Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 506
Delphi Complete Works of Procopius Page 506

by Procopius of Caesarea


  II

  This Pontus, then, begins from Byzantium and Calchedon and ends at the land of the Colchians.

  And as one sails into it, the land on the right is inhabited by the Bithynians, and next after them by the Honoriatae and the Paphlagonians, who have, besides other towns, the coast cities of Heraclea and Ainastris; beyond them are the people called Pontici as far as the city of Trapezus and its boundaries. In that region are a number of towns on the coast, among which are Sinope and Amisus, and close to Amisus is the town called Themiscyra and the river Thermodon, where they say the army of the Amazons originated. But concerning the Amazons I shall write a little later. From here the territory of the Trapezuntines extends to the village of Susurmena and the place called Rhizaeum, which is two days’ journey distant from Trapezus as one goes toward Lazica along the coast. But now that I have mentioned Trapezus, I must not omit the very strange thing which takes place there; for the honey which is produced in all the places around Trapezus is bitter, this being the only place where it is at variance with its established reputation. On the right of these places rise all the mountains of Tzanica, and beyond them are the Armenians, who are subject to the Romans.

  Now from these mountains of Tzanica the Boas River descends, a stream which, after passing into innumerable jungles and traversing a mountainous region, flows along by the land of Lazica and empties into the Euxine Sea, as it is called, but no longer keeping the name of Boas. For when it gets near the sea it loses this name and thereafter bears another, which it acquires from the character which it now displays. This name which the natives apply to it for the rest of its course is Acampsis, and they so name it, obviously, because it is impossible to force a way through it after it has entered the sea, since it discharges its stream with such force and swiftness, causing a great disturbance of the water before it, that it goes out for a very great distance into the sea and makes it impossible to coast along at that point. And those who are navigating in that part of the Pontus, whether sailing toward Lazica or even putting out from there, are not able to hold a straight course in their voyage; for they are quite unable to push through the river’s current, but they must needs put out to a very great distance into the sea there, going somewhere near the middle of the Pontus, and only in this way can they escape the force of the river’s discharge. So much, then, may be said regarding the Boas River.

  Beyond Rhizaeum there is found a territory occupied by independent peoples, who live between the Romans and the Lazi. And there is a certain village there named Athenae, not, as some suppose, because colonists from Athens settled there, but because a certain woman named Athenaea in early times ruled over the land, and the tomb of this woman is there even to my day. Beyond Athenae are Archabis and Apsarus, an ancient city which is about three days’ journey from Rhizaeum. This was called Apsyrtus in ancient times, having come to be named after the man on account of his catastrophe. For in that place the natives say that Apsyrtus was removed from the world by the plot of Medea and Jason, and that from this circumstance the place received its name; for he died on that spot and the place was named after him. But an extremely long time has elapsed since these events, while countless generations of men have flourished, and the mere passage of time has thus availed to efface from memory the succession of incidents from which this name arose and to transform the name of the place to the form in which it appears at the present. There is also a tomb of this Apsyrtus to the east of the city. This was a populous city in ancient times, and a great expanse of wall surrounded it, while it was adorned with a theatre and hippodrome and all the rest of those things by which the size of a city is commonly indicated. But at the present nothing of these is left except the foundations of the buildings.

  It is now clear that one might with good reason wonder at those who assert that the Colchians are adjacent to the Trapezuntines. For on this hypothesis it would appear that after Jason in company with Medea had captured the fleece, he actually did not flee toward Hellas and his own land, but backward to the Phasis River and the barbarians in the most remote interior. Now they say that in the time of the Roman Emperor Trajan detachments of Roman soldiers were stationed there and as far as the Lazi and Saginae. But at the present time people live there who are neither subjects of the Romans nor of the king of the Lazi, except indeed that the bishops of the Lazi appoint their priests, seeing they are Christians. And wishing, as they do, to live in peace and friendship with both peoples, they have made a permanent agreement to provide an escort for those who from time to time travel from the one country to the other; and it appears that they have been doing this even down to my time. For they escort the messengers despatched from the one king to the other, sailing in boats of their own. However, they have become in no way tributary down to the present time. On the right of these places very abrupt mountains tower overhead and a barren land extends to an indefinite distance. And beyond this the so-called Persarmenians dwell, as well as the Armenians who are subjects of the Romans, extending as far as the confines of Iberia.

  From the city of Apsarus to Petra and the boundary of Lazica, where the Euxine Sea reaches its limit, is a journey of one day. Now as this sea comes to an end here, its coast takes the form of a crescent. And the distance across this crescent amounts to about five hundred and fifty stades, while the entire country behind it is Lazica and is known under this name. Behind them in the interior are Scymnia and Suania; these nations happen to be subjects of the Lazi. Indeed, although these peoples do have magistrates of their own blood, still, whenever any of the magistrates reaches the end of his life, it is always customary for another one to be appointed in his place by the king of the Lazi. At the side of this land and bordering upon Iberia proper for the most part dwell the Meschi, who have been from ancient times subjects of the Iberians, having their dwellings on the mountains. But the mountains of the Meschi are not rough nor unproductive of crops, but they abound in all good things, since the Meschi, for their part, are skilful farmers and there are actually vineyards in their country. However, this land is hemmed in by mountains which are very lofty and covered by forests so that they are exceedingly difficult to pass through. And these mountains extend as far as the Caucasus, while behind them toward the east is Iberia, extending as far as Persarmenia.

  Now through the mountains which rise here the Phasis River emerges, having its source in the Caucasus and its mouth at the middle of the crescent of the Pontus. Because of this some consider that it forms the boundary between the two continents; for the land on the left as one goes down this stream is Asia, but that on the right is named Europe. Now it so happens that all the habitations of the Lazi are on the European side, while on the opposite side there is neither fortress nor stronghold nor any village of consequence held by the Lazi, except indeed the city of Petra which the Romans built there in earlier times. It was somewhere in this part of Lazica, as the inhabitants say, that the famous Heece was placed for safe keeping, that fleece on account of which, as the poets tell the tale, the Argo was fashioned. But in saying this they are, in my opinion, not telling the truth at all. For I think that Jason would not have eluded Aeetes and got away from there with the fleece in company with Medea, unless both the palace and the other dwellings of the Colchians had been separated by the Phasis River from the place in which that fleece was lying; indeed the poets who have recorded the story imply that this was the case. So the Phasis, flowing as I have said, empties into the Euxine Sea approximately at the very point where it comes to an end. Now at the one end of the crescent, that, namely, which is in Asia, was the city of Petra, while on the opposite coast which forms a part of Europe the territory is held by the Apsilii; these Apsilii are subjects of the Lazi and have been Christians from ancient times, just as all the other nations which I have mentioned up to this point in my narrative.

  Ταύτης δὲ τῆς χώρας καθύπερθεν ὄρος τὸ Καυκάσιόν ἐστι. τοῦτο δὲ τὸ ὄρος, ὁ Καύκασος, ἐς τοσόν�
�ε ὕψος ἀνέχει, ὥστε δὴ αὐτοῦ τῶν μὲν ὑπερβολῶν οὔτε ὄμβρους οὔτε νιφετοὺς ἐπιψαύειν ποτέ: τῶν γὰρ νεφελῶν αὐτὰς ἁπασῶν καθυπερτέρας ξυμβαίνει εἶναι. τὰ δὲ μέσα μέχρι τῶν ἐσχάτων χιόνων ἔμπλεα διηνεκές ἐστι. [2] καὶ ἀπ̓ αὐτοῦ οἱ πρόποδες ὑψηλοὶ ἐσάγαν τυγχάνουσιν ὄντες, οὐδέν τι καταδεέστεροι τῶν ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ἄλλοις σκοπέλων. [3] τῶν δὲ τοῦ Καυκασίου ὄρους προπόδων οἱ μὲν πρός τε βορρᾶν ἄνεμον καὶ ἥλιον δύοντα τετραμμένοι ἔς τε Ἰλλυριοὺς καὶ Θρᾷκας διήκουσιν, οἱ δὲ πρός τε ἀνίσχοντα ἥλιον καὶ ἄνεμον νότον ἐς τὰς διεξόδους ἐξικνοῦνται αὐτὰς αἳ τὰ τῇδε ᾠκημένα Οὐννικὰ ἔθνη ἐς γῆν τήν τε Περσῶν καὶ Ῥωμαίων ἄγουσιν. [4] ὧνπερ ἁτέρα μὲν Τζοὺρ ἐπικέκληται, ἡ δὲ δὴ ἑτέρα Πύλη ἐκ παλαιοῦ Κασπία ἐκλήθη. ταύτην δὲ τὴν χώραν ἣ ἐξ ὄρους τοῦ Καυκάσου ἄχρι ἐς τὰς Κασπίας κατατείνει Πύλας Ἀλανοὶ ἔχουσιν, αὐτόνομον ἔθνος, οἳ δὴ καὶ Πέρσαις τὰ πολλὰ ξυμμαχοῦσιν, ἐπί τε Ῥωμαίους καὶ ἄλλους πολεμίους στρατεύουσι. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ ὄρει τῷ Καυκασίῳ ταύτῃ πη ἔχει. [5] Οὖννοι δέ, οἱ Σάβειροι ἐπικαλούμενοι, ἐνταῦθα ᾤκηνται καὶ ἄλλα ἄττα Οὐννικὰ ἔθνη. ἐνθένδε μὲν τὰς Ἀμαζόνας ὡρμῆσθαί φασιν, ἀμφὶ δὲ τὸ Θεμίσκουρον καὶ ποταμὸν τὸν Θερμώδοντα ἐνστρατοπεδεύσασθαι, ᾗπέρ μοι ἔναγχος εἴρηται, [6] οὗ δὴ πόλις ἐν τῷ παρόντι Ἀμισός ἐστι. τανῦν δὲ οὐδαμῆ τῶν ἀμφὶ τὸ Καυκάσιον ὄρος χωρίων Ἀμαζόνων τις μνήμη ἢ ὄνομα διασώζεται, καίτοι καὶ Στράβωνι καὶ ἄλλοις τισὶ λόγοι ἀμφ̓ αὐταῖς πολλοὶ εἴρηνται. [7] ἀλλά μοι δοκοῦσι μάλιστα πάντων τά γε κατὰ τὰς Ἀμαζόνας ξὺν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ εἰπεῖν, ὅσοι ἔφασαν οὐ πώποτε γένος γυναικῶν ἀνδρείων γεγονέναι, οὐδ̓ ἐν ὄρει μόνῳ τῷ Καυκασίῳ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν θεσμῶν τῶν οἰκείων ἐξίστασθαι, ἀλλὰ βαρβάρους ἐκ τῶνδε τῶν χωρίων στρατῷ μεγάλῳ ξὺν γυναιξὶ ταῖς αὐτῶν ἰδίαις ἐπὶ τὴν Ἀσίαν στρατεῦσαι, στρατόπεδόν τε ἀμφὶ ποταμὸν Θερμώδοντα ποιησαμένους ἐνταῦθα μὲν τὰς γυναῖκας ἀπολιπεῖν, αὐτοὺς δὲ γῆν τῆς Ἀσίας τὴν πολλὴν καταθέοντας, ὑπαντιασάντων σφίσι τῶν τῇδε ᾠκημένων, ἅπαντας ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι, οὐδένα τε αὐτῶν τὸ παράπαν ἐπανήκειν ἐς τῶν γυναικῶν τὸ χαράκωμα, καὶ τὸ λοιπὸν ταύτας δὴ τὰς γυναῖκας, δέει τῶν περιοίκων καὶ ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἀναγκασθείσας, τό τε ἀρρενωπὸν ἀμφιέσασθαι οὔτι ἐθελουσίας καὶ ἀνελομένας τὴν πρὸς τῶν ἀνδρῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀπολελειμμένην τῶν ὅπλων σκευήν, καὶ ταύτῃ ἐξοπλισαμένας ὡς ἄριστα ἔργα ἀνδρεῖα ξὺν ἀρετῇ ἐπιδείξασθαι, διωθουμένης ἐς τοῦτο αὐτὰς τῆς ἀνάγκης, ἕως δὴ ἁπάσαις διαφθαρῆναι ξυνέπεσε. [8] ταῦτα δὲ ὧδέ πη γεγονέναι καὶ ξὺν τοῖς ἀνδράσι τὰς Ἀμαζόνας στρατεύσασθαι καὶ αὐτὸς οἴομαι, τεκμηριούμενος οἷς δὴ καὶ χρόνῳ τῷ κατ̓ ἐμὲ ξυνηνέχθη γενέσθαι. [9] τὰ γὰρ ἐπιτηδεύματα μέχρι ἐς τοὺς ἀπογόνους παραπεμπόμενα τῶν προγεγενημένων τῆς φύσεως ἴνδαλμα γίνεται. [10] Οὔννων τοίνυν καταδραμόντων πολλάκις τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, τοῖς τε ὑπαντιάσασιν ἐς χεῖρας ἐλθόντων, τινὰς μὲν αὐτῶν πεσεῖν ἐνταῦθα τετύχηκε, μετὰ δὲ τῶν βαρβάρων τὴν ἀναχώρησιν Ῥωμαῖοι διερευνώμενοι τῶν πεπτωκότων τὰ σώματα καὶ γυναῖκας ἐν αὐτοῖς εὗρον. [11] ἄλλο μέντοι γυναικῶν στράτευμα οὐδαμῆ τῆς Ἀσίας ἢ τῆς Εὐρώπης ἐπιχωρίαζον ἐφάνη. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ Καυκάσια ὄρη ἀνδρῶν ἔρημα γεγενῆσθαι πώποτε ἀκοῇ ἴσμεν. περὶ μὲν οὖν τῶν Ἀμαζόνων τοσαῦτα εἰρήσθω. [12] Μετὰ δὲ Ἀψιλίους τε καὶ τοῦ μηνοειδοῦς τὴν ἑτέραν ἀρχὴν ἐς τὴν παραλίαν Ἀβασγοὶ ᾤκηνται, ἄχρι ἐς τὰ Καυκάσια ὄρη διήκοντες. οἱ δὲ Ἀβασγοὶ Λαζῶν μὲν κατήκοοι ἐκ παλαιοῦ ἦσαν, [13] ἄρχοντας δὲ ὁμογενεῖς δύο ἐσαεὶ εἶχον. ὧν ἅτερος μὲν ἐς τῆς χώρας τὰ πρὸς ἑσπέραν, ὁ δὲ δὴ ἕτερος ἐς τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἵδρυτο. [14] οἱ δὲ βάρβαροι οὗτοι μέχρι μὲν ἐς ἐμὲ ἄλση τε καὶ ὕλας ἐσέβοντο: θεοὺς γὰρ τὰ δένδρα βαρβάρῳ τινὶ ἀφελείᾳ ὑπώπτευον εἶναι. [15] πρὸς δὲ τῶν ἐν σφίσιν ἀρχόντων τὰ δεινότατα διὰ φιλοχρηματίας μέγεθος ἔπασχον. ἄμφω γὰρ αὐτῶν οἱ βασιλεῖς, ὅσους ἂν παῖδας ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει ἀγαθούς τε τὴν ὄψιν καὶ τὸ σῶμα καλοὺς ἴδοιεν, τούτους δὴ ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ἐκ τῶν γειναμένων ἀφέλκοντες εὐνούχους τε ἀπεργαζόμενοι ἀπεδίδοντο ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν τοῖς ὠνεῖσθαι βουλομένοις χρημάτων μεγάλων. [16] τούς τε αὐτῶν πατέρας ἔκτεινον εὐθύς, τοῦ μὴ αὐτῶν τινὰς τίσασθαί ποτε τῆς ἐς τοὺς παῖδας ἀδικίας τὸν βασιλέα ἐγχειριεῖν, μηδὲ ὑπόπτους αὐτοῖς τῶν κατηκόων τινὰς ἐνταῦθα εἶναι. ἥ τε τῶν υἱέων εὐμορφία σφίσιν ἐς τὸν ὄλεθρον ἀπεκρίνετο: [17] διεφθείροντο γὰρ οἱ ταλαίπωροι, παίδων θανάσιμον δεδυστυχηκότες εὐπρέπειαν. καὶ ἀπ̓ αὐτοῦ τῶν ἐν Ῥωμαίοις εὐνούχων οἱ πλεῖστοι καὶ οὐχ ἥκιστα ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ γένος Ἀβασγοὶ ἐτύγχανον ὄντες. [18] Ἐπὶ τούτου δὲ Ἰουστινιανοῦ βασιλεύοντος ἅπαντα Ἀβασγοῖς ἐπὶ τὸ ἡμερώτερον τετύχηκε μεταμπίσχεσθαι. [19] τά τε γὰρ Χριστιανῶν δόγματα εἵλοντο καὶ αὐτοῖς Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τῶν τινὰ ἐκ Παλατίου εὐνούχων στείλας, Ἀβασγὸν γένος, Εὐφρατᾶν ὄνομα, τοῖς αὐτῶν βασιλεῦσι διαρρήδην ἀπεῖπε �
�ηδένα τὸ λοιπὸν ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει τὴν ἀρρενωπίαν ἀποψιλοῦσθαι, σιδήρῳ βιαζομένης τῆς φύσεως. ὃ δὴ ἄσμενοι Ἀβασγοὶ ἤκουσαν, [20] καὶ τῇ τοῦ Ῥωμαίων βασιλέως ἐπιτάξει θαρροῦντες ἤδη τὸ ἔργον τοῦτο σθένει παντὶ διεκώλυον. ἐδεδίει γὰρ αὐτῶν ἕκαστος μή ποτε παιδίου πατὴρ εὐπρεποῦς γένηται. [21] τότε δὴ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς καὶ ἱερὸν τῆς θεοτόκου ἐν Ἀβασγοῖς οἰκοδομησάμενος, ἱερεῖς τε αὐτοῖς καταστησάμενος, διεπράξατο ἅπαντα αὐτοὺς ἤθη τῶν Χριστιανῶν ἐκδιδάσκεσθαι, τούς τε βασιλεῖς ἄμφω Ἀβασγοὶ καθελόντες αὐτίκα ἐν ἐλευθερίᾳ βιοτεύειν ἐδόκουν. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε.

 

‹ Prev