Collected Shorter Fiction, Volume 1

Home > Fiction > Collected Shorter Fiction, Volume 1 > Page 55
Collected Shorter Fiction, Volume 1 Page 55

by Leo Tolstoy


  Often during that summer, when I went upstairs to my room and lay down on my bed, the old unhappiness of spring with its desires and hopes for the future gave place to a passionate happiness in the present. Unable to sleep, I often got up and sat on Kátya’s bed, and told her how perfectly happy I was, though I now realize that this was quite unnecessary, as she could see it for herself. But she told me that she was quite content and perfectly happy, and kissed me. I believed her – it seemed to me so necessary and just that everyone should be happy. But Kátya could think of sleep too; and sometimes, pretending to be angry, she drove me from her bed and went to sleep, while I turned over and over in my mind all that made me so happy. Sometimes I got up and said my prayers over again, praying in my own words and thanking God for all the happiness he had given me.

  All was quiet in the room; there was only the even breathing of Kátya in her sleep, and the ticking of the clock by her bed, while I turned from side to side and whispered words of prayer, or crossed myself and kissed the cross round my neck. The door was shut and the windows shuttered; perhaps a fly or gnat hung buzzing in the air. I felt a wish never to leave that room – a wish that dawn might never come, that my present frame of mind might never change. I felt that my dreams and thoughts and prayers were live things, living there in the dark with me, hovering about my bed, and standing over me. And every thought was his thought, and every feeling his feeling. I did not know yet that this was love; I thought that things might go on so for ever, and that this feeling involved no consequences.

  Chapter III

  ONE day when the corn was being carried, I went with Kátya and Sónya to our favourite seat in the garden, in the shade of the lime-trees and above the dell, beyond which the fields and woods lay open before us. It was three days since Sergéy Mikháylych had been to see us; we were expecting him, all the more because our bailiff reported that he had promised to visit the harvest-field. At two o’clock we saw him ride on to the rye-field. With a smile and a glance at me, Kátya ordered peaches and cherries, of which he was very fond, to be brought; then she lay down on the bench and began to doze. I tore off a crooked flat lime-tree branch, which made my hand wet with its juicy leaves and juicy bark. Then I fanned Kátya with it and went on with my book, breaking off from time to time, to look at the field-path along which he must come. Sónya was making a dolls’ house at the root of an old lime-tree. The day was sultry, windless, and steaming; the clouds were packing and growing blacker; all morning a thunderstorm had been gathering, and I felt restless, as I always did before thunder. But by afternoon the clouds began to part, the sun sailed out into a clear sky, and only in one quarter was there a faint rumbling. A single heavy cloud, louring above the horizon and mingling with the dust from the fields, was rent from time to time by pale zigzags of lightning which ran down to the ground. It was clear that for to-day the storm would pass off, with us at all events. The road beyond the garden was visible in places, and we could see a procession of high creaking carts slowly moving along it with their load of sheaves, while the empty carts rattled at a faster pace to meet them, with swaying legs and shirts fluttering in them. The thick dust neither blew away nor settled down – it stood still beyond the fence, and we could see it through the transparent foliage of the garden trees. A little farther off, in the stack-yard, the same voices and the same creaking of wheels were audible; and the same yellow sheaves that had moved slowly past the fence were now flying aloft, and I could see the oval stacks gradually rising higher, and their conspicuous pointed tops, and the labourers swarming upon them. On the dusty field in front more carts were moving and more yellow sheaves were visible; and the noise of the carts, with the sound of talking and singing, came to us from a distance. At one side the bare stubble, with strips of fallow covered with wormwood, came more and more into view. Lower down, to the right, the gay dresses of the women were visible, as they bent down and swung their arms to bind the sheaves. Here the bare stubble looked untidy; but the disorder was cleared by degrees, as the pretty sheaves were ranged at close intervals. It seemed as if summer had suddenly turned to autumn before my eyes. The dust and heat were everywhere, except in our favourite nook in the garden; and everywhere, in this heat and dust and under the burning sun, the labourers carried on their heavy task with talk and noise.

  Meanwhile Kátya slept so sweetly on our shady bench, beneath her white cambric handkerchief, the black juicy cherries glistened so temptingly on the plate, our dresses were so clean and fresh, the water in the jug was so bright with rainbow colours in the sun, and I felt so happy! ‘How can I help it?’ I thought; ‘am I to blame for being happy? And how can I share my happiness? How and to whom can I surrender all myself and all my happiness?’

  By this time the sun had sunk behind the tops of the birch avenue, the dust was settling on the fields, the distance became clearer and brighter in the slanting light. The clouds had dispersed altogether; I could see through the trees the thatch of three new corn-stacks. The labourers came down off the stacks; the carts hurried past, evidently for the last time, with a loud noise of shouting; the women, with rakes over their shoulders and straw-bands in their belts, walked home past us, singing loudly; and still there was no sign of Sergéy Mikháylych, though I had seen him ride down the hill long ago. Suddenly he appeared upon the avenue, coming from a quarter where I was not looking for him. He had walked round by the dell. He came quickly towards me, with his hat off and radiant with high spirits. Seeing that Kátya was asleep, he bit his lip, closed his eyes, and advanced on tiptoe; I saw at once that he was in that peculiar mood of causeless merriment which I always delighted to see in him, and which we called ‘wild ecstasy’. He was just like a schoolboy playing truant; his whole figure, from head to foot, breathed content, happiness, and boyish frolic.

  ‘Well, young violet, how are you? All right?’ he said in a whisper, coming up to me and taking my hand. Then, in answer to my question, ‘Oh, I’m splendid to-day, I feel like a boy of thirteen – I want to play at horses and climb trees.’

  ‘Is it wild ecstasy?’ I asked, looking into his laughing eyes, and feeling that the ‘wild ecstasy’ was infecting me.

  ‘Yes,’ he answered, winking and checking a smile. ‘But I don’t see why you need hit Katerína Kárlovna on the nose.’

  With my eyes on him I had gone on waving the branch, without noticing that I had knocked the handkerchief off Kátya’s face and was now brushing her with the leaves. I laughed.

  ‘She will say she was awake all the time,’ I whispered, as if not to awake Kátya; but that was not my real reason – it was only that I liked to whisper to him.

  He moved his lips in imitation of me, pretending that my voice was too low for him to hear. Catching sight of the dish of cherries, he pretended to steal it, and carried it off to Sónya under the lime-tree, where he sat down on her dolls. Sónya was angry at first, but he soon made his peace with her by starting a game, to see which of them could eat cherries faster.

  ‘If you like, I will send for more cherries,’ I said; ‘or let us go ourselves.’

  He took the dish and set the dolls on it, and we all three started for the orchard. Sónya ran behind us, laughing and pulling at his coat, to make him surrender the dolls. He gave them up and then turned to me, speaking more seriously.

  ‘You really are a violet,’ he said, still speaking low, though there was no longer any fear of waking anybody; ‘when I came to you out of all that dust and heat and toil, I positively smelt violets at once. But not the sweet violet – you know, that early dark violet that smells of melting snow and spring grass.’

  ‘Is harvest going on well?’ I asked, in order to hide the happy agitation which his words produced in me.

  ‘First-rate! Our people are always splendid. The more you know them, the better you like them.’

  ‘Yes,’ I said; ‘before you came I was watching them from the garden, and suddenly I felt ashamed to be so comfortable myself while they were hard at work, and so …’<
br />
  He interrupted me, with a kind but grave look: ‘Don’t talk like that, my dear; it is too sacred a matter to talk of lightly. God forbid that you should use fine phrases about that!’

  ‘But it is only to you I say this.’

  ‘All right, I understand. But what about those cherries?’

  The orchard was locked, and no gardener to be seen: he had sent them all off to help with the harvest. Sonya ran to fetch the key. But he would not wait for her: climbing up a corner of the wall, he raised the net and jumped down on the other side.

  His voice came over the wall – ‘If you want some, give me the dish.’

  ‘No,’ I said; ‘I want to pick for myself. I shall fetch the key; Sónya won’t find it.’

  But suddenly I felt that I must see what he was doing there and what he looked like – that I must watch his movements while he supposed that no one saw him. Besides I was simply unwilling just then to lose sight of him for a single minute. Running on tiptoe through the nettles to the other side of the orchard where the wall was lower, I mounted on an empty cask, till the top of the wall was on a level with my waist, and then leaned over into the orchard. I looked at the gnarled old trees, with their broad dented leaves and the ripe black cherries hanging straight and heavy among the foliage; then I pushed my head under the net, and from under the knotted bough of an old cherry-tree I caught sight of Sergéy Mikháylych. He evidently thought that I had gone away and that no one was watching him. With his hat off and his eyes shut, he was sitting on the fork of an old tree and carefully rolling into a ball a lump of cherry-tree gum. Suddenly he shrugged his shoulders, opened his eyes, muttered something, and smiled. Both words and smile were so unlike him that I felt ashamed of myself for eavesdropping. It seemed to me that he had said, ‘Másha!’ ‘Impossible,’ I thought. ‘Darling Másha!’ he said again, in a lower and more tender tone. There was no possible doubt about the two words this time. My heart beat hard, and such a passionate joy – illicit joy, as I felt – took hold of me, that I clutched at the wall, fearing to fall and betray myself. Startled by the sound of my movement, he looked round – he dropped his eyes instantly, and his face turned red, even scarlet, like a child’s. He tried to speak, but in vain; again and again his face positively flamed up. Still he smiled as he looked at me, and I smiled too. Then his whole face grew radiant with happiness. He had ceased to be the old uncle who spoiled or scolded me; he was a man on my level, who loved and feared me as I loved and feared him. We looked at one another without speaking. But suddenly he frowned; the smile and light in his eyes disappeared, and he resumed his cold paternal tone, just as if we were doing something wrong and he was repenting and calling on me to repent.

  ‘You had better get down, or you will hurt yourself,’ he said; ‘and do put your hair straight; just think what you look like!’

  ‘What makes him pretend? what makes him want to give me pain?’ I thought in my vexation. And the same instant brought an irresistible desire to upset his composure again and test my power over him.

  ‘No,’ I said; ‘I mean to pick for myself I caught hold of the nearest branch and climbed to the top of the wall; then, before he had time to catch me, I jumped down on the other side.

  ‘What foolish things you do!’ he muttered, flushing again and trying to hide his confusion under a pretence of annoyance; ‘you might really have hurt yourself. But how do you mean to get out of this?’

  He was even more confused than before, but this time his confusion frightened rather than pleased me. It infected me too and made me blush; avoiding his eye and not knowing what to say, I began to pick cherries though I had nothing to put them in. I reproached myself, I repented of what I had done, I was frightened; I felt that I had lost his good opinion for ever by my folly. Both of us were silent and embarrassed. From this difficult situation Sónya rescued us by running back with the key in her hand. For some time we both addressed our conversation to her and said nothing to each other. When we returned to Kátya, who assured us that she had never been asleep and was listening all the time, I calmed down, and he tried to drop into his fatherly patronizing manner again, but I was not taken in by it. A discussion which we had had some days before came back clear before me.

  Kátya had been saying that it was easier for a man to be in love and declare his love than for a woman.

  ‘A man may say that he is in love, and a woman can’t,’ she said.

  ‘I disagree,’ said he; ‘a man has no business to say, and can’t say, that he is in love.’

  ‘Why not?’ I asked.

  ‘Because it never can be true. What sort of a revelation is that, that a man is in love? A man seems to think that whenever he says the word, something will go pop! – that some miracle will be worked, signs and wonders, with all the big guns firing at once! In my opinion,’ he went on, ‘whoever solemnly brings out the words “I love you” is either deceiving himself or, which is even worse, deceiving others.’

  ‘Then how is a woman to know that a man is in love with her, unless he tells her?’ asked Kátya.

  ‘That I don’t know,’ he answered; ‘every man has his own way of telling things. If the feeling exists, it will out somehow. But when I read novels, I always fancy the crestfallen look of Lieut. Strélsky or Alfred, when he says, “I love you, Eleanora”, and expects something wonderful to happen at once, and no change at all takes place in either of them – their eyes and their noses and their whole selves remain exactly as they were.’

  Even then I had felt that this banter covered something serious that had reference to myself. But Kátya resented his disrespectful treatment of the heroes in novels.

  ‘You are never serious,’ she said; ‘but tell me truthfully, have you never yourself told a woman that you loved her?’

  ‘Never, and never gone down on one knee,’ he answered, laughing; ‘and never will.’

  This conversation I now recalled, and I reflected that there was no need for him to tell me that he loved me. ‘I know that he loves me,’ I thought, ‘and all his endeavours to seem indifferent will not change my opinion.’

  He said little to me throughout the evening, but in every word he said to Kátya and Sónya and in every look and movement of his I saw love and felt no doubt of it. I was only vexed and sorry for him, that he thought it necessary still to hide his feelings and pretend coldness, when it was all so clear, and when it would have been so simple and easy to be boundlessly happy. But my jumping down to him in the orchard weighed on me like a crime. I kept feeling that he would cease to respect me and was angry with me.

  After tea I went to the piano, and he followed me.

  ‘Play me something – it is long since I heard you,’ he said, catching me up in the parlour.

  ‘I was just going to,’ I said. Then I looked straight in his face and said quickly, ‘Sergéy Mikháylych, you are not angry with me, are you?’

  ‘What for?’ he asked.

  ‘For not obeying you this afternoon,’ I said, blushing.

  He understood me: he shook his head and made a grimace, which implied that I deserved a scolding but that he did not feel able to give it.

  ‘So it’s all right, and we are friends again?’ I said, sitting down at the piano.

  ‘Of course!’ he said.

  In the drawing-room, a large lofty room, there were only two lighted candles on the piano, the rest of the room remaining in half-darkness. Outside the open windows the summer night was bright. All was silent, except when the sound of Kátya’s footsteps in the unlighted parlour was heard occasionally, or when his horse, which was tied up under the window, snorted or stamped his hoof on the burdocks that grew there. He sat behind me, where I could not see him; but everywhere – in the half-darkness of the room, in every sound, in myself – I felt his presence. Every look, every movement of his, though I could not see them, found an echo in my heart. I played a sonata of Mozart’s which he had brought me and which I had learnt in his presence and for him. I was not thinking at al
l of what I was playing, but I believe that I played it well, and I thought that he was pleased. I was conscious of his pleasure, and conscious too, though I never looked at him, of the gaze fixed on me from behind. Still moving my fingers mechanically, I turned round quite involuntarily and looked at him. The night had grown brighter, and his head stood out on a background of darkness. He was sitting with his head propped on his hands, and his eyes shone as they gazed at me. Catching his look, I smiled and stopped playing. He smiled too and shook his head reproachfully at the music, for me to go on. When I stopped, the moon had grown brighter and was riding high in the heavens; and the faint light of the candles was supplemented by a new silvery light which came in through the windows and fell on the floor. Kátya called out that it was really too bad – that I had stopped at the best part of the piece, and that I was playing badly. But he declared that I had never played so well; and then he began to walk about the rooms – through the drawing-room to the unlighted parlour and back again to the drawing-room, and each time he looked at me and smiled. I smiled too; I wanted even to laugh with no reason; I was so happy at something that had happened that very day. Kátya and I were standing by the piano; and each time that he vanished through the drawing-room door, I started kissing her in my favourite place, the soft part of her neck under the chin; and each time he came back, I made a solemn face and refrained with difficulty from laughing.

 

‹ Prev