Delphi Complete Works of Procopius
Page 604
Murciara
Castina
Genysius
Percus
Marmarata
Listria
Petroniana
Carmina
St. Sabinus’
And a cistern in the fort of Comê
Martius
Pezium
Onalus
And from Justinianopolis and Photicê, two forts of St. Donatus
Symphygium
Pronathidum
Hedones
Castellus
Bulibas
Palyrus
Trana
Poseidôn
Colophonia
In Macedonia:
Candida
Colobona
Basilica Amyntou
Melichiza
Pascas
Aulon
Bolbus
Brigizes
Optas
Pleurum
Caminus
Therma
Bogas
Neapolis
Calarnas
Museum
Acremba
Adrianium
Edana
Siclae
Nymphium
Metizus
Argicianum
Bazinus
Cassopas
Parthiôn
Gentianum
Priniana
Thesteum
Cyrrou
Gourassôn
Cumarciana
Limnederium
Bourboöden
Babas
Cryniana
Pelecum
Lagês
Crataea
Phasciae
Placidiana
Hygea
Limnaae
Optium
Charadrus
Cassopes
And these forts were restored in Thessaly:
Alcôn
Lossonus
Geronticê
Perbyla
Cercineou
Scidreûs
Phracellan
In Dardania the following were built. New:
Laberium
Castimum
Rhabestum
Castellium
Acrenza
Terias
Drullus
Victorias
And the following were restored:
Cesiana
Tezulê
Usiana
Besiana
Mascas
Listê
Celliriana
Zysbaes
Genzana
Petrizên
Eutychiana
Mulatô
Belas
Cattarus
Cattarecus
Pentza
Cattapheterus
Dabanus
Cubinus
Germatza
Victoriana
Azeta
Durbuliana
Suricum
Cusines
Tuttiana
Ballesiana
Bella
Catrelates
Casyella
Maniana
Priscupera
Miletês
Dardapara
Cesuna
Beriniana
Lasbarus
Castellobretara
Edetziô
Dinium
Cecola
Emastus
Castelona
Capomalba
Seretus
Ptocheium
Cuinô
Berzana
Besaïana
Arsa
Blezô
Labutza
Quintou
Bermezium
Catrasema
Rhotun
Cobenciles
Marcelliana
Primoniana
Pamilinus
Aria
Near the city Sardicê:
Scupium
Stenes
Marcipetra
Briparum
Romaniana
Struas
Protiana
Maccuniana
Scopentzana
And in the district of Cabetzus, Balbae was built new, and the following were restored:
Byrsia
Stamazô
Clesbestita
Duiana
Turicla
Medeca
Peplabius
Cunae
Bineüs
Trisciana
Parnusta
Tzimes
Bidzô
Stenecorta
Danedebae
Ardeia
. . . the following new:
Bugarama
Betzas
Bregedaba
Borbrega
Turûs
And the following were restored:
Salebries
Arcunes
Duries
Buteries
Barbaries
Arbatias
Cutzusura
Etaeries
Itaberies
Bottes
Bitzimaeas
Badziania
Banes
Bimerus
Tusudeaas
Scuanes
Scentudies
Scares
Tugurias
Bemastes
Stramentias
Lignius
Itadeba
Near the city Germenne, Scaplizo was built new, and the following were restored:
Germas
Candaras
Rolligeras
Scinzeries
Rhiginocastellum
Suegogmense
Near the city Pauta:
Tarporum
Suabastas
Cherduscera
Blebois
Zeapuries
In the district of Scassetana:
Alarum
Magimias
Lucunanta
Balausum
Buttis
Near the city . . . the following were built new:
Calbentia
Pharanores
Stranbasta
Aldanes
Barachtestes
Sarmates
Arsena
Brarcedum
Eraria
Bercadium
Sabiniribes
Timiana
Candilar
Arsaza
Biculea
Castellium
Groffes
Garces
Pistes
Dusmanes
Bratzista
Holodoris
Cassia
Grandetum
Urbriana
Nogeto
Gurbicum
Lautzones
Duliares
Mediana
Tiuncona
Castellium
And the following were restored:
Hercula
Mutzianicastellum
Burdopes
Calis
Millareca
Dedbera
Chesdupara
In the district of Remisianisia:
Brittura
Subaras
Lamponiana
Stronges
Dalmatas
Primiana
Phrerraria
Topera
Tomes
Cuas
Tzertzenutzas
Stens
Aeadaba
Destreba
Pretzouries
Cumudeba
Deurias
Lutzolo
Rhepordenes
Spelonca
Scumbro
Briparo
Tulcoburgo
Longiana
Lupophantana
Dardapara
Burdomina
Grinciapana
Graecus
Drasimarca
In the district of Aquenisium, Timathochiôm was built new, and the following were restored:
Petres
Sculcoburgo
/>
Vindimiola
Braeola
Arganocili
Castellonovo
Florentiana
Romyliana
Septecasae
Argentares
Auriliana
Gembero
Clemades
Turribas
Gribo
Chalaro
Tzutrato
Mutzipara
Stendas
Scaripara
Odriuzo
Cipipene
Trasiana
Potes
Amulo
Setlotes
Timaciolum
Meridio
Meriopontede
Tredetetilious
Braeola
Motreses
Vicanovo
Quartiana
Julioballae
Pontzas
Zanes
[5] [5] [1] Οὕτω μὲν σύμπασαν τὴν μεσόγειον Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐν Ἰλλυριοῖς ἐτειχίσατο. τρόπον δὲ ὅντινα καὶ τὴν ἠϊόνα ποταμοῦ Ἴστρου, ὃν καὶ Δανούβιον ὀνομάζουσιν, ἐρύμασί τε καὶ φυλακτηρίοις στρατιωτῶν ἐκρατύνατο, ἐγὼ δηλώσω.
[1] Thus did the Emperor Justinian fortify the whole interior of Illyricum. I shall also explain in what manner he fortified the bank of the Ister River, which they also call the Danube, by means of strongholds and garrisons of troops.
[2] οἱ Ῥωμαίων τὸ παλαιὸν αὐτοκράτορες τοῖς ἐπέκεινα ᾠκημένοις βαρβάροις τὴν τοῦ Δανουβίου διάβασιν ἀναστέλλοντες ὀχυρώμασί τε κατέλαβον τούτου δὴ τοῦ ποταμοῦ τὴν ἀκτὴν ξύμπασαν, οὐ δὴ ἐν δεξιᾷ τοῦ ποταμοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ ἐνιαχῇ ἐπὶ θάτερα πολίσματά τε καὶ φρούρια τῇδε δειμάμενοι.
[2] The Roman Emperors of former times, by way of preventing the crossing of the Danube by the barbarians who live on the other side, occupied the entire bank of this river with strongholds, and not the right bank of the stream alone, for in some parts of it they built towns and fortresses on its other bank.
[3] ταῦτα δὲ τὰ ὀχυρώματα ἐξειργάσαντο οὐκ ἀμήχανα προσελθεῖν, ]εἴ τις προσίοι, ἀλλ᾽ ὅσον δὴ μὴ ἀνδρῶν ἔρημον τὴν τοῦ ποταμοῦ ἠιόνα λελεῖφθαι· ἐπεὶ τειχομαχεῖν τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις οὐδαμῇ ἔγνωστο.
[3] However, they did not so build these strongholds that they were impossible to attack, if anyone should come against them, but they only provided that the bank of the river was not left destitute of men, since the barbarians there had no knowledge of storming walls.
[4] τὰ πολλὰ τῶν ἐρυμάτων αὐτοῖς ἀμέλει ἀπεκέκριτο ἐς πύργον ἕνα, μονοπύργιά τε, ὡς τὸ εἰκός, ἐπεκαλεῖτο, ἄνθρωποί τε ὀλίγοι κομιδῇ ἐν αὐτοῖς ἵδρυντο.
[4] In fact the majority of these strongholds consisted only of a single tower, and they were called appropriately “lone towers,” and very few men were stationed in them.
[5] καὶ τοῦτο τηνικάδε ἀπέχρη τὰ τῶν βαρβάρων δεδίσσεσθαι γένη, ὥστε δὴ ἀναδύεσθαι τὴν ἐς Ῥωμαίους ἐπίθεσιν.
[5] At that time this alone was quite sufficient to frighten off the barbarian clans, so that they would not undertake to attack the Romans.
[6] χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀττίλας στρατῷ μεγάλῳ ἐσβεβληκώς, τά τε ὀχυρώματα πόνῳ οὐδενὶ ἐς ἔδαφος καθεῖλε, καὶ γῆν Ῥωμαίων ὑπαντιάζοντός οἱ οὐδενὸς ἐληΐσατο τὴν πολλήν.
[6] But at a later time Attila invaded with a great army, and with no difficulty razed the fortresses; then, with no one standing against him, he plundered the greater part of the Roman Empire.
[7] ἀλλ᾽ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἀνῳκοδομήσατό τε τὰ καθῃρημένα, οὐχ ᾗπερ τὰ πρότερα ἦν, ἀλλ᾽ ἐς τοῦ ὀχυρώματος τὸ καρτερώτατον μάλιστα, καὶ πλεῖστα ἔτι ἐπετεχνήσατο καινουργήσας αὐτός.
[7] But the Emperor Justinian rebuilt the defences which had been torn down, not simply as they had been before, but so as to give the fortifications the greatest possible strength; and he added many more which he built himself.
[8] ταύτῃ τε παντάπασιν ἀνεσώσατο ἀπολωλυῖαν ἤδη τὴν ἀσφάλειαν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ. ἅπερ ἅπαντα ὅντινα γεγένηται τρόπον, ἐγὼ δηλώσω.
[8] In this way he completely restored the safety of the Roman Empire, which by then had been lost. And I shall explain how all this was accomplished.
[9] Κάτεισι μὲν ἐξ ὀρέων τῶν ἐν Κελτοῖς ποταμὸς Ἴστρος, οἳ τανῦν Γάλλοι ἐπικαλοῦνται· χώραν δὲ περιβάλλει πολλήν, ἐκ μὲν τοῦ ἐπὶ πλεῖστον παντελῶς ἔρημον, ἐνιαχῇ δὲ βαρβάρους οἰκήτορας ἔχουσαν, θηριώδη τέ τινα δίαιταν ἔχοντας καὶ ἀνεπίμικτον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις.
[9] The River Ister flows down from the mountains in the country of the Celts, who are now called Gauls; and it passes through a great extent of country which for the most part is altogether barren, though in some places it is inhabited by barbarians who live a kind of brutish life and have no dealings with other men.
[10] Δακίας δὲ ὡς ἀγχοτάτω γενόμενος, ἐνταῦθα διορίζων φαίνεται πρῶτον τούς τε βαρβάρους, οἳ δὴ αὐτοῦ τὰ ἐπ᾽ ἀριστερᾷ ἔχουσι, τήν τε Ῥωμαίων γῆν ἐν δεξιᾷ οὖσαν.
[10] When it gets close to Dacia, for the first time it clearly forms the boundary between the barbarians, who hold its left bank, and the territory of the Romans, which is on the right.
[11] διὸ δὴ Ῥιπησίαν καλοῦσι Ῥωμαῖοι τὴν ]ταύτῃ Δακίαν· ῥῖπα γὰρ ἡ ὄχθη τῇ Λατίνων καλεῖται φωνῇ.
[11] Consequently the Romans apply the term Ripesia to this part of Dacia, for ripa signifies bank in the Latin tongue.
[12] πόλιν οὖν παρὰ τὴν ἐκείνῃ ἀκτήν, ὄνομα Σιγγηδόνον, ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐδείμαντο πρώτην.
[12] Accordingly they had made a beginning by building on the bank there in ancient times a city, by name Singidunum.
[13] ταύτην δὲ βάρβαροι προϊόντος τοῦ χρόνου ἑλόντες ἔς τε τὸ ἔδαφος καθελόντες εὐθύς, ἔρημον ἀνθρώπων παντάπασι κατεστήσαντο.
[13] This the barbarians captured in time, and they immediately razed it, leaving the place quite destitute of inhabitants.
[14] τρόπῳ δὲ τῷ αὐτῷ καὶ τῶν ἄλλων ὀχυρωμάτων κατεστήσαντο τὰ πλεῖστα.
[14] They did precisely the same thing to most of the other strongholds.
[15] βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἀνανεωσάμενος ξύμπασαν καὶ τειχίσματι ὀχυρωτάτῳ περιβαλών, πόλιν περιφανῆ τε καὶ λόγου πολλοῦ ἀξίαν πεποίηκεν αὖθις.
[15] But the Emperor Justinian restored the entire city and surrounded it with a very strong fortification, and thus made i
t once more a famous and important city.
[16] φρούριόν τε ἄλλο διαφερόντως ἐχυρὸν ἀνέστησε νέον, πόλεως Σιγγηδόνου ὀκτὼ μάλιστα σημείοις διέχον, ὅπερ Ὄκταβον λόγῳ τῷ εἰκότι καλοῦσιν.
[16] And he set up another new fortress of exceptional strength •about eight miles distant from Singidunum, which they call by the appropriate name of Octavus.
[17] ἐπίπροσθεν δὲ αὐτοῦ πόλις ἦν ἀρχαία τὸ Βιμινάκιον, ἥνπερ ὁ βασιλεὺς (ἐκ θεμελίων γὰρ ἀπωλώλει τῶν ἐσχάτων πολλῷ πρότερον) ἀνοικοδομησάμενος ξύμπασαν ἀπέδειξε νέαν.
[17] Beyond it was the ancient city of Viminacium, which the Emperor rebuilt entire and made new, for it had long before been ruined down to its uttermost foundations.
[6] [6] Ἐκ δὲ Βιμινακίου προϊόντι ὀχυρώματα τρία πρὸς τῇ τοῦ Ἴστρου ἠϊόνι ξυμβαίνει εἶναι, Πιγκούς τε καὶ Κούπους καὶ Νοβάς.
[1] As one goes on from Viminacium there chance to be three strongholds on the bank of the Ister, Pinci and Cupi and Novae.
[2] οἷς δὴ πρότερον ἥ τε οἰκοδομία μία καὶ τὸ ὄνομα ἐπὶ πύργου ἑνὸς ἔκειτο. ἀλλὰ νῦν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τά τε οἰκία καὶ τὰ ἐρύματα ἔς τε πλῆθος καὶ μέγεθος ἐν τούτοις δὴ τοῖς χωρίοις ἀνενεγκὼν μέγα, πόλεων αὐτοῖς ἀξιώματα οὐκ ἀπὸ τοῦ εἰκότος ἐντέθεικε.
[2] These were formerly both single in construction and when named were single towers. But now the Emperor Justinian has greatly increased the number of the houses and enlarged the defences at these places, and thereby has properly given them the rank of cities.
[3] Νοβῶν δὲ καταντικρὺ ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρω πύργος ἐκ παλαιοῦ ἀπημελημένος ἑστήκει, ὄνομα Λιτερατά· ὅνπερ οἱ πάλαι ἄνθρωποι Λεδέρατα ἐκάλουν.
[3] And opposite Novae in the mainland on the other side of the river, had stood from ancient times a neglected tower, by name Literata; the men of former times used to call this Lederata.
[4] ὃν δὴ ]ἐς φρούριον μέγα τε καὶ διαφερόντως ἐχυρώτατον ὁ καθ᾽ ἡμᾶς βασιλεὺς μετεστήσατο.
[4] This the present Emperor transformed into a great fortress of exceptional strength.
[5] μετὰ Νοβὰς δὲ φρούρια Κανταβαζά τε καὶ Σμόρνης τε καὶ Κάμψης καὶ Τανάτα καὶ Ζέρνης καὶ Δουκεπράτου. ἐν δὲ τῇ ἀντιπέρας ἠπείρω ἄλλα τε πολλὰ φρούρια ἐκ θεμελίων τῶν ἐσχάτων ἐδείματο.
[5] After Novae are the forts of Cantabaza, Smornês, Campsês, Tanata, Zernês, and Ducepratum. And on the opposite side he built a number of other forts from their lowest foundations.