Zion's Fiction
Page 3
Meanwhile, light entertainment and easy diversions were left largely to the aforementioned shundt, to the cinema, to the communal campfire, to sing-alongs, and, much later, to television. Indeed, TV serves as perhaps the best example of Israeli cultural gatekeepers in rearguard action. Until as late as 1966, it was simply banned in Israel, because Prime Minister David Ben-Gurion feared that it would “distract children’s minds, so that instead of studying and expanding their knowledge, they would be captivated by vulgar entertainment.”12 And even after TV had been introduced (well after the Old Man had left office), for twenty more years the country had just two channels, both under government control. The transition to the current situation, with numerous public as well as commercial channels, cable, satellite, and, ultimately, streaming venues, was motivated by the same forces—to be discussed below—that have made Israeli literature much more variegated.
Once the State of Israel came into being in 1948, writers of the younger generation—the so-called Dor haMedina, or Statehood Generation—should have been able, one might have thought, to reverse the trend. After all, the Zionist dream was fulfilled: there was a Jewish state in place, so perhaps the time had come for its intellectuals, specifically writers and poets, to let loose their imaginations. The ground was ready, one might have concluded, for a poststate literary scene more enamored of fancy. Alas, the kind of fabulation these men and women engaged in proved quite unlike any genre of speculative literature the world has ever seen.
For with each passing year, the normalcy Israel so desperately yearned for proved ever beyond its grasp. The country emerged from its formative War of Independence without recognized borders. Palestinian and other Arab opponents vowed to rectify what they termed the Nakba, or catastrophic defeat, with future rounds of warfare—as many as it would take to rid the region of its nonnative Jews. Similarly, the Israelis awaited Round Two (and then Round Three, and Four, and …), which they hoped would end with more tenable borders replacing the unsustainable cease-fire lines of 1949.
The more uncertain the country’s prospects, the more its storytellers strove to enshrine the boring, mundane, quotidian realities that eluded them—thus the wholesale appropriation of a peculiar literary genre governed by Eastern European conventions of social, political, and psychological realism. The fact that in Israel such conditions could rarely be found outside of isolated pockets dissuaded few.
Early Israeli literature therefore, author and scholar Elana Gomel and others have observed, restricted itself to desultory ruminations over the narrower aspects of kibbutz life; to bourgeois melodramas set in Tel Aviv; to depictions of the dire predicaments of nearly destitute Sephardic and Mizrahi immigrants dispatched to peripheral regions; to often self-serving reminiscences of the prestate underground; to the then still shame-inducing Holocaust, encapsulated by the biblical expression “as lambs to the slaughter” (this attitude would change, drastically, only during the Eichmann trial in 1961); to the exigencies of army life; and, infrequently, to various romanticized aspects of daily life.13
“Our generation’s Israeli literature,” argued author and critic Ioram Melcer, “adheres to the framework of Israeli reality, and barely exceeds it. Israeli time, Israeli man, Israeli sociology, Israeli problematics, the ideological partition in Israel—or in other words, the Israeli existence and essence—are the main referential framework of the greater part of Hebrew Literature written in Israel.” The template set, realism itself, as Gomel comments, was slated to become a particularly Israeli form of fantasy, one that would become more inventively inward-looking and self-reflective (often to the point of ignominious narcissism) with each passing decade.14
All this should not be misconstrued, we must stress, as a reflection on the quality of the literary output achieved by these writers, poets, and playwrights or their predecessors. Authors such as Moshe Shamir, Yizhar Smilansky, Hanoch Bartov, Nathan Shaham, and Aharon Meged, and poets such as Avraham Shlonsky and Nathan Alterman, alongside others, many others, have produced literary masterpieces while working within the constraints mentioned above. Still, there is no denying they were constrained in ways their successors are not.
In Structural Fabulation, scholar Robert Scholes defined his subject matter as the “fictional exploration of human situations made perceptible by the implications of recent science.”15 Israeli fiction, by contrast, imagined a Jewish commonwealth made perceptible by degrees of normalcy that cannot properly exist or endure under the conditions extant in the Middle East. Israeli literature celebrated the banal, often ignoring or downplaying those local and regional circumstances that threatened most strivings toward routine, everyday existence with implosion or worse. With apologies to Scholes, we might call this perhaps unique subgenre “Fabulistic Realism.”
The story so far can be recast in terms of a particular and problematic concept central to speculative fiction since its very inception: Utopia. “Israel,” argued sociologist Baruch Kimmerling, “was [however briefly—Eds.] considered the only successful materialization of utopia in the world.” As such, notes Gomel, Israel “represents a horizon of expectations, a vision of perfection against which the muddle of actual history inevitably appears as a mere transitional and fleeting stage.… Israel exists in the same generic continuum of other post-apocalyptic and post-utopian texts.” Denizens of the Jewish homeland have been seeking physical, psychic, or digital respite from the unrelenting hostility endured over the course of the last one hundred years (the catchphrase often used by Israelis in this context is “a villa in the jungle”). Israelis, writes cultural observer Diana Pinto, now think of themselves as “living in [their] own cyberspace at the very heart of a globalized world, [their] postmodern future being built on scientific innovation.”16
Social scientists Dan Horowitz and Moshe Lissak believe that these trends and inclinations augur big trouble for little Israel’s utopia.17 The country, they argue, is overburdened and overwhelmed by competing voices, centers of power, and belief systems. It is also caught in a wind tunnel, wherein echoes of perennial arguments imply more internal Sturm und Drang than the stabilizing effects of existing institutional, cultural, and political checks and balances can damp out.
A continuum that, as per all utopias, can never achieve its stated goals poses special existential difficulties. The whole point of reinhabiting the ancient Jewish homeland was to avoid the Territorialist approach that would have rendered East Africa, Argentina, or upper New York State refuges for stateless Jews.18 The Land of Israel, in whole or in part, was not incidental to this process of repatriation. It was essential.
* * *
Israeli readers have distinguished themselves as among the most voracious anywhere. But for them, experimentalism, egotism, and whimsy, which they had disdained before the establishment of the state in 1948, remained a non-starter afterwards. The self-appointed literary gatekeepers remained in place and continued to rule the roost as before. There was still no tolerance for cultural (never mind personal) deviancy. There could certainly be no room for apocalyptic musings, especially since these were not the stuff of fantasy but of hard-core reality, and therefore intolerably discomfiting. As SF/F author Larry Niven once said, “I don’t know how to frighten Israelis.” Under such circumstances, notes Hareven, Franz Kafka himself never would have forged the literary career he chose had he fulfilled his dream and settled in the Land of Israel.19
As for importation, there were a few notable exceptions; some scientific romances by H. G. Wells, Jules Verne, Edgar Allan Poe, Arthur Conan Doyle, H. Rider Haggard, and Edgar Rice Burroughs did slip past the watchtowers (most of them directly to the bookshelves dedicated to young readers), as did some works by mainstream authors, such as Orwell’s 1984 or Huxley’s Brave New World, as well as short stories by André Maurois, on the strength of those writers’ reputations. But commercial literature, popular fiction, and dime-novel subgenres remained, for ardent Zionists, unfit for serious people bent on building a nation.
How,
then, do we get from all this to a solid compendium of Israeli speculative fiction? Like so many things big, shiny, and, to skeptical Israeli eyes, somewhat preposterous, SF/F initially came from America. It arrived first in the guise of 1950s B-movies and then in a quirky trickle of Hebrew translations that often bankrupted their overly optimistic purveyors. A trio of short-lived magazines published during the late 1950s and early 1960s met the same end.
At the time, even translated modern SF novels were few and far between, appearing almost exclusively in the Hebrew version of shundt called roman za’ir (tiny novel)—in other words, pulp literature. Original works were unheard of, and fantasy existed only on children’s bookshelves. Asimov? Clarke? Heinlein? Not a chance. Science fiction was so rare that no one even knew quite what to call it. Israeli fans would spend a generation arguing the respective merits of mada bidioni (fictional science) and mada dimioni (imaginary science). The former ultimately gained the wider currency (although some continue to argue against it).
In the early sixties, one of the editors (E. L.) fell upon a Hebrew translation (in pulp format) by the late Amos Geffen of Robert Heinlein’s The Puppet Masters. Fascinated, he started looking for more of its ilk, but to little avail. It was only when he went to London in 1970 for his graduate studies that he discovered the wealth of modern SF/F. The realization that all one needed to do in order to get the kind of books one liked was to go ’round the corner to the nearest W. H. Smith’s proved a life-changing revelation.
The only putatively Israeli SF to emerge during that period came from the pen of Mordecai Roshwald. This Polish-born writer and academic, who lived in Mandatory Palestine/Israel from 1933 to 1955, published his apocalyptic opuses, the hair-raising nuclear war-themed Level 7 (1959) and the satirical A Small Armageddon (1962), in the United States and England, respectively. These generally well received novels, written abroad and not directly reflective of his Israeli experiences, have yet to be translated into Hebrew.
Two Israelis who ultimately defied these strictures by experimenting with science fiction—poet and filmmaker David Avidan and prose writer Yizhak Oren—consequently found themselves marginalized and were only posthumously granted critical reconsideration.
The sea change would come, however, during the mid-1970s. Between mid-1967 and late 1973, Israel fought three major wars, not to mention numerous border clashes with terrorists and cross-border Israeli retaliatory raids. The Six-Day War in June 1967 filled most Israelis with arrogant pride, not to say hubris, and fueled no dearth of messianic illusions. To many, the Zionist dream was realized in full during those six short days—not coincidentally, some would say, the same amount of time it took God to create the universe. Conceivably, the time had come to stride forward. Having become “a regional superpower,” Israel could now afford to normalize its society, economy, and culture.
This too proved an outright and dangerous fantasy, as demonstrated by the gruesome War of Attrition of 1968–70, followed by the near-disastrous Yom Kippur War of October 1973. Israel’s superpower illusions lay shattered. More importantly, the traditional hegemony had clearly failed its faithful adherents, not to mention the country as a whole. Even the military, the consensual symbol of social cohesion, national unity, pride, and sense of mission, had failed to deliver on all its promises. Authority was now up for grabs.
The immediate consequences were political. In 1977 the Labor Party, which had long held the helm of the Yishuv and then the State of Israel, lost the general elections. But fracture lines spread much farther than the political arena. The national economy changed, evincing occasionally dizzying levels of growth and an increase in conspicuous consumerism. The electoral demise of the Labor Party led to a shift from socialist to liberal economics and, though lifting the economic prospects of many, to a growing inequality in income distribution. A once cohesive Israeli society broke down into competing tribes (as, for instance, left-wing idealists, right-wing nationalists, Orthodox settlers, Ultra-Orthodox Jews, freebooting liberals, and Israeli Arabs of various religious and political persuasions. Most of them, needless to add, are further split among themselves). Education, too, became more fragmented and commoditized. Culture, ever both the reflection and the harbinger of social change, followed suit.
Traditional hegemony in culture, as in politics, rapidly lost ground. Diktats from above about what was proper in literature, the stage, music, and the visual arts were losing their authority. Weeds began to proliferate in the cracks. Political satire, for example, hitherto moderate and well behaved, now became vicious. The stage was thus set for a more widespread appearance of SF/F in Israel, first of all in translation (a corps of native writers was yet to emerge). But from the mid-1970s on, mainstream Israeli publishers infused bookstores with some several hundred fairly expensive translations of commonly accepted genre standards.
At the same time, mainstream Israeli literature was changing apace. Until then, under constant ideological and geopolitical duress such as Israel’s, those Israeli writers who found themselves stifled by traditional notions of Hebrewness, and sought respite in globalization and multiculturalism, remained stifled. But now, as literary scholar Rachel S. Harris observes, despite their manifold cultural origins and varying geographic orientations, the cohort of writers that emerged from the 1970s on and began publishing at the start of the following decade sought to “redefine Zionism and to create a new, more inclusive Israeliness” under the aegis of so-called Post-Zionism.20
Later on, having gained access to the Internet, some of these newcomers showed themselves eager to transact with the rest of the planet on their individual terms.21 Along the way they also appear to have successfully wedged open Hebrew literature, once the sole domain of European Jews, almost exclusively male. It now extends entry to women with feminist and nonfeminist, secular or religious worldviews and to non-Ashkenazi writers functioning in Hebrew, English, and other languages.
In the process, they have also opened forums and markets and afforded legitimacy to religious Jews often averse to secular literature; to Hebrew-speaking-and-writing Arabs; to Russian-speaking Jews and non-Jews, and to people with a variety of sexual orientations. Soon they will give voice—if voice is still to be given rather than wrested—to the ingathering masses of French immigrants and to other skittish European-Jewish communities considering egress from an increasingly anti-Semitic Europe. More recently, we have seen the first glimmerings of writing by authors of Ethiopian descent.
Most important, from the perspective of this book, not a few among these writers have taken up commercial genres and subgenres, including detective stories, erotica, police procedurals and techno-thrillers, science fiction, fantasy, and even horror, with an aplomb that would have been unthinkable a mere generation ago. Some of them, in fact, have become extraordinarily adept at genre skipping, segueing from the detective format to science fiction to magical realism with a fluidity once inexpressible in Israel.
This has unnerved many among the older-generation Israeli literati. Writers, readers, publishers, critics, scholars all seemed increasingly prone to motion sickness. Ultimately, however, Israeli literature spared itself the fate of terminal navel-gazing and self-delusion under the lingering influence of earlier generations of literary critics. This impulse, though, endures to the present day and accounts for the existence and grudging acceptability of some limited forms of indigenous speculative fiction—the kind that, like Orwell’s 1984 or Burgess’s A Clockwork Orange, addressed recognizable social and political concerns head-on. As Israel’s late president Shimon Peres intoned to an international writers’ conference in Jerusalem in 2008, Israeli writers were latter-day prophets whose job was to admonish the nation. “We like to be rebuked,” observes Hareven, “and we especially like to envision ourselves as people of conscience who want to be rebuked.”22
Rebuked, but not duped.
With the floodgates breached and the watchtowers shaking on their foundations, the gatekeepers were rapidly losing their powe
r (faint vestiges of which, due to flailing attempts to maintain some modicum of relevancy, still reverberate within the Israeli cultural landscape). The road to SF/F lay open.
First, starting in 1975–76, came two series of translated SF hosted by mainstream publishers: Massada’s was edited by journalist, translator, and later publisher Amos Geffen; Am Oved’s, by journalist and translator Dorit Landes with—for a short time—poet-businessman-lawyer-scholar Ori Bernstein. The White Series (so called for its earlier covers), now edited by Landes alone, became and remains a mainstay of Israeli SF/F.
Other major publishers soon joined in, notably Keter, whose series was originally edited by philosophy professor Adi Zemach, and Zmora-Bitan, which was the first to include modern fantasy as well (most notably Tolkien’s). A few more publishers, while not launching dedicated SF/F series, still saw fit to include some genre titles in their lists of translated fiction.
A handful of magazines accompanied this boom, the most notable and enduring of which, Fantasia 2000, ran to forty-four issues, from 1978 to the end of 1984. Organized fandom, usually considered integral to the development of a viable SF/F scene, would not come into existence until the mid-1990s. Individual readership, however, was another matter.
Under the stewardship of editors Aharon and Zippi Hauptman and Eli Tene (and with modest assistance from both editors of Zion’s Fiction), Fantasia 2000 replicated many of the didactic hothouse functions of its American counterparts such as Astounding and The Magazine of Fantasy and Science Fiction. It did so while surpassing those pulp digests in production values and approximating those of the large-circulation magazine Omni.
A glossy monthly with a subscription base of two thousand, plus peak newsstand sales of about three thousand, Fantasia launched a vigorous letters column, book and film reviews, a popular science department, author interviews and profiles, and, most significantly, the first glimmerings of homegrown SF/F. In a country of only 3.6 million at the time, it approached the typical per capita subscription base of its American, certainly its British, counterparts—no mean feat for a niche publication, otherwise ranked the second most expensive on Israeli newsstands at the time.