When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through

Home > Other > When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through > Page 18
When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through Page 18

by Joy Harjo


  WHO DIES AND COMES BACK . . . TO LIFE AGAIN

  ****

  WHO ASCENDS UP INTO THE SKY . . . . . . .

  I USED TO BELIEVE ALL THOSE

  STORIES

  I DON’T ANYMORE.

  NOW I WISH. . . . .I COULD

  REMEMBER THOSE

  COYOTE STORIES. . . . .UNCLE TOLD ME

  DUANE NIATUM (1938–), Klallam, is a poet, fiction writer, and editor. After serving in the United States Navy, Niatum earned a PhD from the University of Michigan. Along with his creative works, Niatum served as an editor for Harper & Row’s Native American Authors series. Niatum has been the recipient of many awards and accolades, including the Governor’s Award from the State of Washington, the Lifetime Achievement Award from the Native Writers’ Circle of the Americas, and grants from the Carnegie Fund for Authors and PEN.

  Chief Leschi of the Nisqually

  He awoke this morning from a strange dream—

  Thunderbird wept for him in the blizzard.

  Holding him in their circle, Nisqually women

  Turn to the river, dance to its song.

  He burned in the forest like a red cedar,

  His arms fanning blue flames toward

  The white men claiming the camas valley

  For their pigs and fowl.

  Musing over wolf’s tracks vanishing in snow,

  The memory of his wives and children

  Keeps him mute. Flickering in the dawn fires,

  His faith grows roots, tricks the soldiers

  Like a fawn, sleeping black as the brush.

  They laugh at his fate, frozen as a bat

  Against his throat. Still, death will take

  Him only to his father’s longhouse,

  Past the flaming rainbow door. These bars

  Hold but his tired body; he will eat little

  And speak less before he hangs.

  Center Moon’s Little Brother

  I camp in the light of the fox,

  Within the singing mirror of night.

  Hunt for courage to return to the voice,

  Whirling my failures through the meadow

  Where I watch my childhood pick

  Choke cherries, the women cook salmon

  On the beach, my Grandfather sings his song to deer.

  When my heart centers inside the necklace

  Of fires surrounding his village of white fir,

  Sleeping under seven snowy blankets of changes,

  I will leave Raven’s cave.

  The Art of Clay

  The years in the blood keep us naked to the bone.

  So many hours of darkness we fail to sublimate.

  Light breaks down the days to printless stone.

  I sing what I sang before, it’s the dream alone.

  We fall like the sun when the moon’s our fate.

  The years in the blood keep us naked to the bone.

  I wouldn’t reach your hand, if I feared the dark alone;

  My heart’s a river, but it is not chilled with hate.

  Light breaks down the days to printless stone.

  We dance from memory because it’s here on loan.

  And as the music stops, nothing’s lost but the date.

  The years in the blood keep us naked to the bone.

  How round the sky, how the planets drink the unknown.

  I gently touch; your eyes show it isn’t late.

  Light breaks down the days to printless stone.

  What figures in this clay; gives a sharper bone?

  What turns the spirit white? Wanting to abbreviate?

  The years in the blood keep us naked to the bone.

  Light breaks down the days to printless stone.

  FRED BIGJIM (1941–), Iñupiaq, is a poet who grew up in Nome, Alaska. Earning graduate degrees from Harvard University and the University of Washington, Bigjim has published several collections of poetry, including Sinrock (1983) and Walk the Wind (1988), as well as non-fiction and fiction works. He has also worked as an educator and an educational counselor for Native American youth.

  Spirit Moves

  Sometimes I feel you around me,

  Primal creeping, misty stillness.

  Watching, waiting, dancing.

  You scare me.

  When I sleep, you visit me

  In my dreams,

  Wanting me to stay forever.

  We laugh and float neatly about.

  I saw you once, I think,

  At Egavik.

  The Eskimos called you a shaman.

  I know better, I know you’re

  Spirit Moves.

  ED EDMO (1946–), Shoshone-Bannock, is a poet, playwright, performer, traditional storyteller, tour guide, and lecturer on Northwest tribal culture. He lectures, holds workshops, and creates dramatic monologues on cultural understanding and awareness, drug and alcohol abuse, and mental health. His poetry collection is These Few Words of Mine (2006).

  Indian Education Blues

  I sit in your

  crowded classrooms

  learn how to

  read about dick,

  jane & spot

  but I remember

  how to get deer

  I remember

  how to beadwork

  I remember

  how to fish

  I remember

  the stories told

  by the old

  but spot keeps

  showing up &

  my report card

  is bad

  PHILLIP WILLIAM GEORGE (1946–2012), Nez Perce, was a poet, writer, and champion traditional plateau dancer. His poem “Proviso” had been translated into eighteen languages worldwide and won multiple honors, including being performed on The Tonight Show Starring Johnny Carson and The Dick Cavett Show. In addition to his poetry, George also wrote, produced, and narrated Season of Grandmothers for the Public Broadcasting Corporation.

  Battle Won Is Lost

  They said, “You are no longer a lad.”

  I nodded.

  They said, “Enter the council lodge.”

  I sat.

  They said, “Our lands are at stake.”

  I scowled.

  They said, “We are at war.”

  I hated.

  They said, “Prepare red war symbols.”

  I painted.

  They said, “Count coups.”

  I scalped.

  They said, “You’ll see friends die.”

  I cringed.

  They said, “Desperate warriors fight best.”

  I charged.

  They said, “Some will be wounded.”

  I bled.

  They said, “To die is glorious.”

  They lied.

  IMAIKALANI KALAHELE (1946–), Kanaka Maoli, is a poet, artist, and musician. Writing in a combination of English, Pidgin (Hawaiian Creole English), and ʻōlelo Hawaiʻi, Kalahele seeks to honor ancestral knowledge while challenging colonial injustice. In addition to his poetry and art book Kalahele (2002), his poems have been published in several anthologies, including Mālama: Hawaiian Land and Water and ʻōiwi: a native hawaiian journal, and his art has been exhibited throughout the Pacific. The 2019 Honolulu Bienniale recognized his prolific contributions to art in Hawaiʻi by naming the event “Making Wrong Right Now” after a line from his poem “Manifesto.”

  Make Rope

  get this old man

  he live by my house

  he just make rope

  every day

  you see him making rope

  if

  he not playing his ukulele

  or

  picking up his mo‘opuna

  he making

  rope

  and nobody wen ask him

  why?

  how come?

  he always making

  rope

  morning time . . . making rope

  day time . . . making rope

  night time . . . making rope

  all the time .
. . making rope

  must get enuf rope

  for make Hōkūle‘a already

  most time

  he no talk

  too much

  to nobody

  he just sit there

  making rope

  one day

  we was partying by

  his house

  you know

  playing music

  talking stink

  about the other

  guys them

  I was just

  coming out of the bushes

  in back the house

  and

  there he was

  under the mango tree

  making rope

  and he saw me

  all shame

  I look at him and said

  “Aloha Papa”

  he just look up

  one eye

  and said

  “Howzit! What? Party?

  Alright!”

  I had to ask

  “E kala mai, Papa

  I can ask you one question?”

  “How come

  everyday you make rope

  at the bus stop

  you making rope

  outside McDonald’s drinking coffee

  you making rope.

  How come?”

  he wen

  look up again

  you know

  only the eyes move kine

  putting one more

  strand of coconut fiber

  on to the kaula

  he make one

  fast twist

  and said

  “The Kaula of our people

  is 2,000 years old

  boy

  some time . . . good

  some time . . . bad

  some time . . . strong

  some time . . . sad

  but most time

  us guys

  just like this rope

  one by one

  strand by strand

  we become

  the memory of our people

  and

  we still growing

  so

  be proud

  do good

  and

  make rope

  boy

  make rope.”

  MICHAEL MCPHERSON (1947–2008), Kanaka Maoli, was a poet, publisher, editor, and lawyer. Interested in cultivating and maintaining a literature that was uniquely Hawaiian, McPherson wrote poetry, founded Xenophobia Press, and published the journal HAPA. In 1988, McPherson received a certificate of merit from the Hawai‘i House of Representatives, acknowledging his work and scholarship on Hawaiian literature. As a lawyer, McPherson worked on Native Hawaiian claims in environmental law and Hawaiian land use.

  Clouds, Trees & Ocean, North Kauai

  In Hā‘ena’s cerulean sky today

  the cirrus clouds converge upon

  a point beyond the summer horizon, all

  hurtling backward: time

  drawn from this world as our

  master inhales.

  The ironwoods lean down their dark needles

  to the beach, long strings of

  broken white coral and shells that ebb

  to the north and west, and wait

  dreaming the bent blue backs of waves.

  MAHEALANI PEREZ-WENDT (1947–), Kanaka Maoli, is a poet, writer, and activist. Her poetry was recognized through the University of Hawai‘i’s Elliot Cades Award for Literature in 1993. She is the author of the poetry collection Uluhaimalama (2007) and her poems have been published in numerous anthologies. Perez-Wendt also has an extensive history of community engagement, formerly serving as executive director of Native Hawaiian Legal Corporation, serving as the first Native Hawaiian board member of the Native American Rights Fund, and working extensively with prison issues and sovereignty restoration.

  Uluhaimalama

  We have gathered

  With manacled hands;

  We have gathered

  With shackled feet;

  We have gathered

  In the dust of forget

  Seeking the vein

  Which will not collapse.

  We have bolted

  The gunner’s fence,

  Given sacrament

  On blood-stained walls.

  We have linked souls

  End to end

  Against the razor’s slice.

  We have kissed brothers

  In frigid cells,

  Pressing our mouths

  Against their ice-hard pain.

  We have feasted well

  On the stones of this land:

  We have gathered

  In dark places

  And put down roots.

  We have covered the Earth,

  Bold flowers for her crown.

  We have climbed

  The high wire of treason–

  We will not fall.

  WAYNE KAUMUALII WESTLAKE (1947–1984), Kanaka Maoli, was born on Maui and raised on the island of O‘ahu. With Richard Hamasaki, he created and edited the literary journal Seaweeds & Constructions from 1976 to 1983. His posthumous collection, Westlake: Poems by Wayne Kaumualii Westlake (1947–1984), edited by Mei-Li M. Siy and Richard Hamasaki (University of Hawaiʻi Press, 2009), includes nearly 200 poems, many previously unpublished.

  DANA NAONE HALL (1949–), Kanaka Maoli, founded Hui Alanui o Mākena, an organization that successfully prevented the destruction of the Piʻilani Trail, a part of the road that once encircled Maui built by the aliʻi nui Piʻilani in the sixteenth century; and she has been at the forefront to protect iwi kupuna (ancestral remains) at Honokahua and other sacred burial sites. In addition, she is the editor of Mālama: Hawaiian Land and Water (1985). Her book Life of the Land: Articulations of a Native Writer (2017), a collection of poetry and memoir focused on her activism, won an American Book Award in 2019.

  Hawai‘i ’89

  for Leahi

  The way it is now

  few streams still flow

  through lo‘i kalo

  to the sea.

  Most of the water

  where we live

  runs in ditches alongside

  the graves of Chinese bones

  where the same crop has burned in the fields

  for the last one hundred years.

  On another island,

  a friend whose father

  was born in a pili grass

  hale in Kahakuloa,

  bought a house on a concrete

  pad in Hawai‘i Kai.

  For two hundred thousand

  he got window frames

  out of joint and towel racks

  hung crooked on the walls.

  He’s one of the lucky ones.

  People are sleeping in cars

  or rolled up in mats on beaches,

  while the lū‘au show hostess

  invites the roomful of visitors

  to step back in time

  to when gods and goddesses

  walked the earth.

  I wonder what she’s

  talking about.

  All night, Kānehekili

  flashes in the sky

  and Moanonuikalehua changes

  from a beautiful woman

  into a lehua tree

  at the sound of the pahu.

  It’s true that the man

  who swam with the sharks

  and kept them away

  from the nets full of fish

  by feeding them limu kala

  is gone,

  but we’re still here

  like the fragrant white koki‘o

  blooming on the long branch

  like the hairy leafed nehe

  clinging to the dry pu‘u

  like the moon high over Ha‘ikū

  lighting the way home.

  ANDREW HOPE III (1949–2008), Tlingit, was a poet and a Tlingit political activist. Born in Sitka, Alaska, Hope was the cofounder of the Tlingit Clan Conference as well a
s Tlingit Readers, a nonprofit publishing house. He married Iñupiaq poet Elizabeth “Sister Goodwin” Hope. Inspired by the work of Tlingit poet Nora Marks Dauenhauer, Hope used his poetry to help the Tlingit language remain alive in written form.

  Spirit of Brotherhood

  They sing Onward Christian Soldiers

  Down at the ANB Hall

  Every year in convention

  The kids don’t like that song

  They don’t like missionary history

  We shove that in the closet nowadays

  The church had little to do with

  ANB adopting this battle song

  William Paul, Sr. introduced it

  after he heard it at Lodge 163 of A.F. and A.M.

  Portland, Oregon

  The Masonic Lodge influence

  The song bothers me

  That’s no secret

  But

  My people went into the church to survive

  I don’t know what the pioneer days were like

  Up here in gold rush Alaska

  I listen to the Black church and think about the

  music of the Black spirit

  the gospel of Sam Cooke and the Soul Stirrers

  Otis Redding and the others

  That spirit catches you

  When you walk into the meeting and feel like family

  You’ll know what I’m saying

  HAUNANI-KAY TRASK (1949–), Kanaka Maoli, is a prolific poet, scholar, and political activist and a leader of the Hawaiian sovereignty movement. She is the author of two scholarly monographs, Eros and Power: The Promise of Feminist Theory (1984) and From a Native Daughter: Colonialism and Sovereignty in Hawaiʻi (1993), a foundational text in Hawaiian and Indigenous studies, and has written many influential essays. She has two poetry books, Light in the Crevice Never Seen (1999) and Night Is a Sharkskin Drum (2002). She is a professor emeritus of Hawaiian studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa, where she cofounded the Kamakakūokalani Center for Hawaiian Studies.

  An Agony of Place

 

‹ Prev