The Odyssey: The Fitzgerald Translation

Home > Other > The Odyssey: The Fitzgerald Translation > Page 11
The Odyssey: The Fitzgerald Translation Page 11

by Homer;Robert Fitzgerald


  on silver by a craftsman, whose fine art

  Hephaistos taught him, or Athena: one

  whose work moves to delight: just so she lavished

  beauty over Odysseus’ head and shoulders.

  Then he went down to sit on the sea beach

  in his new splendor. There the girl regarded him,

  and after a time she said to the maids beside her:

  “My gentlewomen, I have a thing to tell you.

  The Olympian gods cannot be all averse

  to this man’s coming here among our islanders.

  Uncouth he seemed, I thought so, too, before;

  but now he looks like one of heaven’s people.

  I wish my husband could be fine as he

  and glad to stay forever on Skhería!

  But have you given refreshment to our guest?”

  At this the maids, all gravely listening, hastened

  to set out bread and wine before Odysseus,

  and ah! how ravenously that patient man

  took food and drink, his long fast at an end.

  The princess Nausikaa now turned aside

  to fold her linens; in the pretty cart

  she stowed them, put the mule team under harness,

  mounted the driver’s seat, and then looked down

  to say with cheerful prompting to Odysseus:

  “Up with you now, friend; back to town we go;

  and I shall send you in before my father

  who is wondrous wise; there in our house with him

  you’ll meet the noblest of the Phaiákians.

  You have good sense, I think; here’s how to do it:

  while we go through the countryside and farmland

  stay with my maids, behind the wagon, walking

  briskly enough to follow where I lead.

  But near the town—well, there’s a wall with towers

  around the Isle, and beautiful ship basins

  right and left of the causeway of approach;

  seagoing craft are beached beside the road

  each on its launching ways. The agora,

  with fieldstone benches bedded in the earth,

  lies either side Poseidon’s shrine—for there

  men are at work on pitch-black hulls and rigging,

  cables and sails, and tapering of oars.

  The archer’s craft is not for the Phaiákians,

  but ship designing, modes of oaring cutters

  in which they love to cross the foaming sea.

  From these fellows I will have no salty talk,

  no gossip later. Plenty are insolent.

  And some seadog might say, after we passed:

  ‘Who is this handsome stranger trailing Nausikaa?

  Where did she find him? Will he be her husband?

  Or is she being hospitable to some rover

  come off his ship from lands across the sea—

  there being no lands nearer. A god, maybe?

  a god from heaven, the answer to her prayer,

  descending now—to make her his forever?

  Better, if she’s roamed and found a husband

  somewhere else: none of our own will suit her,

  though many come to court her, and those the best.’

  This is the way they might make light of me.

  And I myself should hold it shame

  for any girl to flout her own dear parents,

  taking up with a man, before her marriage.

  Note well, now, what I say, friend, and your chances

  are excellent for safe conduct from my father.

  You’ll find black poplars in a roadside park

  around a meadow and fountain—all Athena’s—

  but Father has a garden in the place—

  this within earshot of the city wall.

  Go in there and sit down, giving us time

  to pass through town and reach my father’s house.

  And when you can imagine we’re at home,

  then take the road into the city, asking

  directions to the palace of Alkínoös.

  You’ll find it easily: any small boy

  can take you there; no family has a mansion

  half so grand as he does, being king.

  As soon as you are safe inside, cross over

  and go straight through into the mégaron

  to find my mother. She’ll be there in firelight

  before a column, with her maids in shadow,

  spinning a wool dyed richly as the sea.

  My father’s great chair faces the fire, too;

  there like a god he sits and takes his wine.

  Go past him, cast yourself before my mother,

  embrace her knees—and you may wake up soon

  at home rejoicing, though your home be far.

  On Mother’s feeling much depends; if she

  looks on you kindly, you shall see your friends

  under your own roof in your father’s country.”

  At this she raised her glistening whip, lashing

  the team into a run; they left the river

  cantering beautifully, then trotted smartly.

  But then she reined them in, and spared the whip,

  so that her maids could follow with Odysseus.

  The sun was going down when they went by

  Athena’s grove. Here, then, Odysseus rested,

  and lifted up his prayer to Zeus’s daughter:

  “Hear me, unwearied child of royal Zeus!

  O listen to me now—thou so aloof

  while the Earthshaker wrecked and battered me.

  May I find love and mercy among these people.”

  He prayed for that, and Pallas Athena heard him—

  although in deference to her father’s brother

  she would not show her true form to Odysseus,

  at whom Poseidon smoldered on

  until the kingly man came home to his own shore.

  BOOK VII

  GARDENS AND FIRELIGHT

  As Lord Odysseus prayed there in the grove

  the girl rode on, behind her strapping team,

  and came late to the mansion of her father,

  where she reined in at the courtyard gate. Her brothers

  awaited her like tall gods in the court,

  circling to lead the mules away and carry

  the laundered things inside. But she withdrew

  to her own bedroom, where a fire soon shone,

  kindled by her old nurse, Eurymedousa.

  Years ago, from a raid on the continent,

  the rolling ships had brought this woman over

  to be Alkínoös’ share—fit spoil for him

  whose realm hung on his word as on a god’s.

  And she had schooled the princess, Nausikaa,

  whose fire she tended now, making her supper.

  Odysseus, when the time had passed, arose

  and turned into the city. But Athena

  poured a sea fog around him as he went—

  her love’s expedient, that no jeering sailor

  should halt the man or challenge him for luck.

  Instead, as he set foot in the pleasant city,

  the grey-eyed goddess came to him, in figure

  a small girl child, hugging a water jug.

  Confronted by her, Lord Odysseus asked:

  “Little one, could you take me to the house

  of that Alkínoös, king among these people?

  You see, I am a poor old stranger here;

  my home is far away; here there is no one

  known to me, in countryside or city.”

  The grey-eyed goddess Athena replied to him:

  “Oh yes, good grandfer, sir, I know, I’ll show you

  the house you mean; it is quite near my father’s.

  But come now, hush, like this, and follow me.

  You must not stare at people, or be inquisitive.

  They do not care for strangers in this neigh
borhood;

  a foreign man will get no welcome here.

  The only things they trust are the racing ships

  Poseidon gave, to sail the deep blue sea

  like white wings in the sky, or a flashing thought.”

  Pallas Athena turned like the wind, running

  ahead of him, and he followed in her footsteps.

  And no seafaring men of Phaiákia

  perceived Odysseus passing through their town:

  the awesome one in pigtails barred their sight

  with folds of sacred mist. And yet Odysseus

  gazed out marvelling at the ships and harbors,

  public squares, and ramparts towering up

  with pointed palisades along the top.

  When they were near the mansion of the king,

  grey-eyed Athena in the child cried out:

  “Here it is, grandfer, sir—that mansion house

  you asked to see. You’ll find our king and queen

  at supper, but you must not be dismayed;

  go in to them. A cheerful man does best

  in every enterprise—even a stranger.

  You’ll see our lady just inside the hall—

  her name is Arete; her grandfather

  was our good king Alkínoös’s father—

  Nausíthoös by name, son of Poseidon

  and Periboia. That was a great beauty,

  the daughter of Eurymedon, commander

  of the Gigantês in the olden days,

  who led those wild things to their doom and his.

  Poseidon then made love to Periboia,

  and she bore Nausíthoös, Phaiákia’s lord,

  whose sons in turn were Rhêxênor and Alkínoös.

  Rhêxênor had no sons; even as a bridegroom

  he fell before the silver bow of Apollo,

  his only child a daughter, Arete.

  When she grew up, Alkinoos married her

  and holds her dear. No lady in the world,

  no other mistress of a man’s household,

  is honored as our mistress is, and loved,

  by her own children, by Alkínoös,

  and by the people. When she walks the town

  they murmur and gaze, as though she were a goddess.

  No grace or wisdom fails in her; indeed

  just men in quarrels come to her for equity.

  Supposing, then, she looks upon you kindly,

  the chances are that you shall see your friends

  under your own roof, in your father’s country.”

  At this the grey-eyed goddess Athena left him

  and left that comely land, going over sea

  to Marathon, to the wide roadways of Athens

  and her retreat in the stronghold of Erekhtheus.

  Odysseus, now alone before the palace,

  meditated a long time before crossing

  the brazen threshold of the great courtyard.

  High rooms he saw ahead, airy and luminous

  as though with lusters of the sun and moon,

  bronze-paneled walls, at several distances,

  making a vista, with an azure molding

  of lapis lazuli. The doors were golden

  guardians of the great room. Shining bronze

  plated the wide door sill; the posts and lintel

  were silver upon silver; golden handles

  curved on the doors, and golden, too, and silver

  were sculptured hounds, flanking the entrance way,

  cast by the skill and ardor of Hephaistos

  to guard the prince Alkínoös’s house—

  undying dogs that never could grow old.

  Through all the rooms, as far as he could see,

  tall chairs were placed around the walls, and strewn

  with fine embroidered stuff made by the women.

  Here were enthroned the leaders of Phaiákia

  drinking and dining, with abundant fare.

  Here, too, were boys of gold on pedestals

  holding aloft bright torches of pitch pine

  to light the great rooms, and the night-time feasting.

  And fifty maids-in-waiting of the household

  sat by the round mill, grinding yellow corn,

  or wove upon their looms, or twirled their distaffs,

  flickering like the leaves of a poplar tree;

  while drops of oil glistened on linen weft.

  Skillful as were the men of Phaiákia

  in ship handling at sea, so were these women

  skilled at the loom, having this lovely craft

  and artistry as talents from Athena.

  To left and right, outside, he saw an orchard

  closed by a pale—four spacious acres planted

  with trees in bloom or weighted down for picking:

  pear trees, pomegranates, brilliant apples,

  luscious figs, and olives ripe and dark.

  Fruit never failed upon these trees: winter

  and summer time they bore, for through the year

  the breathing Westwind ripened all in turn—

  so one pear came to prime, and then another,

  and so with apples, figs, and the vine’s fruit

  empurpled in the royal vineyard there.

  Currants were dried at one end, on a platform

  bare to the sun, beyond the vintage arbors

  and vats the vintners trod; while near at hand

  were new grapes barely formed as the green bloom fell,

  or half-ripe clusters, faintly coloring.

  After the vines came rows of vegetables

  of all the kinds that flourish in every season,

  and through the garden plots and orchard ran

  channels from one clear fountain, while another

  gushed through a pipe under the courtyard entrance

  to serve the house and all who came for water.

  These were the gifts of heaven to Alkínoös,

  Odysseus, who had borne the barren sea,

  stood in the gateway and surveyed this bounty.

  He gazed his fill, then swiftly he went in.

  The lords and nobles of Phaiákia

  were tipping wine to the wakeful god, to Hermês—

  a last libation before going to bed—

  but down the hall Odysseus went unseen,

  still in the cloud Athena cloaked him in,

  until he reached Arete, and the king.

  He threw his great hands round Arete’s knees,

  whereon the sacred mist curled back;

  they saw him; and the diners hushed amazed

  to see an unknown man inside the palace.

  Under their eyes Odysseus made his plea:

  “Arêtê, admirable Rhexenor’s daughter,

  here is a man bruised by adversity, thrown

  upon your mercy and the king your husband’s,

  begging indulgence of this company—

  may the gods’ blessing rest on them! May life

  be kind to all! Let each one leave his children

  every good thing this realm confers upon him!

  But grant me passage to my father land.

  My home and friends lie far. My life is pain.”

  He moved, then, toward the fire, and sat him down

  amid the ashes. No one stirred or spoke

  until Ekheneos broke the spell—an old man,

  eldest of the Phaiákians, an oracle,

  versed in the laws and manners of old time.

  He rose among them now and spoke out kindly:

  “Alkínoös, this will not pass for courtesy:

  a guest abased in ashes at our hearth?

  Everyone here awaits your word; so come, then,

  lift the man up; give him a seat of honor,

  a silver-studded chair. Then tell the stewards

  we’ll have another wine bowl for libation

  to Zeus, lord of the lightning—advocate

  of honorable petitioners. And sup
per

  may be supplied our friend by the larder mistress.”

  Alkínoös, calm in power, heard him out,

  then took the great adventurer by the hand

  and led him from the fire. Nearest his throne

  the son whom he loved best, Laódamas,

  had long held place; now the king bade him rise

  and gave his shining chair to Lord Odysseus.

  A serving maid poured water for his hands

  from a gold pitcher into a silver bowl,

  and spread a polished table at his side;

  the mistress of provisions came with bread

  and other victuals, generous with her store.

  So Lord Odysseus drank, and tasted supper.

  Seeing this done, the king in majesty

  said to his squire:

  “A fresh bowl, Pontónoös;

  we make libation to the lord of lightning,

  who seconds honorable petitioners.”

  Mixing the honey-hearted wine, Pontónoös

  went on his rounds and poured fresh cups for all,

  whereof when all had spilt they drank their fill.

  Alkínoös then spoke to the company:

  “My lords and leaders of Phaiákia:

  hear now, all that my heart would have me say.

  Our banquet’s ended, so you may retire;

  but let our seniors gather in the morning

  to give this guest a festal day, and make

  fair offerings to the gods. In due course we

  shall put our minds upon the means at hand

  to take him safely, comfortably, well

  and happily, with speed, to his own country,

  distant though it may lie. And may no trouble

  come to him here or on the way; his fate

  he shall pay out at home, even as the Spinners

  spun for him on the day his mother bore him.

  If, as may be, he is some god, come down

  from heaven’s height, the gods are working strangely:

  until now, they have shown themselves in glory

  only after great hekatombs—those figures

 

‹ Prev