ὂν τῶν Θεοδοσιουπόλεως ὁρίων, παρέδωκε. [33] στρατιώτας γὰρ ἐγγύς πη ἐπέστελλε κρύπτεσθαι, οὓς δὴ τῷ φρουρίῳ νύκτωρ ἐδέξατο, μίαν αὐτοῖς λάθρα ἀνακλίνας πυλίδα: οὕτω τε καὶ αὐτὸς ἐς Βυζάντιον ἦλθεν.

 

‹ Prev