The Odyssey: The Fitzgerald Translation

Home > Other > The Odyssey: The Fitzgerald Translation > Page 42
The Odyssey: The Fitzgerald Translation Page 42

by Homer;Robert Fitzgerald


  you turned to ash. And past the pyre Akhaia’s

  captains paraded in review, in arms,

  clattering chariot teams and infantry.

  Like a forest fire the flame roared on, and burned

  your flesh away. Next day at dawn, Akhilleus,

  we picked your pale bones from the char to keep

  in wine and oil. A golden amphora

  your mother gave for this—Hephaistos’ work,

  a gift from Dionysos. In that vase,

  Akhilleus, hero, lie your pale bones mixed

  with mild Patróklos’ bones, who died before you,

  and nearby lie the bones of Antilokhos,

  the one you cared for most of all companions

  after Patróklos.

  We of the Old Army,

  we who were spearmen, heaped a tomb for these

  upon a foreland over Hellê’s waters,

  to be a mark against the sky for voyagers

  in this generation and those to come.

  Your mother sought from the gods magnificent trophies

  and set them down midfield for our champions. Often

  at funeral games after the death of kings

  when you yourself contended, you’ve seen athletes

  cinch their belts when trophies went on view.

  But these things would have made you stare—the treasures

  Thetis on her silver-slippered feet

  brought to your games—for the gods held you dear.

  You perished, but your name will never die.

  It lives to keep all men in mind of honor

  forever, Akhilleus.

  As for myself, what joy

  is this, to have brought off the war? Foul death

  Zeus held in store for me at my coming home;

  Aigisthos and my vixen cut me down.”

  While they conversed, the Wayfinder came near,

  leading the shades of suitors overthrown

  by Lord Odysseus. The two souls of heroes

  advanced together, scrutinizing these.

  Then Agamemnon recognized Amphimedon,

  son of Meláneus-friends of his on Ithaka—

  and called out to him:

  “Amphímedon,

  what ruin brought you into this undergloom?

  All in a body, picked men, and so young?

  One could not better choose the kingdom’s pride.

  Were you at sea, aboard ship, and Poseidon

  blew up a dire wind and foundering waves,

  or cattle-raiding, were you, on the mainland,

  or in a fight for some stronghold, or women,

  when the foe hit you to your mortal hurt?

  Tell me, answer my question. Guest and friend

  I say I am of yours—or do you not remember

  I visited your family there? I came

  with Prince Meneláos, urging Odysseus

  to join us in the great sea raid on Troy.

  One solid month we beat our way, breasting

  south sea and west, resolved to bring him round,

  the wily raider of cities.”

  The new shade said:

  “O glory of commanders, Agamemnon,

  all that you bring to mind I remember well.

  As for the sudden manner of our death

  I’ll tell you of it clearly, first to last.

  After Odysseus had been gone for years

  we were all suitors of his queen. She never

  quite refused, nor went through with a marriage,

  hating it, ever bent on our defeat.

  Here is one of her tricks: she placed her loom,

  her big loom, out for weaving in her hall,

  and the fine warp of some vast fabric on it.

  We were attending her, and she said to us:

  ‘Young men, my suitors, now my lord is dead,

  let me finish my weaving before I marry,

  or else my thread will have been spun in vain.

  This is a shroud I weave for Lord Laërtês

  when cold Death comes to lay him on his bier.

  The country wives would hold me in dishonor

  if he, with all his fortune, lay unshrouded.’

  We had men’s hearts; she touched them; we agreed.

  So every day she wove on the great loom—

  but every night by torchlight she unwove it,

  and so for three years she deceived the Akhaians.

  But when the seasons brought the fourth around,

  as long months waned, and the slow days were spent,

  one of her maids, who knew the secret, told us.

  We found her unraveling the splendid shroud,

  and then she had to finish, willy nilly—

  finish, and show the big loom woven tight

  from beam to beam with cloth. She washed the shrouding

  clean as sun or moonlight.

  Then, heaven knows

  from what quarter of the world, fatality

  brought in Odysseus to the swineherd’s wood

  far up the island. There his son went too

  when the black ship put him ashore from Pylos.

  The two together planned our death-trap. Down

  they came to the famous town—Telémakhos

  long in advance: we had to wait for Odysseus.

  The swineherd led him to the manor later

  in rags like a foul beggar, old and broken,

  propped on a stick. These tatters that he wore

  hid him so well that none of us could know him

  when he turned up, not even the older men.

  We jeered at him, took potshots at him, cursed him.

  Daylight and evening in his own great hall

  he bore it, patient as a stone. That night

  the mind of Zeus beyond the stormcloud stirred him

  with Telémakhos at hand to shift his arms

  from mégaron to storage room and lock it.

  Then he assigned his wife her part: next day

  she brought his bow and iron axeheads out

  to make a contest. Contest there was none;

  that move doomed us to slaughter. Not a man

  could bend the stiff bow to his will or string it,

  until it reached Odysseus. We shouted,

  ‘Keep the royal bow from the beggar’s hands

  no matter how he begs!’ Only Telémakhos

  would not be denied.

  So the great soldier

  took his bow and bent it for the bowstring

  effortlessly. He drilled the axeheads clean,

  sprang, and decanted arrows on the door sill,

  glared, and drew again. This time he killed

  Antínoös.

  There facing us he crouched

  and shot his bolts of groaning at us, brought us

  down like sheep. Then some god, his familiar,

  went into action with him round the hall,

  after us in a massacre. Men lay groaning,

  mortally wounded, and the floor smoked with blood.

  That was the way our death came, Agamemnon.

  Now in Odysseus’ hall untended still

  our bodies lie, unknown to friends or kinsmen

  who should have laid us out and washed our wounds

  free of the clotted blood, and mourned our passing.

  So much is due the dead.”

  But Agamémnon’s

  tall shade when he heard this cried aloud:

  “O fortunate Odysseus, master mariner

  and soldier, blessed son of old Laërtês!

  The girl you brought home made a valiant wife!

  True to her husband’s honor and her own,

  Penelope, Ikarios’ faithful daughter!

  The very gods themselves will sing her story

  for men on earth—mistress of her own heart,

  Penelope!

  Tyndáreus’ daughter waited, too—how differently!

  Klytaimnéstra, the adult
eress,

  waited to stab her lord and king. That song

  will be forever hateful. A bad name

  she gave to womankind, even the best.”

  These were the things they said to one another

  under the rim of earth where Death is lord.

  Leaving the town, Odysseus and his men

  that morning reached Laërtês’ garden lands,

  long since won by his toil from wilderness—

  his homestead, and the row of huts around it

  where fieldhands rested, ate and slept. Indoors

  he had an old slave woman, a Sikel, keeping

  house for him in his secluded age.

  Odysseus here took leave of his companions.

  “Go make yourselves at home inside,” he said.

  “Roast the best porker and prepare a meal.

  I’ll go to try my father. Will he know me?

  Can he imagine it, after twenty years?”

  He handed spear and shield to the two herdsmen,

  and in they went, Telémakhos too. Alone

  Odysseus walked the orchard rows and vines.

  He found no trace of Dólios and his sons

  nor the other slaves—all being gone that day

  to clear a distant field, and drag the stones

  for a boundary wall.

  But on a well-banked plot

  Odysseus found his father in solitude

  spading the earth around a young fruit tree.

  He wore a tunic, patched and soiled, and leggings—

  oxhide patches, bound below his knees

  against the brambles; gauntlets on his hands

  and on his head a goatskin cowl of sorrow.

  This was the figure Prince Odysseus found—

  wasted by years, racked, bowed under grief.

  The son paused by a tall pear tree and wept,

  then inwardly debated: should he run

  forward and kiss his father, and pour out

  his tale of war, adventure, and return,

  or should he first interrogate him, test him?

  Better that way, he thought—

  first draw him out with sharp words, trouble him.

  His mind made up, he walked ahead. Laërtês

  went on digging, head down, by the sapling,

  stamping the spade in. At his elbow then

  his son spoke out:

  “Old man, the orchard keeper

  you work for is no townsman. A good eye

  for growing things he has; there’s not a nurseling,

  fig tree, vine stock, olive tree or pear tree

  or garden bed uncared for on this farm.

  But I might add—don’t take offense—your own

  appearance could be tidier. Old age

  yes—but why the squalor, and rags to boot?

  It would not be for sloth, now, that your master

  leaves you in this condition; neither at all

  because there’s any baseness in your self.

  No, by your features, by the frame you have,

  a man might call you kingly,

  one who should bathe warm, sup well, and rest easy

  in age’s privilege. But tell me:

  who are your masters? whose fruit trees are these

  you tend here? Tell me if it’s true this island

  is Ithaka, as that fellow I fell in with

  told me on the road just now? He had

  a peg loose, that one: couldn’t say a word

  or listen when I asked about my friend,

  my Ithakan friend. I asked if he were alive

  or gone long since into the underworld.

  I can describe him if you care to hear it:

  I entertained the man in my own land

  when he turned up there on a journey; never

  had I a guest more welcome in my house.

  He claimed his stock was Ithakan: Laërtês

  Arkeisiades, he said his father was.

  I took him home, treated him well, grew fond of him—

  though we had many guests—and gave him

  gifts in keeping with his quality: seven

  bars of measured gold, a silver winebowl

  filigreed with flowers, twelve light cloaks,

  twelve rugs, robes and tunics—not to mention

  his own choice of women trained in service,

  the four well-favored ones he wished to take.”

  His father’s eyes had filled with tears. He said:

  “You’ve come to that man’s island, right enough,

  but dangerous men and fools hold power now.

  You gave your gifts in vain. If you could find him

  here in Ithaka alive, he’d make

  return of gifts and hospitality,

  as custom is, when someone has been generous.

  But tell me accurately—how many years

  have now gone by since that man was your guest?

  your guest, my son—if he indeed existed—

  born to ill fortune as he was. Ah, far

  from those who loved him, far from his native land,

  in some sea-dingle fish have picked his bones,

  or else he made the vultures and wild beasts

  a trove ashore! His mother at his bier

  never bewailed him, nor did I, his father,

  nor did his admirable wife, Penélopê,

  who should have closed her husband’s eyes in death

  and cried aloud upon him as he lay.

  So much is due the dead.

  But speak out, tell me further:

  who are you, of what city and family?

  where have you moored the ship that brought you here,

  where is your admirable crew? Are you a peddler

  put ashore by the foreign ship you came on?”

  Again Odysseus had a fable ready.

  “Yes,” he said, “I can tell you all those things.

  I come from Rover’s Passage where my home is,

  and I’m King Allwoes’ only son. My name

  is Quarrelman.

  Heaven’s power in the westwind

  drove me this way from Sikania,

  off my course. My ship lies in a barren

  cove beyond the town there. As for Odysseus,

  now is the fifth year since he put to sea

  and left my homeland—bound for death, you say.

  Yet landbirds flying from starboard crossed his bow—

  a lucky augury. So we parted joyously,

  in hope of friendly days and gifts to come.”

  A cloud of pain had fallen on Laërtês.

  Scooping up handfuls of the sunburnt dust

  he sifted it over his grey head, and groaned,

  and the groan went to the son’s heart. A twinge

  prickling up through his nostrils warned Odysseus

  he could not watch this any longer.

  He leaped and threw his arms around his father,

  kissed him, and said:

  “Oh, Father, I am he!

  Twenty years gone, and here I’ve come again

  to my own land!

  Hold back your tears! No grieving!

  I bring good news—though still we cannot rest.

  I killed the suitors to the last man!

  Outrage and injury have been avenged!”

  Laërtês turned and found his voice to murmur:

  “If you are Odysseus, my son, come back,

  give me some proof, a sign to make me sure.”

  His son replied:

  “The scar then, first of all.

  Look, here the wild boar’s flashing tusk

  wounded me on Parnassos; do you see it?

  You and my mother made me go, that time,

  to visit Lord Autólykos, her father,

  for gifts he promised years before on Ithaka.

  Again—more proof—let’s say the trees you gave me

  on this revetted plot of orchard once.

 
; I was a small boy at your heels, wheedling

  amid the young trees, while you named each one.

  You gave me thirteen pear, ten apple trees,

  and forty fig trees. Fifty rows of vines

  were promised too, each one to bear in turn.

  Bunches of every hue would hang there ripening,

  weighed down by the god of summer days.”

  The old man’s knees failed him, his heart grew faint,

  recalling all that Odysseus calmly told.

  He clutched his son. Odysseus held him swooning

  until he got his breath back and his spirit

  and spoke again:

  “Zeus, Father! Gods above!—

  you still hold pure Olympos, if the suitors

  paid for their crimes indeed, and paid in blood!

  But now the fear is in me that all Ithaka

  will be upon us. They’ll send messengers

  to stir up every city of the islands.”

  Odysseus the great tactician answered:

  “Courage, and leave the worrying to me.

  We’ll turn back to your homestead by the orchard.

  I sent the cowherd, swineherd, and Telémakhos

  ahead to make our noonday meal.”

  Conversing

  in this vein they went home, the two together,

  into the stone farmhouse. There Telémakhos

  and the two herdsmen were already carving

  roast young pork, and mixing amber wine.

  During these preparations the Sikel woman

  bathed Laërtês and anointed him,

  and dressed him in a new cloak. Then Athena,

  standing by, filled out his limbs again,

  gave girth and stature to the old field captain

  fresh from the bathing place. His son looked on

  in wonder at the godlike bloom upon him,

 

‹ Prev