The Looking-Glass Sisters
Page 15
NO 8
The Murder of Halland by Pia Juul
Translated from the Danish by Martin Aitken
‘A brilliantly drawn character.’ TLS
NO 9
Sea of Ink by Richard Weihe
Translated from the Swiss German by Jamie Bulloch
‘Delicate and moving.’ INDEPENDENT
………..
TURNING POINT: REVOLUTIONARY MOMENTS
NO 10
The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke
Translated from the German by Jamie Bulloch
‘An extraordinary book.’ STANDPOINT
NO 11
Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson
Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah
‘Something miraculous.’ GUARDIAN
NO 12
Chasing the King of Hearts by Hanna Krall
Translated from the Polish by Philip Boehm
‘A remarkable find.’ SUNDAY TIMES
COMING-OF-AGE: TOWARDS IDENTITY
NO 13
The Dead Lake by Hamid Ismailov
Translated from the Russian by Andrew Bromfield
‘Immense poetic power.’ GUARDIAN
NO 14
The Blue Room by Hanne Ørstavik
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin
‘Shrewd and psychologically adroit.’ LANCASHIRE EVENING POST
NO 15
Under the Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda
Translated from the French by Adriana Hunter
‘It is excellent.’ SUNDAY TIMES
………..
NEW IN 2015
CHANCE ENCOUNTER: MEETING THE OTHER
NO 16
White Hunger by Aki Ollikainen
Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah
‘A tale of epic substance.’
LOS ANGELES REVIEW OF BOOKS
NO 17
Reader for Hire by Raymond Jean
Translated from the French by Adriana Hunter
‘A book that will make you want to read more books.’ COSMOPOLITAN
NO 18
The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen
Translated from the Norwegian by John Irons
‘Raw and dark and wonderfully different from anything else.’ DAG OG TID
Peirene Press is proud to support the Maya Centre.
The Maya Centre provides free psychodynamic counselling and group psychotherapy for women on low incomes in London. The counselling is offered in many different languages, including Arabic, Turkish and Portuguese. The centre also undertakes educational work on women’s mental health issues.
By buying this book you help the Maya Centre to continue their pioneering services.
Peirene Press will donate 50p from the sale of this book to the Maya Centre.
www.mayacentre.org.uk
About the Author and Translator
AUTHOR
Gøhril Gabrielsen, born in 1961, grew up in Finnmark, the northernmost county in Norway, and currently lives in Oslo. She won Aschehoug’s First Book Award for her 2006 novel Unevnelige hendelser (Unspeakable Events), and was the recipient of the 2010 Tanum Scholarship for Women. Since the publication of her debut novel she has brought out two further books to great acclaim in her native Norway, Svimlende muligheter, ingen frykt (The Looking-Glass Sisters) and Skadedyr (Vermin). Her fourth novel is due out in 2015.
TRANSLATOR
John Irons studied modern and medieval languages at Cambridge before doing research within the field of poetic imagery. Since the mid 1980s he has translated poetry, fiction and non-fiction from the Scandinavian languages and was awarded the NORLA translation prize for non-fiction in 2007.
Copyright
First published in English in 2015 by
Peirene Press Ltd
17 Cheverton Road
London N19 3BB
www.peirenepress.com
This ebook edition first published in 2015.
First published under the original Norwegian language title Svimlende muligheter, ingen frykt, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard) AS © 2008
This translation © John Irons, 2015
Gøhril Gabrielsen asserts her moral right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. This ebook is copyright material and must not be copied, reproduced, transferred, distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text may be a direct infringement of the author’s and publisher’s rights, and those responsible may be liable in law accordingly.
ISBN 978-1-908670-25-0
This book is a work of fiction. Names, characters, businesses, organizations, places and events are either the product of the author’s imagination or used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or locales is entirely coincidental.
Designed by Sacha Davison-Lunt.
Photographic image by Gowangold / Alamy
This translation has been published with the financial support of NORLA.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.