Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 507
Delphi Complete Works of Procopius Page 507

by Procopius of Caesarea


  III

  Above and beyond this country are the mountains of the Caucasus. This mountain range which composes the Caucasus rises to such a great height that its summits are in fact never touched either by rain or by snow; for they are indeed above all clouds. But the middle slopes are continually filled with snow down to the very base. And from this it may be inferred that the foothills are extremely high, being in no way inferior to the principal ridges of other mountains. Now the spurs of the Caucasus range extend in one direction to the north and west and continue into Illyricum and Thrace, while in the other direction they extend toward the east and south and reach as far as those very passes which provide entrance for the Hunnic nations inhabiting that region into both Persian and Roman territory. One of these passes is called Tzur, while the other has been named the Caspian Gates from ancient times. But this country which extends from the Caucasus range as far as the Caspian Gates is held by the Alani, an autonomous nation, who are for the most part allied with the Persians and march against the Romans and their other enemies. So much then may be said regarding the Caucasus.

  The Huns who are called Sabiri dwell in that region, as well as certain other Hunnic tribes. And they say that the Amazons really originated here and afterwards established their camp near Themiscyra on the Thermodon River, as I have stated above, at the place where the city of Amisus is at the present time. But to-day nowhere in the vicinity of the Caucasus range is any memory of the Amazons preserved or any name connected with them, although much has been written about them both by Strabo and by some others. But it seems to me that those have spoken the truth about the Amazons at any rate better than any others, who have stated that there never was a race of women endowed with the qualities of men and that human nature did not depart from its established norm in the mountains of the Caucasus alone; but the fact was that barbarians from these regions together with their own women made an invasion of Asia with a great army, established a camp at the river Thermodon, and left their women there; then, while they themselves were overrunning the greater part of the land of Asia, they were encountered by the inhabitants of the land and utterly destroyed, and not a man of them returned to the women’s encampment; and thereafter these women, through fear of the people dwelling round about and constrained by the failure of their supplies, put on manly valour, not at all of their own will, and, taking up the equipment of arms and armour left by the men in the camp and arming themselves in excellent fashion with this, they made a display of manly valour, being driven to do so by sheer necessity, until they were all destroyed. That this is about what happened and that the Amazons did make an expedition with their husbands, I too believe, basing my judgment on what has actually taken place in my time. For customs which are handed down to remote descendants give a picture of the character of former generations. I mean this, that on many occasions when Huns have made raids into the Roman domain and have engaged in battle with those who encountered them, some, of course, have fallen there, and after the departure of the barbarians the Romans, in searching the bodies of the fallen have actually found women among them. No other army of women, however, has made its appearance in any locality of Asia or Europe. On the other hand, we have no tradition that the mountains of the Caucasus were ever devoid of men. Concerning the Amazons then let this suffice.

  Beyond the Apsilii and the other end of the crescent the Abasgi dwell along the coast, and their country extends as far as the mountains of the Caucasus. Now the Abasgi have been from ancient times subjects of the Lazi, but they have always had two rulers of their own blood. One of these resided in the western part of their country, the other in the eastern part. And these barbarians even down to my time have worshipped groves and forests; for with a sort of barbarian simplicity they supposed the trees were gods. But they have suffered most cruelly at the hands of their rulers owing to the excessive avarice displayed by them.

  For both their kings used to take such boys of this nation as they noted having comely features and fine bodies, and dragging them away from their parents without the least hesitation they would make them eunuchs and then sell them at high prices to any persons in Roman territory who wished to buy them. They also killed the fathers of these boys immediately, in order to prevent any of them from attempting at some time to exact vengeance from the king for the wrong done their boys, and also that there might be in the country no subjects suspected by the kings. And thus the physical beauty of their sons was resulting in their destruction; for the poor wretches were being destroyed through the misfortune of fatal comeliness in their children. And it was in consequence of this that the most of the eunuchs among the Romans, and particularly at the emperor’s court, happened to be Abasgi by birth.

  But during the reign of the present Emperor Justinian the Abasgi have changed everything and adopted a more civilised standard of life. For not only have they espoused the Christian doctrine, but the Emperor Justinian also sent them one of the eunuchs from the palace, an Abasgus by birth named Euphrates, and through him commanded their kings in explicit terms to mutilate no male thereafter in this nation by doing violence to nature with the knife. This the Abasgi heard gladly, and taking courage now because of the decree of the Roman emperor they began to strive with all their might to put an end to this practice. For each one of them had to dread that at some time he would become the father of a comely child. It was at that same time that the Emperor Justinian also built a sanctuary of the Virgin in their land, and appointed priests for them, and thus brought it about that they learned thoroughly all the observances of the Christians; and the Abasgi immediately dethroned both their kings and seemed to be living in a state of freedom. Thus then did these things take place.

  Μετὰ δὲ τοὺς Ἀβασγῶν ὅρους κατὰ μὲν ὄρος τὸ Καυκάσιον Βροῦχοι ᾤκηνται, Ἀβασγῶν τε καὶ Ἀλανῶν μεταξὺ ὄντες, κατὰ δὲ τὴν παραλίαν Πόντου τοῦ Εὐξείνου Ζῆχοι ἵδρυνται. [2] τοῖς δὲ δὴ Ζήχοις κατὰ μὲν παλαιὸν ὁ Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ βασιλέα καθίστη, τὸ δὲ νῦν οὐδ̓ ὁτιοῦν Ῥωμαίοις ἐπακούουσιν οἱ βάρβαροι οὗτοι. [3] μετὰ δὲ αὐτοὺς Σαγίναι μὲν οἰκοῦσι, μοῖραν δὲ αὐτῶν τῆς παραλίας Ῥωμαῖοι ἐκ παλαιοῦ ἔσχον. [4] φρούριά τε δειμάμενοι ἐπιθαλασσίδια δύο, Σεβαστόπολίν τε καὶ Πιτιοῦντα, δυοῖν ἡμέραιν ὁδῷ ἀλλήλοιν διέχοντα, φρουρὰν ἐνταῦθα στρατιωτῶν τὸ ἐξ ἀρχῆς κατεστήσαντο. [5] τὰ μὲν γὰρ πρότερα κατάλογοι Ῥωμαίων στρατιωτῶν τὰ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς πάντα χωρία ἐκ τῶν Τραπεζοῦντος ὁρίων ἄχρι ἐς τοὺς Σαγίνας εἶχον, ᾗπέρ μοι εἴρηται: νῦν δὲ μόνα τὰ δύο ταῦτα φρούρια ἐλέλειπτο σφίσιν, οὗ δὴ τὰ φυλακτήρια καὶ ἐς ἐμὲ εἶχον, ἐπειδὴ Χοσρόης, ὁ Περσῶν βασιλεύς, Λαζῶν αὐτὸν ἐπαγαγομένων ἐς τὴν Πέτραν, στράτευμα Περσῶν ἐνταῦθα στέλλειν ἐν σπουδῇ εἶχε, τούς τε τὰ φρούρια ταῦτα καθέξοντας καὶ καθιζησομένους ἐν τοῖς ἐνταῦθα φυλακτηρίοις. [6] ἅπερ ἐπεὶ οἱ Ῥωμαίων στρατιῶται προμαθεῖν ἴσχυσαν, προτερήσαντες τάς τε οἰκίας ἐνέπρησαν καὶ τὰ τείχη ἐς τὸ ἔδαφος καθελόντες ἔς τε τὰς ἀκάτους μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐσβάντες ἐς ἤπειρον εὐθὺς τὴν ἀντιπέρας καὶ Τραπεζοῦντα πόλιν ἐχώρησαν, ζημιώσαντες μὲν τῇ τῶν φρουρίων διαφθορᾷ τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, κέρ�
�ος δὲ αὐτῇ πορισάμενοι μέγα, ὅτι δὴ τῆς χώρας ἐγκρατεῖς οὐ γεγόνασιν οἱ πολέμιοι. ἄπρακτοι γὰρ ἀπ̓ αὐτοῦ ἐς τὴν Πέτραν ἀνέστρεφον Πέρσαι. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. [7] Ὑπὲρ δὲ Σαγίνας Οὐννικὰ ἔθνη πολλὰ ἵδρυνται. τὸ δ̓ ἐντεῦθεν Εὐλυσία μὲν ἡ χώρα ὠνόμασται, βάρβαροι δὲ αὐτῆς ἄνθρωποι τά τε παράλια καὶ τὴν μεσόγειον ἔχουσι, μέχρι ἐς τὴν Μαιῶτιν καλουμένην Λίμνην καὶ ποταμὸν Τάναϊν, ὃς δὴ ἐς τὴν Λίμνην ἐσβάλλει. [8] αὕτη δὲ ἡ Λίμνη ἐς τὴν ἀκτὴν Πόντου τοῦ Εὐξείνου τὰς ἐκβολὰς ποιεῖται. ἄνθρωποι δὲ οἳ ταύτῃ ᾤκηνται Κιμμεριοι μὲν τὸ παλαιὸν ὠνομάζοντο, τανῦν δὲ Οὐτίγουροι καλοῦνται. [9] καὶ αὐτῶν καθύπερθεν ἐς βορρᾶν ἄνεμον ἔθνη τὰ Ἀντῶν ἄμετρα ἵδρυνται. παρὰ δὲ τὸν χῶρον αὐτὸν ὅθεν ἡ τῆς Λίμνης ἐκβολὴ ἄρχεται, Γότθοι οἱ Τετραξῖται καλούμενοι ᾤκηνται, οὐ πολλοὶ ὄντες, οἳ δὴ τὰ Χριστιανῶν νόμιμα σεβόμενοι περιστέλλουσιν οὐδενὸς ἧσσον. [10] ῾Τάναϊν δὲ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι καὶ τὴν ἐκβολὴν ταύτην, ἥπερ ἐκ Λίμνης ἀρξαμένη τῆς Μαιώτιδος ἄχρι ἐς τὸν Εὔξεινον Πόντον διήκει, ἐς ὁδὸν ἡμερῶν, ὥς φασιν, εἴκοσιν. ἀλλὰ καὶ τὸν ἄνεμον ὃς ἐνθένδε πνεῖ Ταναΐτην προσαγορεύουσιν.᾿ [11] εἴτε δὲ τῆς Ἀρείου δόξης ἐγένοντό ποτε οἱ Γότθοι οὗτοι, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα Γοτθικὰ ἔθνη, εἴτε καὶ ἄλλο τι ἀμφὶ τῇ δόξῃ αὐτοῖς ἤσκητο, οὐκ ἔχω εἰπεῖν, ἐπεὶ οὐδὲ αὐτοὶ ἴσασιν, ἀλλ̓ ἀφελείᾳ τε τανῦν καὶ ἀπραγμοσύνῃ πολλῇ τιμῶσι τὴν δόξαν. [12] Οὗτοι ὀλίγῳ πρότερον ῾λέγω δέ, ἡνίκα πρῶτόν τε καὶ εἰκοστὸν ἔτος Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τὴν αὐτοκράτορα εἶχεν ἀρχὴν̓ πρέσβεις τέτταρας ἐς Βυζάντιον ἔπεμψαν, ἐπίσκοπον σφίσι τινὰ δεόμενοι δοῦναι: ἐπεὶ ὅστις μὲν αὐτοῖς ἱερεὺς ἦν τετελευτήκει οὐ πολλῷ πρότερον, ἔγνωσαν δὲ ὡς καὶ Ἀβασγοῖς ἱερέα βασιλεὺς πέμψειε: καὶ αὐτοῖς προθυμότατα Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐπιτελῆ ποιήσας τὴν δέησιν ἀπεπέμψατο. [13] οἱ δὲ πρέσβεις οὗτοι δέει Οὔννων τῶν Οὐτιγούρων ἐς μὲν τὸ ἐμφανές, αὐτηκόων πολλῶν ὄντων, ἀποστοματίζοντες ὅτου δὴ ἕνεκα ἥκοιεν, ἄλλο οὐδὲν ὅτι μὴ τὰ ἀμφὶ τῷ ἱερεῖ βασιλεῖ ἤγγειλαν, ὡς λαθραιότατα δὲ ξυγγενόμενοι ἅπαντα φράζουσιν, ὅσα συνοίσειν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἔμελλε, ξυγκρουομένων ἐς ἀλλήλους ἀεὶ τῶν σφίσι προσοίκων βαρβάρων. ὅντινα δὲ τρόπον οἱ Τετραξῖται καὶ ὅθεν ἀναστάντες ἐνταῦθα ἱδρύσαντο, ἐρῶν ἔρχομαι.

  IV

  Beyond the confines of the Abasgi along the Caucasus range dwell the Bruchi, who are between the Abasgi and the Alani, while along the coast of the Euxine Sea the Zechi have their habitation. Now in ancient times the Roman emperor used to appoint a king over the Zechi, but at present these barbarians are in no way subject to the Romans. Beyond these dwell the Saginae, and the Romans had held a portion of their coast from ancient times. And they had constructed two fortresses on the coast, Sebastopolis and Pityus, two days’ journey apart, and maintained in them garrisons of soldiers from the first. For though in earlier times detachments of Roman soldiers held all the towns on the coast from the limits of Trapezus as far as the Saginae, as previously stated, it finally came about that these two fortresses were the only ones left them; and here they actually maintained their garrisons up to my day, [but no longer]; for Chosroes, the Persian king, having been brought in by invitation of the Lazi to Petra, made haste to send an army of Persians there who were to take possession of these fortresses and settle down to garrison duty in them. But the Roman soldiers succeeded in learning this in advance, and so, anticipating him, they fired the houses and razed the walls to the ground, and then with no hesitation embarked in small boats and made their way immediately to the city of Trapezus on the opposite mainland. Thus, while they did penalize the Roman empire by the destruction of the fortresses, they at the same time gained for it a great advantage in that the enemy did not become masters of the land. For as a result of their action the Persians returned baffled to Petra. Thus then did this take place.

  Above the Saginae are settled numerous Hunnic tribes. And from there onward the country has received the name of Eulysia, and barbarian peoples hold both the coast and the interior of this land, as far as the so called Maeotic Lake and the Tanais River which empties into the lake. And this lake has its outlet at the coast of the Euxine Sea. Now the people who are settled there were named in ancient times Cimmerians, but now they are called Utigurs. And above them to the north the countless tribes of the Antae are settled. But beside the exact point where the outlet of the lake commences dwell the Goths who are called Tetraxitae, a people who are not very numerous, but they reverence and observe the rites of the Christians as carefully as any people do. (The inhabitants indeed give the name Tanais also to this outlet which starts from the Maeotic Lake and extends to the Euxine Sea, a distance, they say, of twenty days’ journey. And they also call the wind which blows from there the Tanaitis.”) Now as to whether these Goths were once of the Arian belief, as the other Gothic nations are, or whether the faith as practised by them has shewn some other peculiarity, I am unable to say, for they themselves are entirely ignorant on this subject, but at the present time they honour the faith in a spirit of complete simplicity and with no vain questionings.

 

‹ Prev