The Odyssey: The Fitzgerald Translation

Home > Other > The Odyssey: The Fitzgerald Translation > Page 12
The Odyssey: The Fitzgerald Translation Page 12

by Homer;Robert Fitzgerald

banqueting at our side, throned like ourselves.

  Or if some traveller met them when alone

  they bore no least disguise; we are their kin; Gigantês,

  Kyklopês, rank no nearer gods than we.”

  Odysseus’ wits were ready, and he replied:

  “Alkínoös, you may set your mind at rest.

  Body and birth, a most unlikely god

  am I, being all of earth and mortal nature.

  I should say, rather, I am like those men

  who suffer the worst trials that you know,

  and miseries greater yet, as I might tell you—

  hundreds; indeed the gods could send no more.

  You will indulge me if I finish dinner—?

  grieved though I am to say it. There’s no part

  of man more like a dog than brazen Belly,

  crying to be remembered—and it must be—

  when we are mortal weary and sick at heart;

  and that is my condition. Yet my hunger

  drives me to take this food, and think no more

  of my afflictions. Belly must be filled.

  Be equally impelled, my lords, tomorrow

  to berth me in a ship and send me home!

  Rough years I’ve had; now may I see once more

  my hall, my lands, my people before I die!”

  Now all who heard cried out assent to this:

  the guest had spoken well; he must have passage.

  Then tipping wine they drank their thirst away,

  and one by one went homeward for the night.

  So Lord Odysseus kept his place alone

  with Arêtê and the king Alkínoös

  beside him, while the maids went to and fro

  clearing away the wine cups and the tables.

  Presently the ivory-skinned lady

  turned to him—for she knew his cloak and tunic

  to be her own fine work, done with her maids—

  and arrowy came her words upon the air:

  “Friend, I, for one, have certain questions for you.

  Who are you, and who has given you this clothing?

  Did you not say you wandered here by sea?”

  The great tactician carefully replied:

  “Ah, majesty, what labor it would be

  to go through the whole story! All my years

  of misadventures, given by those on high!

  But this you ask about is quickly told:

  in mid-ocean lies Ogygia, the island

  haunt of Kalypso, Atlas’ guileful daughter,

  a lovely goddess and a dangerous one.

  No one, no god or man, consorts with her;

  but supernatural power brought me there

  to be her solitary guest: for Zeus

  let fly with his bright bolt and split my ship,

  rolling me over in the winedark sea.

  There all my shipmates, friends were drowned, while I

  hung on the keelboard of the wreck and drifted

  nine full days. Then in the dead of night

  the gods brought me ashore upon Ogygia

  into her hands. The enchantress in her beauty

  fed and caressed me, promised me I should be

  immortal, youthful, all the days to come;

  but in my heart I never gave consent

  though seven years detained. Immortal clothing

  I had from her, and kept it wet with tears.

  Then came the eighth year on the wheel of heaven

  and word to her from Zeus, or a change of heart,

  so that she now commanded me to sail,

  sending me out to sea on a craft I made

  with timber and tools of hers. She gave me stores,

  victuals and wine, a cloak divinely woven,

  and made a warm land breeze come up astern.

  Seventeen days I sailed in the open water

  before I saw your country’s shore, a shadow

  upon the sea rim. Then my heart rejoiced—

  pitiable as I am! For blows aplenty

  awaited me from the god who shakes the earth.

  Cross gales he blew, making me lose my bearings,

  and heaved up seas beyond imagination—

  huge and foundering seas. All I could do

  was hold hard, groaning under every shock,

  until my craft broke up in the hurricane.

  I kept afloat and swam your sea, or drifted,

  taken by wind and current to this coast

  where I went in on big swells running landward.

  But cliffs and rock shoals made that place forbidding,

  so I turned back, swimming off shore, and came

  in the end to a river, to auspicious water,

  with smooth beach and a rise that broke the wind.

  I lay there where I fell till strength returned.

  Then sacred night came on, and I went inland

  to high ground and a leaf bed in a thicket.

  Heaven sent slumber in an endless tide

  submerging my sad heart among the leaves.

  That night and next day’s dawn and noon I slept;

  the sun went west; and then sweet sleep unbound me,

  when I became aware of maids—your daughter’s—

  playing along the beach; the princess, too,

  most beautiful. I prayed her to assist me,

  and her good sense was perfect; one could hope

  for no behavior like it from the young,

  thoughtless as they most often are. But she

  gave me good provender and good red wine,

  a river bath, and finally this clothing.

  There is the bitter tale. These are the facts.”

  But in reply Alkínoös observed:

  “Friend, my child’s good judgment failed in this—

  not to have brought you in her company home.

  Once you approached her, you became her charge.”

  To this Odysseus tactfully replied:

  “Sir, as to that, you should not blame the princess.

  She did tell me to follow with her maids,

  but I would not. I felt abashed, and feared

  the sight would somehow ruffle or offend you.

  All of us on this earth are plagued by jealousy.”

  Alkínoös’ answer was a declaration:

  “Friend, I am not a man for trivial anger:

  better a sense of measure in everything.

  No anger here. I say that if it should please

  our father Zeus, Athena, and Apollo—

  seeing the man you are, seeing your thoughts

  are my own thoughts—my daughter should be yours

  and you my son-in-law, if you remained.

  A home, lands, riches you should have from me

  if you could be contented here. If not,

  by Father Zeus, let none of our men hold you!

  On the contrary, I can assure you now

  of passage late tomorrow: while you sleep

  my men will row you through the tranquil night

  to your own land and home or where you please.

  It may be, even, far beyond Euboia—

  called most remote by seamen of our isle

  who landed there, conveying Rhadamanthos

  when he sought Tityos, the son of Gaia.

  They put about, with neither pause nor rest,

  and entered their home port the selfsame day.

  But this you, too, will see: what ships I have,

  how my young oarsmen send the foam a-scudding!”

  Now joy welled up in the patient Lord Odysseus

  who said devoutly in the warmest tones:

  “O Father Zeus, let all this be fulfilled

  as spoken by Alkínoös! Earth of harvests

  remember him! Return me to my homeland!”

  In this manner they conversed with one another;

  but the great lady called her maids, and sent them

  to make a kingly bed, w
ith purple rugs

  piled up, and sheets outspread, and fleecy

  coverlets in an eastern colonnade.

  The girls went out with torches in their hands,

  swift at their work of bedmaking; returning

  they whispered at the lord Odysseus’ shoulder:

  “Sir, you may come; your bed has been prepared.”

  How welcome the word “bed” came to his ears!

  Now, then, Odysseus laid him down and slept

  in luxury under the Porch of Morning,

  while in his inner chamber Alkínoös

  retired to rest where his dear consort lay.

  BOOK VIII

  THE SONGS OF THE HARPER

  Under the opening fingers of the dawn

  Alkínoös, the sacred prince, arose,

  and then arose Odysseus, raider of cities.

  As the king willed, they went down by the shipways

  to the assembly ground of the Phaiákians.

  Side by side the two men took their ease there

  on smooth stone benches. Meanwhile Pallas Athena

  roamed through the byways of the town, contriving

  Odysseus’ voyage home—in voice and feature

  the crier of the king Alkínoös

  who stopped and passed the word to every man:

  “Phaiákian lords and counselors, this way!

  Come to assembly: learn about the stranger,

  the new guest at the palace of Alkínoös—

  a man the sea drove, but a comely man;

  the gods’ own light is on him.”

  She aroused them,

  and soon the assembly ground and seats were filled

  with curious men, a throng who peered and saw

  the master mind of war, Laërtês’ son.

  Athena now poured out her grace upon him,

  head and shoulders, height and mass—a splendor

  awesome to the eyes of the Phaiákians;

  she put him in a fettle to win the day,

  mastering every trial they set to test him.

  When all the crowd sat marshalled, quieted,

  Alkínoös addressed the full assembly:

  “Hear me, lords and captains of the Phaiákians!

  Hear what my heart would have me say!

  Our guest and new friend—nameless to me still—

  comes to my house after long wandering

  in Dawn lands, or among the Sunset races.

  Now he appeals to me for conveyance home.

  As in the past, therefore, let us provide

  passage, and quickly, for no guest of mine

  languishes here for lack of it. Look to it:

  get a black ship afloat on the noble sea,

  and pick our fastest sailer; draft a crew

  of two and fifty from our younger townsmen—

  men who have made their names at sea. Loop oars

  well to your tholepins, lads, then leave the ship,

  come to our house, fall to, and take your supper:

  we’ll furnish out a feast for every crewman.

  These are your orders. As for my older peers

  and princes of the realm, let them foregather

  in festival for our friend in my great hall;

  and let no man refuse. Call in our minstrel,

  Demódokos, whom God made lord of song,

  heart-easing, sing upon what theme he will.”

  He turned, led the procession, and those princes

  followed, while his herald sought the minstrel.

  Young oarsmen from the assembly chose a crew

  of two and fifty, as the king commanded,

  and these filed off along the waterside

  to where the ship lay, poised above open water.

  They hauled the black hull down to ride the sea,

  rigging a mast and spar in the black ship,

  with oars at trail from corded rawhide, all

  seamanly; then tried the white sail, hoisting,

  and moored her off the beach. Then going ashore

  the crew went up to the great house of Alkínoös.

  Here the enclosures, entrance ways, and rooms

  were filled with men, young men and old, for whom

  Alkínoös had put twelve sheep to sacrifice,

  eight tuskers and a pair of shambling oxen.

  These, now, they flayed and dressed to make their banquet.

  The crier soon came, leading that man of song

  whom the Muse cherished; by her gift he knew

  the good of life, and evil—

  for she who lent him sweetness made him blind.

  Pontónoös fixed a studded chair for him

  hard by a pillar amid the banqueters,

  hanging the taut harp from a peg above him,

  and guided up his hands upon the strings;

  placed a bread basket at his side, and poured

  wine in a cup, that he might drink his fill.

  Now each man’s hand went out upon the banquet.

  In time, when hunger and thirst were turned away,

  the Muse brought to the minstrel’s mind a song

  of heroes whose great fame rang under heaven:

  the clash between Odysseus and Akhilleus,

  how one time they contended at the godfeast

  raging, and the marshal, Agamemnon,

  felt inward joy over his captains’ quarrel;

  for such had been foretold him by Apollo

  at Pytho—hallowed height—when the Akhaian

  crossed that portal of rock to ask a sign—

  in the old days when grim war lay ahead

  for Trojans and Danaans, by God’s will.

  So ran the tale the minstrel sang. Odysseus

  with massive hand drew his rich mantle down

  over his brow, cloaking his face with it,

  to make the Phaiákians miss the secret tears

  that started to his eyes. How skillfully

  he dried them when the song came to a pause!

  threw back his mantle, spilt his gout of wine!

  But soon the minstrel plucked his note once more

  to please the Phaiákian lords, who loved the song;

  then in his cloak Odysseus wept again.

  His tears flowed in the mantle unperceived;

  only Alkínoös, at his elbow, saw them,

  and caught the low groan in the man’s breathing.

  At once he spoke to all the seafolk round him:

  “Hear me, lords and captains of the Phaiákians.

  Our meat is shared, our hearts are full of pleasure

  from the clear harp tone that accords with feasting;

  now for the field and track; we shall have trials

  in the pentathlon. Let our guest go home

  and tell his friends what champions we are

  at boxing, wrestling, broadjump and foot racing.”

  On this he led the way and all went after.

  The crier unslung and pegged the shining harp

  and, taking Demódokos’s hand,

  led him along with all the rest—Phaiákian

  peers, gay amateurs of the great games.

  They gained the common where a crowd was forming,

  and many a young athlete now came forward

  with seaside names like Tipmast, Tiderace, Sparwood,

  Hullman, Sternman, Beacher and Pullerman,

  Bluewater, Shearwater, Runningwake, Boardalee,

  Seabelt, son of Grandfleet Shipwrightson;

  Seareach stepped up, son of the Launching Master,

  rugged as Ares, bane of men: his build

  excelled all but the Prince Laódamas;

  and Laódamas made entry with his brothers,

  Halios and Klytóneus, sons of the king.

  The runners, first, must have their quarter mile.

  All lined up tense; then Go! and down the track

  they raised the dust in a flying bunch, strung out


  longer and longer behind Prince Klytóneus.

  By just so far as a mule team, breaking ground,

  will distance oxen, he left all behind

  and came up to the crowd, an easy winner.

  Then they made room for wrestling—grinding bouts

  that Seareach won, pinning the strongest men;

  then the broadjump; first place went to Seabelt;

  Sparwood gave the discus the mightiest fling,

  and Prince Laódamas outboxed them all.

  Now it was he, the son of Alkínoös,

  who said when they had run through these diversions:

  “Look here, friends, we ought to ask the stranger

  if he competes in something. He’s no cripple;

  look at his leg muscles and his forearms.

  Neck like a bollard; strong as a bull, he seems;

  and not old, though he may have gone stale under

  the rough times he had. Nothing like the sea

  for wearing out the toughest man alive.”

  Then Seareach took him up at once, and said:

  “Laódamas, you’re right, by all the powers.

  Go up to him, yourself, and put the question.”

  At this, Alkínoös’ tall son advanced

  to the center ground, and there addressed Odysseus:

  “Friend, Excellency, come join our competition,

  if you are practiced, as you seem to be.

  While a man lives he wins no greater honor

  than footwork and the skill of hands can bring him.

  Enter our games, then; ease your heart of trouble.

  Your journey home is not far off, remember;

  the ship is launched, the crew all primed for sea.”

  Odysseus, canniest of men, replied:

  “Laódamas, why do you young chaps challenge me?

  I have more on my mind than track and field—

 

‹ Prev