Delphi Complete Works of Procopius
Page 543
[32] ὁ γὰρ Φώτιος πρόχειρος μὲν φύσει ἐς τὸ δάκνεσθαι ἦν, ἤν τις αὐτοῦ παῤ ὁτῳοῦν αὐτῆ δύνηται μᾶλλον, ἐν μέντοι τοῖς ἀμφὶ Θεοδοσίῳ καὶ δικαίως ἀποπνίγεσθαί οἱ ξυνέβαινεν, ὅτι δὴ αὐτὸς μὲν καίπερ υἱὸς ὢν ἐν οὐδενὶ ἐγίγνετο λόγῳ, ὁ δὲ δυνάμει τε πολλῇ ἐχρῆτο καὶ χρήματα μεγάλα περιεβάλλετο.
[32] For Photius was by nature prone to be vexed if anyone had more influence than he with any person, and in the case of Theodosius and his associates he chanced to have a just cause to be sorely aggrieved, in that he himself, though a son, was made of no account, while Theodosius enjoyed great power and was acquiring great wealth.
[33] λέγουσι γὰρ αὐτὸν ἐκ Καρχηδόνος τε καὶ Ῥαβέννης ἐς ἑκατὸν κεντηνάρια ἐξ ἀμφοῖν Παλατίοιν συλήσαντα ἔχειν, ἐπεὶ καὶ μόνῳ κατ̓ ἐξουσίαν διαχειρίσαι ταῦτα ξυνέβη.
[33] For they say that at Carthage and Ravenna together he had plundered as much as one hundred centenaria from the two Palaces, since he chanced to manage these without any associate and with full power.
[34] ἡ δὲ Ἀντωνίνα ἐπεὶ τὴν Θεοδοσίου γνώμην ἔμαθεν, οὐ πρότερον ἀνῆκεν ἐνεδρεύουσά τε τὸν παῖδα καὶ φονίοις τισὶν ἐπιβουλαῖς αὐτὸν μετιοῦσα, ἕως καταπράξασθαι ἴσχυσεν αὐτὸν μὲν ἐνθένδε ἀπαλλαγέντα ἐς Βυζάντιον ὁδῷ ἰέναι, οὐκέτι φέρειν τὰς ἐνέδρας οἷόν τε ὄντα, τὸν δὲ Θεοδόσιον ἐς τὴν Ἰταλίαν παῤ αὐτὴν ἥκειν.
[34] Now when Antonina learned of the decision of Theodosius, she did not cease laying snares for the youth Photius and pursuing him with certain murderous plots, until she succeeded in bringing it about that he departed from there and set out for Byzantium, being no longer able to withstand her snares, and Theodosius came to Italy to join her.
[35] οὗ δὴ κατακόρως τῆς τε τοῦ ἐρωμένου διατριβῆς καὶ τῆς τοῦ ἀνδρὸς εὐηθείας ἀποναμένη χρόνῳ ὕστερον ξὺν ἀμφοῖν ἐς Βυζάντιον ἧκεν.
[35] There she enjoyed to the full both the attentions of her lover and the simplicity of her husband and later on came to Byzantium in company with both of them.
[36] ἔνθα δὴ Θεοδόσιον ἐδεδίσσετο τὸ συνειδέναι καὶ ἔστρεφεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν. λήσειν γὰρ ἐς τὸ παντελὲς οὐδαμῆ ᾤετο, ἐπεὶ τὴν γυναῖκα ἑώρα οὐκέτι τὸ πάθος ἐγκρυφιάζειν οἵαν τε οὖσαν, οὐδὲ κεκρυμμένως ἐξερρωγέναι, ἀλλὰ διαρρήδην μοιχαλίδα εἶναί τε καὶ ὀνομάζεσθαι ὡς ἥκιστα ἀπαξιοῦσαν.
[36] There Theodosius became terrified by the consciousness of his guilt and his mind was in torment. For he thought that he would by no means escape detection altogether, since he saw that the woman was no longer able to conceal her passion nor to let it break out in secret only, but on the contrary did not object either to being or being called outright an adulteress.
[37] διὸ δὴ αὖθις ἐς τὴν Ἔφεσον ἀφικόμενος καὶ ἀποθριξάμενος ᾗπερ εἴθισται ἐνέγραψεν εἰς τοὺς μοναχοὺς καλουμένους αὑτόν.
[37] So once more he repaired to Ephesus and first assuming the tonsure, as was the custom in such cases, enrolled himself among the monks, as they are called.
[38] τότε δὴ κατ̓ ἄκρας ἐμάνη καὶ τὴν ἐσθῆτα ξὺν τῇ διαίτῃ ἐς τρόπον μεταβαλοῦσα τὸν πένθιμον περιῄει συχνὰ κατὰ τὴν οἰκίαν κωκύουσα, ὀλολυγῇ τε κεχρημένη ὠλοφύρετο οὐκ ἀπολελειμμένου τἀνδρὸς, ὁποῖον αὐτῇ ἀγαθὸν ὠλώλει, ὡς πιστὸν, ὡς εὔχαριν, ὡς εὐνοϊκὸν, ὡς δραστήριον.
[38] Antoninaa thereupon became utterly frantic, and changing her dress together with the routine of her life to the mourning mode, she went about through the house moaning constantly, weeping and wailing even when her husband was close at hand and lamenting what a good thing had been lost from her life, how faithful he was, how charming, how gracious, how energetic.
[39] τελευτῶσα δὲ καὶ τὸν ἄνδρα ἐς ταύτας δὴ ἐπαγαγομένη τὰς ὀλοφύρσεις ἐκάθισεν. ἔκλαε γοῦν ὁ ταλαίπωρος τὸν ποθεινὸν ἀνακαλῶν Θεοδόσιον.
[39] Finally, she dragged even her husband into these scenes of lamentation and made him sit there. At any rate the poor man used to weep and call upon the beloved Theodosius.
[40] ὕστερον δὲ καὶ εἰς βασιλέα ἐλθὼν, αὐτόν τε καὶ τὴν βασιλίδα ἱκετεύων, ἀνέπεισε Θεοδόσιον μεταπέμψασθαι ἅτε ἀναγκαῖον αὐτῷ κατὰ τὴν οἰκίαν ὄντα τε καὶ ἐσόμενον.
[40] And later he actually went to the Emperor, entreating both him and the Empress, and persuaded him to recall Theodosius as being both for the present and for the future an indispensableº part of his household.
[41] ἀλλὰ Θεοδόσιος ἀπεῖπε μηδαμῆ ἐνθένδε ἰέναι, ὡς ἀσφαλέστατα ἐμπεδώσειν ἰσχυρισάμενος τὸ τῶν μοναχῶν ἐπιτήδευμα.
[41] But Theodosius declined absolutely to leave the place where he was, asserting that he intended to observe the practice of the monks as steadfastly as possible.
[42] ἦν δὲ ἄρα ὁ λόγος κατάπλαστος, ὅπως ἐπειδὰν τάχιστα Βελισάριος ἐκ Βυζαντίου ἀποδημοίη, αὐτὸς παρὰ τὴν Ἀντωνίναν ἀφίκηται λάθρα. ὅπερ οὖν καὶ ἐγένετο.
[42] Yet this answer proved to be fictitious, his purpose being that as soon as Belisarius should depart from Byzantium, he himself should come secretly to the side of Antonina. And this is exactly what happened.
II
Αὐτίκα γὰρ Βελισάριος μὲν ὡς Χοσρόῃ πολεμήσων ξὺν τῷ Φωτίῳ ἐστέλλετο, Ἀντωνίνα δὲ αὐτοῦ ἔμεινεν, οὐκ εἰωθὸς αὐτῇ πρότερον τοῦτό γε.
For soon Belisarius was despatched with Photius to carry on the war against Chosroes, while Antonina remained in Byzantium, contrary to her previous custom.
[2] τοῦ γὰρ μὴ κατὰ μόνας τὸν ἄνθρωπον καθιστάμενον ἐν αὑτῷ τε γενέσθαι καὶ τῶν ἐκείνης μαγγανευμάτων ὀλιγωροῦντα φρονῆσαί τι ἀμφ̓ αὐτῇ τῶν δεόντων, πανταχόσε τῆς γῆς ξὺν αὐτῷ στέλλεσθαι ἐπιμελές οἱ ἐγίνετο.
[2] For in order that the man might not be alone and thus come to himself, and scorning her enchantments might come to think as he ought concerning her, she had taken care to travel all over the world with him.
[3] ὅπως δὲ καὶ αὖθις Θεοδοσίῳ παρὰ Ἀντωνίναν ἐσιτητὰ εἴη, Φώτιον ἐκποδών οἱ γενέσθαι ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο.
[3] Furthermore, in order that Theodosius might once more have access to her, she took measures to have Photius put out of her way.
[4] πείθει τοίνυν τῶν Βελισαρίῳ ἑπομένων τινὰς ἐρεσχελεῖν τε αὐτὸν ἐς ἀε�
� καὶ προπηλακίζειν, οὐδένα ἀνιέντας καιρόν: αὐτή τε γὰρ γράφουσα ἐς ἡμέραν σχεδόν τι ἑκάστην διέβαλλέ τε διηνεκὲς καὶ ἐπὶ τῷ παιδὶ πάντα ἐκίνει.
[4] So she persuaded some of the retinue of Belisarius to torment him constantly and insult him, sparing him not a moment; she herself, meanwhile, by writing practically every day was maintaining a steady attack of slander and was moving everything against the youth.
[5] οἷς δὴ ὁ νεανίας ἀναγκασθεὶς διαβόλως ἔγνω τῇ μητρὶ χρῆσθαι, ἥκοντά τέ τινα ἐκ Βυζαντίου, ὃς δὴ ἀπήγγελλε Θεοδόσιον λάθρα ξὺν Ἀντωνίνῃ διατριβὴν ἔχειν, παρὰ Βελισάριον εὐθὺς εἰσάγει, φράζειν ἐπιστείλας τὸν πάντα λόγον.
[5] So he in turn, under the compulsion of these measures, decided to resort to slander against his mother, and when a certain person arriving from Byzantium announced that Theodosius was secretly staying with Antonina, he straightway brought him before Belisarius, bidding him to reveal the whole story.
[6] ἅπερ ἐπεὶ ὁ Βελισάριος ἔγνω, ὀξυθυμωθεὶς ὑπερφυῶς ὡς παρὰ τοὺς Φωτίου πόδας ἐπὶ στόμα πίπτει, καὶ αὐτοῦ ἐδεῖτο τιμωρεῖν οἱ αὐτῷ πάσχοντι ὑφ̓ ὧν ἥκιστα χρῆν ἀνόσια ἔργα ‘Ὦ παῖ’ λέγων ‘γλυκύτατε, πατέρα μὲν τὸν σὸν ὅστις ποτὲ ἦν οὐδαμῆ οἶσθα, ἐπεί σε ὑπὸ τιτθοῦ τρεφόμενον ἔτι καταλιπὼν ξυνεμετρήσατο τὸν ἑαυτοῦ βίον, οὐ μὴν οὐδέ του τῶν αὐτοῦ ὤνησαι. ἦν γὰρ τὰ ἐς τὴν οὐσίαν οὐ λίαν εὐδαίμων.
[6] And when Belisarius heard the story, he was transported with rage and fell on his face before the feet of Photius and begged him to avenge his father who was suffering unholy treatment from those who, least of all, should do such things. And he said: “O son most beloved, you have no knowledge of what your father was, since while you were still being nourished at the breast, he fulfilled the term of life and left you and you have profited by no portion of his estate; for he was not very fortunate in the matter of possessions.
[7] ὑπ̓ ἐμοὶ δὲ καίπερ ὄντι πατρωῷ τραφεὶς, τήν τε ἡλικίαν τηλικόσδε εἶ, ὡς σὸν εἶναι ἀμύνειν ἀδικουμένῳ μοι ἐς τὰ μάλιστα, ἔς τε ὑπάτων ἀξίωμα ἥκεις καὶ πλούτου περιβέβλησαι τοσόνδε χρῆμα, ὥστε πατήρ τε καὶ μήτηρ καὶ τὸ ξυγγενὲς ἅπαν ἔγωγε καλοίμην ἂν, ὦ γενναῖε, καὶ εἴην δικαίως.
[7] But you were reared under my care, who am only your stepfather, and you are now of such an age that it is your duty to defend me to the utmost when I suffer injustice; and you have risen to the rank of Consul and have acquired such a mass of wealth, my noble boy, that I might justly be called, and indeed might be, both father to you and mother and all your kindred.
[8] οὐχ αἵματι γὰρ, ἀλλὰ τοῖς ἔργοις εἰώθασι δῆτα σταθμᾶσθαι τὴν ἐς ἀλλήλους στοργὴν
[8] For it is not by ties of blood, but in very truth by deeds, that men are wont to gauge their affection for one another.
[9] ἄνθρωποι. ὥρα σοι τοίνυν μὴ περιιδεῖν ἐμὲ μὲν πρὸς τῇ τῆς οἰκίας διαφθορᾷ καὶ χρημάτων ἐστερημένον τοσούτων τὸ πλῆθος, τὴν δὲ μητέρα τὴν σὴν αἶσχος ἀναδουμένην οὕτω δὴ μέγα πρὸς πάντων ἀνθρώπων.
[9] The time has come, then, for you not to stand by and see me, in addition to the ruin of my home, also deprived of property in so vast an amount and your own mother fastening upon herself a disgrace so great in the eyes of all mankind.
[10] ἐνθυμοῦ τε ὡς αἱ τῶν γυναικῶν ἁμαρτάδες οὐκ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας ἵενται μόνον, ἀλλὰ καὶ παίδων ἅπτονται μᾶλλον, οὕς γε καὶ δόξαν τινὰ φέρεσθαι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον συμβήσεται, ὡς φύσει τὸν τρόπον ταῖς γειναμέναις ἐοίκασιν.
[10] And bear in mind that the sins of women do not fall upon the husbands alone, but affect their children even more; for it will generally be their lot to carry with them a certain reputation to the effect that they resemble their mothers in character.
[11] οὑτωσί τε λογίζου περὶ ἐμοῦ, ὡς ἐγὼ τὴν γυναῖκα τὴν ἐμαυτοῦ πάνυ μὲν φιλῶ, καὶ ἤν μοι τίσασθαι τὸν διαφθορέα τῆς οἰκίας ἐξῇ, οὐδὲν αὐτὴν ἐργάσομαι φαῦλον, περιόντος δὲ Θεοδοσίου ταύτῃ τὸ ἔγκλημα ἐπιχωρεῖν οὐκ ἂν δυναίμην.’
[11] Thus would I have you take counsel concerning me, that I love my wife exceedingly, and if it be granted me to take vengeance upon the corrupter of my home, I shall do her no harm; but while Theodosius lives, I cannot forgive her the accusation against her.”
[12] Ταῦτα ἀκούσας ὁ Φώτιος ὑπηρετήσειν μὲν ὡμολόγει ἐς ἅπαντα, δεδιέναι δὲ μή τι λάβοι ἐνθένδε κακὸν, τὸ θαρσεῖν ἐπὶ τῷ ἀβεβαίῳ τῆς Βελισαρίου γνώμης τά γε ἐς τὴν γυναῖκα οὐ σφόδρα ἔχων: ἄλλα τε γὰρ αὐτὸν πολλὰ καὶ τὸ Μακεδονίας δυσωπεῖν πάθος.
[12] Upon hearing all this Photius said that he would indeed assist in everything, but that he feared he might suffer some harm therefrom, for he decidedly could feel no confidence in the unsteady judgment of Belisarius in matters touching his wife; for many circumstances, and in particular the fate of Macedonia, troubled him.
[13] διὸ δὴ ἄμφω ἅπαντας ἀλλήλοιν ὠμοσάτην ὅσοι δὴ ἐν Χριστιανοῖς δεινότατοι ὅρκοι εἰσί τε καὶ ὀνομάζονται, μήποτε ἀλλήλω καταπροήσεσθαι ἄχρι τῶν ἐς τὸν ὄλεθρον φερόντων κινδύνων.
[13] Accordingly the two men swore to each other all the oaths which are the most terrible among the Christians and are in fact so designated by them, that they would never betray each other, even in the presence of dangers threatening their destruction.
[14] ἐν μὲν οὖν τῷ παρόντι τῷ ἔργῳ ἐγχειρεῖν ἔδοξε σφίσιν ἀξύμφορον εἶναι, ὁπηνίκα δὲ Ἀντωνίνα ἐκ Βυζαντίου ἀφίκηται, ἐς δὲ τὴν Ἔφεσον Θεοδόσιος ἴοι, τηνικάδε τοῦ χρόνου Φώτιον ἐν τῇ Ἐφέσῳ γενόμενον Θεοδόσιόν τε καὶ τὰ χρήματα οὐδενὶ πόνῳ χειρώσασθαι.
[14] And so for the present it seemed to them not advisable to undertake the deed, but when Antonina should arrive from Byzantium and Theodosius should go to Ephesus, at that moment Photius was to arrive in Ephesus, where without difficulty he would lay hands upon Theodosius and the money.
[15] τότε μὲν οὖν αὐτοί τε τὴν ἐσβολὴν παντὶ τῷ στρατῷ ἐς τὴν Περσίδα πεποίηνται χώραν, ἀμφί τε Ἰωάννῃ τῷ Καππαδόκῃ ἐν Βυζαντίῳ ξυνηνέχθη γενέσθαι ἅπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις δεδήλωται.
[15] Now at that time, while they were making the invasion into the land of Persia with the whole army, the affair of John the Cappadocian chanced to be taking place in Byzantium, as has been s
et forth by me in the preceding narrative.
[16] ἔνθα δὴ τοῦτό μοι τῷ δέει σεσιώπηται μόνον, ὅτι γε οὐκ εἰκῆ τόν τε Ἰωάννην καὶ τὴν αὐτοῦ παῖδα ἡ Ἀντωνίνα ἐξηπατήκει, ἀλλ̓ ὅρκων αὐτοὺς πλήθει, ὧνπερ οὐδὲν φοβερώτερον ἔν γε Χριστιανοῖς εἶναι δοκεῖ, πιστωσαμένη, μηδεμιᾷ δολερᾷ γνώμῃ ἐς αὐτοὺς χρῆσθαι.
[16] But in the other account one fact was passed over in silence by me through fear — that Antonina had practised deception upon John and his daughter, not without intent, but after giving them the assurance of countless oaths, than which none is accounted more terrible among Christians, at any rate, that she was not acting with any treacherous purpose towards them.
[17] ταῦτά τε διαπεπραγμένη καὶ πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τῇ τῆς βασιλίδος θαρροῦσα φιλίᾳ Θεοδόσιον μὲν ἐς Ἔφεσον στέλλει, αὐτὴ δὲ μηδὲν ὑποτοπάζουσα ἐναντίωμα ἐπὶ τὴν ἕω κομίζεται.
[17] So after she had completed this transaction and felt a much greater confidence in the friendship of the Empress, she sent Theodosius to Ephesus and herself, foreseeing no obstacle, set out for the East.
[18] ἄρτι δὲ Βελισαρίῳ τὸ Σισαυράνων φρούριον ἑλόντι ὁδῷ ἰοῦσα πρός του ἀγγέλλεται. καὶ ὃς τἄλλα πάντα ἐν οὐδενὶ λόγῳ πεποιημένος ὀπίσω ὑπῆγε τὸ στράτευμα.
[18] And just after Belisarius had captured the fortress of Sisauranon, it was reported to him by someone that she was on the way. Whereupon he, counting all other things as of no importance, led his army back.