Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 355
Delphi Complete Works of Procopius Page 355

by Procopius of Caesarea


  It started from the Aegyptians who dwell in Pelusium. Then it divided and moved in one direction towards Alexandria and the rest of Aegypt, and in the other direction it came to Palestine on the borders of Aegypt; and from there it spread over the whole world, always moving forward and travelling at times favourable to it. For it seemed to move by fixed arrangement, and to tarry for a specified time in each country, casting its blight slightingly upon none, but spreading in either direction right out to the ends of the world, as if fearing lest some corner of the earth might escape it. For it left neither island nor cave nor mountain ridge which had human inhabitants; and if it had passed by any land, either not affecting the men there or touching them in indifferent fashion, still at a later time it came back; then those who dwelt round about this land, whom formerly it had afflicted most sorely, it did not touch at all, but it did not remove from the place in question until it had given up its just and proper tale of dead, so as to correspond exactly to the number destroyed at the earlier time among those who dwelt round about. And this disease always took its start from the coast, and from there went up to the interior. And in the second year it reached Byzantium in the middle of spring, where it happened that I was staying at that time. And it came as follows. Apparitions of supernatural beings in human guise of every description were seen by many persons, and those who encountered them thought that they were struck by the man they had met in this or that part of the body, as it happened, and immediately upon seeing this apparition they were seized also by the disease. Now at first those who met these creatures tried to turn them aside by uttering the holiest of names and exorcising them in other ways as well as each one could, but they accomplished absolutely nothing, for even in the sanctuaries where the most of them fled for refuge they were dying constantly. But later on they were unwilling even to give heed to their friends when they called to them, and they shut themselves up in their rooms and pretended that they did not hear, although their doors were being beaten down, fearing, obviously, that he who was calling was one of those demons. But in the case of some the pestilence did not come on in this way, but they saw a vision in a dream and seemed to suffer the very same thing at the hands of the creature who stood over them, or else to hear a voice foretelling to them that they were written down in the number of those who were to die. But with the majority it came about that they were seized by the disease without becoming aware of what was coming either through a waking vision or a dream. And they were taken in the following manner. They had a sudden fever, some when just roused from sleep, others while walking about, and others while otherwise engaged, without any regard to what they were doing. And the body shewed no change from its previous colour, nor was it hot as might be expected when attacked by a fever, nor indeed did any inflammation set in, but the fever was of such a languid sort from its commencement and up till evening that neither to the sick themselves nor to a physician who touched them would it afford any suspicion of danger. It was natural, therefore, that not one of those who had contracted the disease expected to die from it. But on the same day in some cases, in others on the following day, and in the rest not many days later, a bubonic swelling developed; and this took place not only in the particular part of the body which is called “boubon,” that is, below the abdomen, but also inside the armpit, and in some cases also beside the ears, and at different points on the thighs.

  Up to this point, then, everything went in about the same way with all who had taken the disease. But from then on very marked differences developed; and I am unable to say whether the cause of this diversity of symptoms was to be found in the difference in bodies, or in the fact that it followed the wish of Him who brought the disease into the world. For there ensued with some a deep coma, with others a violent delirium, and in either case they suffered the characteristic symptoms of the disease. For those who were under the spell of the coma forgot all those who were familiar to them and seemed to be sleeping constantly. And if anyone cared for them, they would eat without waking, but some also were neglected, and these would die directly through lack of sustenance. But those who were seized with delirium suffered from insomnia and were victims of a distorted imagination; for they suspected that men were coming upon them to destroy them, and they would become excited and rush off in flight, crying out at the top of their voices. And those who were attending them were in a state of constant exhaustion and had a most difficult time of it throughout. For this reason everybody pitied them no less than the sufferers, not because they were threatened by the pestilence in going near it (for neither physicians nor other persons were found to contract this malady through contact with the sick or with the dead, for many who were constantly engaged either in burying or in attending those in no way connected with them held out in the performance of this service beyond all expectation, while with many others the disease came on without warning and they died straightway); but they pitied them because of the great hardships which they were undergoing. For when the patients fell from their beds and lay rolling upon the floor, they, kept patting them back in place, and when they were struggling to rush headlong out of their houses, they would force them back by shoving and pulling against them. And when water chanced to be near, they wished to fall into it, not so much because of a desire for drink (for the most of them rushed into the sea), but the cause was to be found chiefly in the diseased state of their minds. They had also great difficulty in the matter of eating, for they could not easily take food. And many perished through lack of any man to care for them, for they were either overcome by hunger, or threw themselves down from a height. And in those cases where neither coma nor delirium came on, the bubonic swelling became mortified and the sufferer, no longer able to endure the pain, died. And one would suppose that in all cases the same thing would have been true, but since they were not at all in their senses, some were quite unable to feel the pain; for owing to the troubled condition of their minds they lost all sense of feeling.

  Now some of the physicians who were at a loss because the symptoms were not understood, supposing that the disease centred in the bubonic swellings, decided to investigate the bodies of the dead. And upon opening some of the swellings, they found a strange sort of carbuncle that had grown inside them.

  Death came in some cases immediately, in others after many days; and with some the body broke out with black pustules about as large as a lentil and these did not survive even one day, but all succumbed immediately. With many also a vomiting of blood ensued without visible cause and straightway brought death. Moreover I am able to declare this, that the most illustrious physicians predicted that many would die, who unexpectedly escaped entirely from suffering shortly afterwards, and that they declared that many would be saved, who were destined to be carried off almost immediately. So it was that in this disease there was no cause which came within the province of human reasoning; for in all cases the issue tended to be something unaccountable. For example, while some were helped by bathing, others were harmed in no less degree. And of those who received no care many died, but others, contrary to reason, were saved. And again, methods of treatment shewed different results with different patients. Indeed the whole matter may be stated thus, that no device was discovered by man to save himself, so that either by taking precautions he should not suffer, or that when the malady had assailed him he should get the better of it; but suffering came without warning and recovery was due to no external cause.

  And in the case of women who were pregnant death could be certainly foreseen if they were taken with the disease. For some died through miscarriage, but others perished immediately at the time of birth with the infants they bore. However, they say that three women in confinement survived though their children perished, and that one woman died at the very time of child-birth but that the child was born and survived.

  Now in those cases where the swelling rose to an unusual size and a discharge of pus had set in, it came about that they escaped from the disease and survived, for clearly the
acute condition of the carbuncle had found relief in this direction, and this proved to be in general an indication of returning health; but in cases where the swelling preserved its former appearance there ensued those troubles which I have just mentioned. And with some of them it came about that the thigh was withered, in which case, though the swelling was there, it did not develop the least suppuration. With others who survived the tongue did not remain unaffected, and they lived on either lisping or speaking incoherently and with difficulty.

  Ἡ μὲν οὖν νόσος ἐν Βυζαντίῳ ἐς τέσσαρας διῆλθε μῆνας, ἤκμασε δὲ ἐν τρισὶ μάλιστα. [2] καὶ κατ̓ ἀρχὰς μὲν ἔθνησκον τῶν εἰωθότων ὀλίγῳ πλείους, εἶτα ἔτι μᾶλλον τὸ κακὸν ᾔρετο, μετὰ δὲ ἐς πεντακισχιλίους ἡμέρᾳ ἑκάστῃ ἐξικνεῖτο τὸ τῶν νεκρῶν μέτρον, καὶ αὖ πάλιν ἐς μυρίους τε καὶ τούτων ἔτι πλείους ἦλθε. [3] τὰ μὲν οὖν πρῶτα τῆς ταφῆς αὐτὸς ἕκαστος ἐπεμελεῖτο τῶν κατὰ τὴν οἰκίαν νεκρῶν, οὓς δὴ καὶ ἐς ἀλλοτρίας θήκας ἐρρίπτουν ἢ λανθάνοντες ἢ βιαζόμενοι: ἔπειτα δὲ πάντα ἐν ἅπασι ξυνεταράχθη. [4] δοῦλοί τε γὰρ ἔμειναν δεσποτῶν ἔρημοι, ἄνδρες τε τὰ πρότερα λίαν εὐδαίμονες τῆς τῶν οἰκετῶν ὑπουργίας ἢ νοσούντων ἢ τετελευτηκότων ἐστέρηντο, πολλαί τε οἰκίαι παντάπασιν ἔρημοι ἀνθρώπων ἐγένοντο. [5] διὸ δὴ ξυνέβη τισὶ τῶν γνωρίμων τῇ ἀπορίᾳ ἡμέρας πολλὰς ἀτάφοις εἶναι. Ἔς τε βασιλέα ἡ τοῦ πράγματος πρόνοια, [6] ὡς τὸ εἰκός, ἦλθε. στρατιώτας οὖν ἐκ παλατίου καὶ χρήματα νείμας Θεόδωρον ἐκέλευε τοῦ ἔργου τούτου ἐπιμελεῖσθαι, ὃς δὴ ἀποκρίσεσι ταῖς βασιλικαῖς ἐφειστήκει, ἀεὶ τῷ βασιλεῖ τὰς τῶν ἱκετῶν δεήσεις ἀγγέλλων, σημαίνων τε αὖθις ὅσα ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη. ῥεφερενδάριον τῇ Λατίνων φωνῇ τὴν τιμὴν ταύτην καλοῦσι Ῥωμαῖοι. [7] οἷς μὲν οὖν οὔπω παντάπασιν ἐς ἐρημίαν ἐμπεπτωκότα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν ἐτύγχανεν, αὐτοὶ ἕκαστοι τὰς τῶν προσηκόντων ἐποιοῦντο ταφάς. [8] Θεόδωρος δὲ τά τε βασιλέως διδοὺς χρήματα καὶ τὰ οἰκεῖα προσαναλίσκων τοὺς ἀπημελημένους τῶν νεκρῶν ἔθαπτεν. [9] ἐπεὶ δὲ τὰς θήκας ἁπάσας αἳ πρότερον ἦσαν ἐμπίπλασθαι τῶν νεκρῶν ἔτυχεν, οἱ δὲ ὀρύσσοντες ἅπαντα ἐφεξῆς τὰ ἀμφὶ τὴν πόλιν χωρία, ἐνταῦθά τε τοὺς θνήσκοντας κατατιθέμενοι, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, ἀπηλλάσσοντο, ἔπειτα δὲ οἱ τὰς κατώρυχας ταύτας ποιούμενοι πρὸς τῶν ἀποθνησκόντων τὸ μέτρον οὐκέτι ἀντέχοντες, ἐς τοὺς πύργους τοῦ περιβόλου ἀνέβαινον ὃς ἐν Συκαῖς ἐστι: [10] τάς τε ὀροφὰς περιελόντες ἐνταῦθα ἐρρίπτουν τὰ σώματα οὐδενὶ κόσμῳ, καὶ ξυννήσαντες, ὥς πη ἑκάστῳ παρέτυχεν, ἐμπλησάμενοί τε τῶν νεκρῶν ὡς εἰπεῖν ἅπαντας, [11] εἶτα ταῖς ὀροφαῖς αὖθις ἐκάλυπτον. καὶ ἀπ̓ αὐτοῦ πνεῦμα δυσῶδες ἐς τὴν πόλιν ἰὸν ἔτι μᾶλλον ἐλύπει τοὺς ταύτῃ ἀνθρώπους, ἄλλως τε ἢν καὶ ἄνεμός τις ἐκεῖθεν ἐπίφορος ἐπιπνεύσειε. [12] Πάντα τε ὑπερώφθη τότε τὰ περὶ τὰς ταφὰς νόμιμα. οὔτε γὰρ παραπεμπόμενοι ᾗ νενόμισται οἱ νεκροὶ ἐκομίζοντο οὔτε καταψαλλόμενοι ἧπερ εἰώθει, ἀλλ̓ ἱκανὸν ἦν, εἰ φέρων τις ἐπὶ τῶν ὤμων τῶν τετελευτηκότων τινὰ ἔς τε τῆς πόλεως τὰ ἐπιθαλάσσια ἐλθὼν ἔρριψεν, οὗ δὴ ταῖς ἀκάτοις ἐμβαλλόμενοι σωρηδὸν ἔμελλον ὅπη παρατύχοι κομίζεσθαι. [13] τότε καὶ τοῦ δήμου ὅσοι στασιῶται πρότερον ἦσαν, ἔχθους τοῦ ἐς ἀλλήλους ἀφέμενοι τῆς τε ὁσίας τῶν τετελευτηκότων κοινῇ ἐπεμέλοντο καὶ φέροντες αὐτοὶ τοὺς οὐ προσήκοντας σφίσι νεκροὺς ἔθαπτον. [14] ἀλλὰ καὶ ὅσοι πράγμασι τὰ πρότερα παριστάμενοι αἰσχροῖς τε καὶ πονηροῖς ἔχαιρον, οἵδε τὴν ἐς τὴν δίαιταν ἀποσεισάμενοι παρανομίαν τὴν εὐσέβειαν ἀκριβῶς ἤσκουν, οὐ τὴν σωφροσύνην μεταμαθόντες οὐδὲ τῆς ἀρετῆς ἐρασταί τινες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γεγενημένοι: [15] ἐπεὶ τοῖς ἀνθρώποις ὅσα ἐμπέπηγε φύσει ἢ χρόνου μακροῦ διδασκαλίᾳ ῥᾷστα δὴ οὕτω μεταβάλλεσθαι ἀδύνατά ἐστιν, ὅτι μὴ θείου τινὸς ἀγαθοῦ ἐπιπνεύσαντος: ἀλλὰ τότε ὡς εἰπεῖν ἅπαντες καταπεπληγμένοι μὲν τοῖς ξυμπίπτουσι, τεθνήξεσθαι δὲ αὐτίκα δὴ μάλα οἰόμενοι, ἀνάγκῃ, ὡς τὸ εἰκός, πάσῃ τὴν ἐπιείκειαν ἐπὶ καιροῦ μετεμάνθανον. [16] ταῦτά τοι, ἐπειδὴ τάχιστα τῆς νόσου ἀπαλλαγέντες ἐσώθησαν ἔν τε τῷ ἀσφαλεῖ γεγενῆσθαι ἤδη ὑπετόπασαν, ἅτε τοῦ κακοῦ ἐπ̓ ἄλλους ἀνθρώπων τινὰς κεχωρηκότος, ἀγχίστροφον αὖθις τῆς γνώμης τὴν μεταβολὴν ἐπὶ τὰ χείρω πεποιημένοι, μᾶλλον ἢ πρότερον τὴν τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀτοπίαν ἐνδείκνυνται, σφᾶς αὐτοὺς μάλιστα τῇ τε πονηρίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ παρανομίᾳ νενικηκότες: ἐπεὶ καὶ ἀπισχυρισάμενος ἄν τις οὐ τὰ ψευδῆ εἴποι ὡς ἡ νόσος ἥδε εἴτε τύχῃ τινὶ εἴτε προνοίᾳ ἐς τὸ ἀκριβὲς ἀπολεξαμένη τοὺς πονηροτάτους ἀφῆκεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τῷ ὑστέρῳ ἀποδέδεικται χρόνῳ. [17] Τότε δὲ ἀγοράζοντά τινα οὐκ εὐπετὲς ἐδόκει εἶναι ἔν γε Βυζαντίῳ ἰδεῖν, ἀλλ̓ οἴκοι καθήμενοι ἅπαντες ὅσοις ξυνέβαινε τὸ σῶμα ἐρρῶσθαι, ἢ τοὺς νοσοῦντας ἐθεράπευον, ἢ τοὺς τετελευτηκότας ἐθρήνουν. [18] ἢν δέ τις καὶ προϊόντι τινὶ ἐντυχεῖν ἴσχυσεν, ὅδε τῶν τινα νεκρῶν ἔφερεν. ἐργασία τε ξύμπασα ἤργει, καὶ τὰς τέχνας οἱ τεχνῖται μεθῆκαν ἁπάσας, ἔργα τε ἄλλα ὅσα δὴ ἕκαστοι ἐν χερσὶν εἶχον. [19] ἐν πόλει γοῦν ἀγαθοῖς ἅπασιν ἀτεχνῶς εὐθηνούσῃ λιμός τις ἀκριβὴς ἐπεκώμαζεν. ἄρτον ἀμέλει ἢ ἄλλο ὁτιοῦν διαρκῶς ἔχειν χαλεπόν τε ἐδόκει καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον εἶναι: ὥστε καὶ τῶν νοσούντων τισ
ὶν ἄωρον ξυμβῆναι δοκεῖν ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων τὴν τοῦ βίου καταστροφήν. [20] καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν, χλαμύδα οὐκ ἦν ἐνδιδυσκόμενόν τινα ἐν Βυζαντίῳ τὸ παράπαν ἰδεῖν, ἄλλως τε ἡνίκα βασιλεῖ νοσῆσαι ξυνέβη ῾καὶ αὐτῷ γὰρ ξυνέπεσε βουβῶνα ἐπῆρθαἰ, ἀλλ̓ ἐν πόλει βασιλείαν ἐχούσῃ ξυμπάσης τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἱμάτια ἐν ἰδιωτῶν λόγῳ ἅπαντες ἀμπεχόμενοι ἡσυχῆ ἔμενον. [21] τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ λοιμῷ ἔν τε τῇ ἄλλῃ Ῥωμαίων γῇ καὶ ἐν Βυζαντίῳ ταύτῃ πη ἔσχεν. ἐπέσκηψε δὲ καὶ ἐς τὴν Περσῶν γῆν καὶ ἐς βαρβάρους τοὺς ἄλλους ἅπαντας.

 

‹ Prev