the luxuries of a god were ever his.
When the bath maids had washed him, rubbed him down,
put a fresh tunic and a cloak around him,
he left the bathing place to join the men
at wine in hall.
The princess Nausikaa,
exquisite figure, as of heaven’s shaping,
waited beside a pillar as he passed
and said swiftly, with wonder in her look:
“Fare well, stranger; in your land remember me
who met and saved you. It is worth your thought.”
The man of all occasions now met this:
“Daughter of great Alkínoös, Nausikaa,
may Zeus the lord of thunder, Hera’s consort,
grant me daybreak again in my own country!
But there and all my days until I die
may I invoke you as I would a goddess,
princess, to whom I owe my life.”
He left her
and went to take his place beside the king.
Now when the roasts were cut, the winebowls full,
a herald led the minstrel down the room
amid the deference of the crowd, and paused
to seat him near a pillar in the—
whereupon that resourceful man, Odysseus,
carved out a quarter from his chine of pork,
crisp with fat, and called the blind man’s guide:
“Herald! here, take this to Demódokos:
let him feast and be merry, with my compliments.
All men owe honor to the poets—honor
and awe, for they are dearest to the Muse
who puts upon their lips the ways of life.”
Gentle Demódokos took the proffered gift
and inwardly rejoiced. When all were served,
every man’s hand went out upon the banquet,
repelling hunger and thirst, until at length
Odysseus spoke again to the blind minstrel:
“Demódokos, accept my utmost praise.
The Muse, daughter of Zeus in radiance,
or else Apollo gave you skill to shape
with such great style your songs of the Akhaians—
their hard lot, how they fought and suffered war.
You shared it, one would say, or heard it all.
Now shift your theme, and sing that wooden horse
Epeios built, inspired by Athena—
the ambuscade Odysseus filled with fighters
and sent to take the inner town of Troy.
Sing only this for me, sing me this well,
and I shall say at once before the world
the grace of heaven has given us a song.”
The minstrel stirred, murmuring to the god, and soon
clear words and notes came one by one, a vision
of the Akhaians in their graceful ships
drawing away from shore: the torches flung
and shelters flaring: Argive soldiers crouched
in the close dark around Odysseus: and
the horse, tall on the assembly ground of Troy.
For when the Trojans pulled it in, themselves,
up to the citadel, they sat nearby
with long-drawn-out and hapless argument—
favoring, in the end, one course of three:
either to stave the vault with brazen axes,
or haul it to a cliff and pitch it down,
or else to save it for the gods, a votive glory—
the plan that could not but prevail.
For Troy must perish, as ordained, that day
she harbored the great horse of timber; hidden
the flower of Akhaia lay, and bore
slaughter and death upon the men of Troy.
He sang, then, of the town sacked by Akhaians
pouring down from the horse’s hollow cave,
this way and that way raping the steep city,
and how Odysseus came like Ares to
the door of Deiphobos, with Menelaos,
and braved the desperate fight there—
conquering once more by Athena’s power.
The splendid minstrel sang it.
And Odysseus
let the bright molten tears run down his cheeks,
weeping the way a wife mourns for her lord
on the lost field where he has gone down fighting
the day of wrath that came upon his children.
At sight of the man panting and dying there,
she slips down to enfold him, crying out;
then feels the spears, prodding her back and shoulders,
and goes bound into slavery and grief.
Piteous weeping wears away her cheeks:
but no more piteous than Odysseus’ tears,
cloaked as they were, now, from the company.
Only Alkínoös, at his elbow, knew—
hearing the low sob in the man’s breathing—
and when he knew, he spoke:
“Hear me, lords and captains of Phaiákia!
And let Demodokos touch his harp no more.
His theme has not been pleasing to all here.
During the feast, since our fine poet sang,
our guest has never left off weeping. Grief
seems fixed upon his heart. Break off the song!
Let everyone be easy, host and guest;
there’s more decorum in a smiling banquet!
We had prepared here, on our friend’s behalf,
safe conduct in a ship, and gifts to cheer him,
holding that any man with a grain of wit
will treat a decent suppliant like a brother.
Now by the same rule, friend, you must not be
secretive any longer! Come, in fairness,
tell me the name you bore in that far country;
how were you known to family, and neighbors?
No man is nameless—no man, good or bad,
but gets a name in his first infancy,
none being born, unless a mother bears him!
Tell me your native land, your coast and city—
sailing directions for the ships, you know—
for those Phaiákian ships of ours
that have no steersman, and no steering oar,
divining the crew’s wishes, as they do,
and knowing, as they do, the ports of call
about the world. Hidden in mist or cloud
they scud the open sea, with never a thought
of being in distress or going down.
There is, however, something I once heard
Nausíthoös, my father, say: Poseidon
holds it against us that our deep sea ships
are sure conveyance for all passengers.
My father said, some day one of our cutters
homeward bound over the cloudy sea
would be wrecked by the god, and a range of hills
thrown round our city. So, in his age, he said,
and let it be, or not, as the god please.
But come, now, put it for me clearly, tell me
the sea ways that you wandered, and the shores
you touched; the cities, and the men therein,
uncivilized, if such there were, and hostile,
and those godfearing who had kindly manners.
Tell me why you should grieve so terribly
over the Argives and the fall of Troy.
That was all gods’ work, weaving ruin there
so it should make a song for men to come!
Some kin of yours, then, died at Ilion,
some first rate man, by marriage near to you,
next your own blood most dear?
Or some companion of congenial mind
and valor? True it is, a wise friend
can take a brother’s place in our affection.”
BOOK IX
NEW COASTS AND POSEIDON’S SON
Now this was the reply Odysseus made:
“Alkínoös, ki
ng and admiration of men,
how beautiful this is, to hear a minstrel
gifted as yours: a god he might be, singing!
There is no boon in life more sweet, I say,
than when a summer joy holds all the realm,
and banqueters sit listening to a harper
in a great hall, by rows of tables heaped
with bread and roast meat, while a steward goes
to dip up wine and brim your cups again.
Here is the flower of life, it seems to me!
But now you wish to know my cause for sorrow—
and thereby give me cause for more.
What shall I
say first? What shall I keep until the end?
The gods have tried me in a thousand ways.
But first my name: let that be known to you,
and if I pull away from pitiless death,
friendship will bind us, though my land lies far.
I am Laërtês’ son, Odysseus.
Men hold me
formidable for guile in peace and war:
this fame has gone abroad to the sky’s rim.
My home is on the peaked sea-mark of Ithaka
under Mount Neion’s wind-blown robe of leaves,
in sight of other islands—Doulíkhion,
Same, wooded Zakynthos—Ithaka
being most lofty in that coastal sea,
and northwest, while the rest lie east and south.
A rocky isle, but good for a boy’s training;
I shall not see on earth a place more dear,
though I have been detained long by Kalypso,
loveliest among goddesses, who held me
in her smooth caves, to be her heart’s delight,
as Kirke of Aiaia, the enchantress,
desired me, and detained me in her hall.
But in my heart I never gave consent.
Where shall a man find sweetness to surpass
his own home and his parents? In far lands
he shall not, though he find a house of gold.
What of my sailing, then, from Troy?
What of those years
of rough adventure, weathered under Zeus?
The wind that carried west from Ilion
brought me to Ismaros, on the far shore,
a strongpoint on the coast of the Kikonês.
I stormed that place and killed the men who fought.
Plunder we took, and we enslaved the women,
to make division, equal shares to all—
but on the spot I told them: ‘Back, and quickly!
Out to sea again!’ My men were mutinous,
fools, on stores of wine. Sheep after sheep
they butchered by the surf, and shambling cattle,
feasting,—while fugitives went inland, running
to call to arms the main force of Phaiákia.
This was an army, trained to fight on horseback
or, where the ground required, on foot. They came
with dawn over that terrain like the leaves
and blades of spring. So doom appeared to us,
dark word of Zeus for us, our evil days.
My men stood up and made a fight of it—
backed on the ships, with lances kept in play,
from bright morning through the blaze of noon
holding our beach, although so far outnumbered;
but when the sun passed toward unyoking time,
then the Akhaians, one by one, gave way.
Six benches were left empty in every ship
that evening when we pulled away from death.
And this new grief we bore with us to sea:
our precious lives we had, but not our friends.
No ship made sail next day until some shipmate
had raised a cry, three times, for each poor ghost
unfleshed by the Kikonês on that field.
Now Zeus the lord of cloud roused in the north
a storm against the ships, and driving veils
of squall moved down like night on land and sea.
The bows went plunging at the gust; sails
cracked and lashed out strips in the big wind.
We saw death in that fury, dropped the yards,
unshipped the oars, and pulled for the nearest lee:
then two long days and nights we lay offshore
worn out and sick at heart, tasting our grief,
until a third Dawn came with ringlets shining.
Then we put up our masts, hauled sail, and rested,
letting the steersmen and the breeze take over.
I might have made it safely home, that time,
but as I came round Malea the current
took me out to sea, and from the north
a fresh gale drove me on, past Kythera.
Nine days I drifted on the teeming sea
before dangerous high winds. Upon the tenth
we came to the coastline of the Lotos Eaters,
who live upon that flower. We landed there
to take on water. All ships’ companies
mustered alongside for the mid-day meal.
Then I sent out two picked men and a runner
to learn what race of men that land sustained.
They fell in, soon enough, with Lotos Eaters,
who showed no will to do us harm, only
offering the sweet Lotos to our friends—
but those who ate this honeyed plant, the Lotos,
never cared to report, nor to return:
they longed to stay forever, browsing on
that native bloom, forgetful of their homeland.
I drove them, all three wailing, to the ships,
tied them down under their rowing benches,
and called the rest: ‘All hands aboard;
come, clear the beach and no one taste
the Lotos, or you lose your hope of home.’
Filing in to their places by the rowlocks
my oarsmen dipped their long oars in the surf,
and we moved out again on our sea faring.
In the next land we found were Kyklopês,
giants, louts, without a law to bless them.
In ignorance leaving the fruitage of the earth in mystery
to the immortal gods, they neither plow
nor sow by hand, nor till the ground, though grain—
wild wheat and barley—grows untended, and
wine-grapes, in clusters, ripen in heaven’s rain.
Kyklopês have no muster and no meeting,
no consultation or old tribal ways,
but each one dwells in his own mountain cave
dealing out rough justice to wife and child,
indifferent to what the others do.
Well, then:
across the wide bay from the mainland
there lies a desert island, not far out,
but still not close inshore. Wild goats in hundreds
breed there; and no human being comes
upon the isle to startle them—no hunter
of all who ever tracked with hounds through forests
or had rough going over mountain trails.
The isle, unplanted and untilled, a wilderness,
pastures goats alone. And this is why:
good ships like ours with cheekpaint at the bows
are far beyond the Kyklopês. No shipwright
toils among them, shaping and building up
symmetrical trim hulls to cross the sea
and visit all the seaboard towns, as men do
who go and come in commerce over water.
This isle—seagoing folk would have annexed it
and built their homesteads on it: all good land,
fertile for every crop in season: lush
well-watered meads along the shore, vines in profusion,
prairie, clear for the plow, where grain would grow
chin high by harvest time, and rich sub-soil.r />
The island cove is landlocked, so you need
no hawsers out astern, bow-stones or mooring:
run in and ride there till the day your crews
chafe to be under sail, and a fair wind blows.
You’ll find good water flowing from a cavern
through dusky poplars into the upper bay.
Here we made harbor. Some god guided us
that night, for we could barely see our bows
in the dense fog around us, and no moonlight
filtered through the overcast. No look-out,
nobody saw the island dead ahead,
nor even the great landward rolling billow
that took us in: we found ourselves in shallows,
keels grazing shore: so furled our sails
and disembarked where the low ripples broke.
There on the beach we lay, and slept till morning.
When Dawn spread out her finger tips of rose
we turned out marvelling, to tour the isle,
while Zeus’s shy nymph daughters flushed wild goats
down from the heights—a breakfast for my men.
We ran to fetch our hunting bows and long-shanked
lances from the ships, and in three companies
we took our shots. Heaven gave us game a-plenty:
for every one of twelve ships in my squadron
nine goats fell to be shared; my lot was ten.
So there all day, until the sun went down,
we made our feast on meat galore, and wine—
wine from the ship, for our supply held out,
so many jars were filled at Ismaros
from stores of the Kikonês that we plundered.
We gazed, too, at Kyklopês Land, so near,
we saw their smoke, heard bleating from their flocks.
But after sundown, in the gathering dusk,
we slept again above the wash of ripples.
When the young Dawn with finger tips of rose
came in the east, I called my men together
and made a speech to them:
‘Old shipmates, friends,
The Odyssey: The Fitzgerald Translation Page 14