Delphi Complete Works of Procopius
Page 348
XV
But in the meantime Chosroes was leading his army against Colchis, where the Lazi were calling him in for the following reason. The Lazi at first dwelt in the land of Colchis as subjects of the Romans, but not to the extent of paying them tribute or obeying their commands in any respect, except that, whenever their king died, the Roman emperor would send emblems of the office to him who was about to succeed to the throne. And he, together with his subjects, guarded strictly the boundaries of the land in order that hostile Huns might not proceed from the Caucasus mountains, which adjoin their territory, through Lazica and invade the land of the Romans. And they kept guard without receiving money or troops from the Romans and without ever joining the Roman armies, but they were always engaged in commerce by sea with the Romans who live on the Black Sea. For they themselves have neither salt nor grain nor any other good thing, but by furnishing skins and hides and slaves they secured the supplies which they needed. But when the events came to pass in which Gourgenes, the king of the Iberians, was concerned, as has been told in the preceding narrative, Roman soldiers began to be quartered among the Lazi; and these barbarians were annoyed by the soldiers, and most of all by Peter, the general, a man who was prone to treat insolently those who came into contact with him. This Peter was a native of Arzanene, which is beyond the River Nymphius, a district subject to the Persians from of old, but while still a child he had been captured and enslaved by the Emperor Justinus at the time when Justinus, after the taking of Amida, was invading the land of the Persians with Celer’s army. And since his owner showed him great kindness, he attended the school of a grammatist. And at first he became secretary to Justinus, but when, after the death of Anastasius, Justinus took over the Roman empire, Peter was made a general, and he degenerated into a slave of avarice, if anyone ever did, and shewed himself very fatuous in his treatment of all.
And later the Emperor Justinian sent different officers to Lazica, and among them John, whom they called Tzibus, a man of obscure and ignoble descent, but who had climbed to the office of general by virtue of no other thing than that he was the most accomplished villain in the world and most successful in discovering unlawful sources of revenue. This man unsettled and threw into confusion all the relations of the Romans and the Lazi. He also persuaded the Emperor Justinian to build a city on the sea in Lazica, Petra by name; and there he sat as in a citadel and plundered the property of the Lazi. For the salt, and all other cargoes which were considered necessary for the Lazi, it was no longer possible for the merchants to bring into the land of Colchis, nor could they purchase them elsewhere by sending for them, but he set up in Petra the so-called “monopoly” and himself became a retail dealer and overseer of all the handling of these things, buying everything and selling it to the Colchians, not at the customary rates, but as dearly as possible. At the same time, even apart from this, the barbarians were annoyed by the Roman army quartered upon them, a thing which had not been customary previously. Accordingly, since they were no longer able to endure these things, they decided to attach themselves to the Persians and Chosroes, and immediately they sent to them envoys who were to arrange this without the knowledge of the Romans. These men had been instructed that they should take pledges from Chosroes that he would never give up the Lazi against their will to the Romans, and that with this understanding they should bring him with the Persian army into the land.
Accordingly the envoys went to the Persians, and coming secretly before Chosroes they said: “If any people in all time have revolted from their own friends in any manner whatsoever and attached themselves wrongfully to men utterly unknown to them, and after that by the kindness of fortune have been brought back once more with greatest rejoicing to those who were formerly their own, consider, O Most mighty King, that such as these are the Lazi. For the Colchians in ancient times, as allies of the Persians, rendered them many good services and were themselves treated in like manner; and of these things there are many records in books, some of which we have, while others are preserved in thy palace up to the present time. But at a later time it came about that our ancestors, whether neglected by you or for some other reason (for we are unable to ascertain anything certain about this matter), became allies of the Romans. And now we and the king of Lazica give to the Persians both ourselves and our land to treat in any way you may desire. And we beg of you to think thus concerning us: if, on the one hand, we have suffered nothing outrageous at the hands of the Romans, but have been prompted by foolish motives in coming to you, reject this prayer of ours straightway, considering that with you likewise the Colchians will never be trustworthy (for when a friendship has been dissolved, a second friendship formed with others becomes, owing to its character, a matter of reproach); but if we have been in name friends of the Romans, but in fact their loyal slaves, and have suffered impious treatment at the hands of those who have tyrannized over us, receive us, your former allies, and acquire as slaves those whom you used to treat as friends, and shew your hatred of a cruel tyranny which has risen thus on our borders, by acting worthily of that justice which it has always been the tradition of the Persians to defend. For the man who himself does no wrong is not just, unless he is also accustomed to rescue those who are wronged by others when he has it in his power. But it is worth while to tell a few of the things which the accursed Romans have dared to do against us. In the first place they have left our king only the form of royal power, while they themselves have appropriated the actual authority, and he sits a king in the position of a servant, fearing the general who issues the orders; and they have put upon us a multitude of soldiery, not in order to guard the land against those who harass us (for not one of our neighbours except, indeed, the Romans has disturbed us), but in order that they may confine us as in a prison and make themselves masters of our possessions. And purposing to make more speedy the robbery of what we have, behold, O King, what sort of a design they have formed; the supplies which are in excess among them they compel the Lazi to buy against their will, while those things which are most useful to them among the products of Lazica these fellows demand to buy, as they put it, from us, the price being determined in both cases by the judgment of the stronger party. And thus they are robbing us of all our gold as well as of the necessities of life, using the fair name of trade, but in fact oppressing us as thoroughly as they possibly can. And there has been set over us as ruler a huckster who has made our destitution a kind of business by virtue of the authority of his office. The cause of our revolt, therefore, being of this sort, has justice on its side; but the advantage which you yourselves will gain if you receive the request of the Lazi we shall forthwith tell. To the realm of Persia you will add a most ancient kingdom, and as a result of this you will have the power of your sway extended, and it will come about that you will have a part in the sea of the Romans through our land, and after thou hast built ships in this sea, O King, it will be possible for thee with no trouble to set foot in the palace in Byzantium. For there is no obstacle between. And one might add that the plundering of the land of the Romans every year by the barbarians along the boundary will be under your control. For surely you also are acquainted with the fact that up till now the land of the Lazi has been a bulwark against the Caucasus mountains. So with justice leading the way, and advantage added thereto, we consider that not to receive our words with favour would be wholly contrary to good judgment.” So spoke the envoys.
And Chosroes, delighted by their words, promised to protect the Lazi, and enquired of the envoys whether it was possible for him to enter the land of Colchis with a large army. For he said that previously he had heard many persons report that the land was exceedingly hard to traverse even for an unimpeded traveller, being extremely rugged and covered very extensively by thick forests of wide-spreading trees. But the envoys stoutly maintained to him that the way through the country would be easy for the whole Persian army, if they cut the trees and threw them into the places which were made difficult by precipices. And they promised th
at they themselves would be guides of the route, and would take the lead in this work for the Persians. Encouraged by this suggestion, Chosroes gathered a great army and made his preparations for the inroad, not disclosing the plan to the Persians except those alone to whom he was accustomed to communicate his secrets, and commanding the envoys to tell no one what was being done; and he pretended that he was setting out into Iberia, in order to settle matters there; for a Hunnic tribe, he kept saying in explanation, had assailed the Persian domain at that point.
Ἐν τούτῳ δὲ γενόμενος Βελισάριος ἐν Μεσοποταμίᾳ πανταχόθεν τὸν στρατὸν ἤγειρε, καί τινας ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐπὶ κατασκοπῇ ἔπεμπεν. [2] αὐτὸς δὲ τοῖς πολεμίοις ἐνταῦθα ὑπαντιάσαι βουλόμενος, ἤν τινα ἐσβολὴν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν αὖθις ποιήσωνται, διεῖπέ τε αὐτοῦ καὶ διεκόσμει τοὺς στρατιώτας, γυμνούς τε καὶ ἀνόπλους ἐπὶ πλεῖστον ὄντας, κατωρρωδηκότας τὸ Περσῶν ὄνομα. [3] οἱ μὲν οὖν κατάσκοποι ἐπανήκοντες οὐδεμίαν τῶν πολεμίων ἰσχυρίζοντο ἐν τῷ παρόντι ἐσβολὴν ἔσεσθαι: πολέμου γὰρ Οὐννικοῦ ἀσχολίαν Χοσρόῃ ἑτέρωθι εἶναι. [4] Βελισάριος δὲ ταῦτα ἀκούσας παντὶ τῷ στρατῷ αὐτίκα ἐσβάλλειν ἐς τῶν πολεμίων τὴν γῆν ἤθελε. [5] καί οἱ Ἀρέθας τε ξὺν πολλῷ στρατῷ Σαρακηνῶν ἦλθε καὶ βασιλεὺς γράμματα γράψας ἐσβάλλειν κατὰ τάχος ἐς τὴν πολεμίων ἐπέστελλε γῆν. [6] ξυγκαλέσας οὖν ἅπαντας τοὺς ἄρχοντας ἐν Δάρας ἔλεξε τοιάδε ‘Ἅπαντας ὑμᾶς, ὦ ξυνάρχοντες, πολέμων πολλῶν ἐμπείρους οἶδα, ξυνήγαγόν τε ἐν τῷ παρόντι, οὐχ ὅπως ὑπομνήσας ἢ παραίνεσίν τινα ποιησάμενος τὴν ὑμετέραν γνώμην ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὁρμήσω ῾οὐ γὰρ λόγου δεῖσθαι ὑμᾶς τοῦ ἐς εὐτολμίαν ἐνάγοντος οἶμαἰ, ἀλλ̓ ὅπως ξυμβουλήν τινα ἔν γε ἡμῖν αὐτοῖς ποιησάμενοι ἑλώμεθα μᾶλλον ἅπερ ἂν δοκῇ βέλτιστά τε καὶ ἄριστα τοῖς βασιλέως πράγμασιν εἶναι. [7] πόλεμος γὰρ εὐβουλίᾳ πάντων μάλιστα κατορθοῦσθαι φιλεῖ. δεῖ δὲ τοὺς ἐς βουλὴν καθισταμένους αἰδοῦς τε καὶ φόβου παντάπασιν ἐλευθέραν ποιεῖσθαι τὴν γνώμην. [8] ὅ τε γὰρ φόβος, ἀεὶ τοὺς αὐτῷ περιπεπτωκότας ἐκπλήσσων, οὐκ ἐᾷ τὴν διάνοιαν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω, ἥ τε αἰδὼς ἐπισκιάζουσα τοῖς δόξασιν εἶναι ἀμείνοσιν ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ἐκφέρει τὴν γνῶσιν. [9] εἴ τι τοίνυν ἢ βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ ἢ ἐμοὶ βεβουλεῦσθαι ὑπὲρ τῶν παρόντων δοκεῖ, μηδὲν ὑμᾶς τοῦτο εἰσίτω. [10] ὁ μὲν γὰρ μακράν που ἀπολελειμμένος τῶν πρασσομένων, [11] οὐκ ἔχει τοῖς καιροῖς ἁρμόσαι τὰς πράξεις: ὥστε φόβος οὐδεὶς ἀπ̓ ἐναντίας αὐτῷ ἰόντας τὰ ξυνοίσοντα ἐργάζεσθαι τοῖς αὐτοῦ πράγμασιν. [12] ἐμὲ δὲ ἄνθρωπόν τε ὄντα καὶ χρόνῳ μακρῷ ἐκ τῶν ἑσπερίων ἐνταῦθα ἐλθόντα μὴ οὐχὶ διαλαθεῖν τι τῶν δεόντων ἀδύνατον. [13] ὥστε οὐδὲν τὴν ἐμὴν γνώμην αἰδεσθέντας ὑμᾶς προσήκει διαρρήδην εἰπεῖν ὅσα ἂν ξυνοίσειν ἡμῖν τε αὐτοῖς καὶ βασιλεῖ μέλλῃ. [14] τὸ μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἐνθάδε ἥκομεν, ὦ ξυνάρχοντες, ὡς διακωλύσοντες τὸν πολέμιον ἐσβολήν τινα ἐς τὴν ἡμετέραν ποιήσασθαι, νῦν δέ, τῶν πραγμάτων ἡμῖν ἄμεινον ἢ κατ̓ ἐλπίδας κεχωρηκότων, πάρεστι περὶ τῆς ἐκείνου βουλεύεσθαι. [15] ἐφ̓ ᾧ δὴ ξυνειλεγμένους ὑμᾶς δίκαιον, οἶμαι, οὐδὲν ὑποστειλαμένους εἰπεῖν ἅπερ ἂν ἄριστά τε δοκῇ καὶ ξυμφορώτατα ἑκάστῳ εἶναι.’ [16] Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Πέτρος δὲ καὶ Βούζης ἐξηγεῖσθαι τῷ στρατῷ οὐδὲν μελλήσοντα ἐπὶ τὴν πολεμίαν ἐκέλευον. ὧν δὴ τῇ γνώμῃ εἵποντο εὐθὺς ὁ ξύλλογος ἅπας. [17] Ῥεκίθαγγος μέντοι καὶ Θεόκτιστος, οἱ τῶν ἐν Λιβάνῳ στρατιωτῶν ἄρχοντες, ταὐτὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀμφὶ τῇ ἐσβολῇ βούλεσθαι καὶ αὐτοὶ ἔφασαν, δεδιέναι δὲ μὴ σφῶν ἐκλελοιπότων τά τε ἐπὶ Φοινίκης καὶ Συρίας χωρία, κατ̓ ἐξουσίαν μὲν Ἀλαμούνδαρος ταῦτα ληίζηται, βασιλεὺς δὲ σφᾶς δἰ ὀργῆς ἔχοι, ἅτε οὐ φυλάξαντας ἀδῄωτον τὴν χώραν ἧς ἦρχον, καὶ δἰ αὐτὸ συνεισβάλλειν τῷ ἄλλῳ στρατῷ οὐδαμῆ ἤθελον. [18] Βελισάριος δὲ τὼ ἄνδρε τούτω ὡς ἥκιστα ἀληθῆ οἴεσθαι ἔλεγε. τοῦ γὰρ καιροῦ τροπὰς θερινὰς εἶναι. ταύτης δὲ τῆς ὥρας δύο μάλιστα μῆνας ἀνάθημα τῷ σφετέρῳ θεῷ Σαρακηνοὺς ἐς ἀεὶ φέροντας ἐν ταύτῃ ἐπιδρομῇ τινι οὔποτε χρῆσθαι ἐς γῆν ἀλλοτρίαν. [19] διὸ δὴ ἑξήκοντα ἡμερῶν ὁμολογήσας ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἄμφω ἀφήσειν, ἐκέλευε καὶ αὐτοὺς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἕπεσθαι. Βελισάριος μὲν οὖν τὰ ἐς τὴν ἐσβολὴν σπουδῇ πολλῇ ἐξηρτύετο.
XVI
At this time Belisarius had arrived in Mesopotamia and was gathering his army from every quarter, and he also kept sending men into the land of Persia to act as spies. And wishing himself to encounter the enemy there, if they should again make an incursion into the land of the Romans, he was organizing on the spot and equipping the soldiers, who were for the most part without either arms or armour, and in terror of the name of the Persians. Now the spies returned and declared that for the present there would be no invasion of the enemy; for Chosroes was occupied elsewhere with a war against the Huns. And Belisarius, upon learning this, wished to invade the land of the enemy immediately with his whole army. Arethas also came to him with a large force of Saracens, and besides the emperor wrote a letter instructing him to invade the enemy’s country with all speed. He therefore called together all the officers in Daras and spoke as follows: “I know that all of you, my fellow officers, are experienced in many wars, and I have brought you together at the present time, not in order to stir up your minds against the enemy by addressing to you any reminder or exhortation (for I think that you need no speech that prompts to daring), but in order that we may deliberate together among ourselves, and choose rather the course which may seem fairest and best for the cause of the emperor. For war is wont to succeed by reason of careful planning more than by anything else. Now it is necessary that those who gather for deliberation should make their minds entirely free from modesty and from fear. For fear, by paralyzing those who have fallen into it, does not allow the reason to c
hoose the nobler part, and modesty obscures what has been seen to be the better course and leads investigation the opposite way. If, therefore, it seems to you that any purpose has been formed either by our mighty emperor or by me concerning the present situation, let no thought of this enter your minds. For, as for him, he is altogether ignorant of what is being done, and is therefore unable to adapt his moves to opportune moments; there is therefore no fear but that in going contrary to him we shall do that which will be of advantage to his cause. And as for me, since I am human, and have come here from the West after a long interval, it is impossible that some of the necessary things should not escape me. So it behoves you, without any too modest regard for my opinion, to say outright whatever is going to be of advantage for ourselves and for the emperor. Now in the beginning, fellow officers, we came here in order to prevent the enemy from making any invasion into our land, but at the present time, since things have gone better for us than we had hoped, it is possible for us to make his land the subject of our deliberation. And now that you have been gathered together for this purpose, it is fair, I think, that you should tell without any concealment what seems to each one best and most advantageous.” Thus spoke Belisarius.