When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through

Home > Other > When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through > Page 20
When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through Page 20

by Joy Harjo


  And uncle sharpens his harpoon. But

  he’s gone fishing. A debt will be paid

  today you see. A debt will be paid.

  An eye for an eye. That is the way

  he sees it.

  I wait until sunset. By the attic.

  Top of the stairs. I wait. For tomorrow

  comes needling light at blades of grass begging

  to feel freedom’s scarred feet.

  ROBERT DAVIS HOFFMAN (1955–), Tlingit, is a poet, carver, and multi-media artist. Davis considers himself a neo-traditionalist Tlingit artist and storyteller, working in both non-traditional and traditional modes. His collection of poetry, Soul Catcher, was published in 1986.

  At the Door of the Native Studies Director

  In this place years ago

  they educated old language out of you,

  put you in line, in uniform, on your own two feet.

  They pointed you in the right direction but

  still you squint at that other place,

  that country hidden within a country.

  You chase bear, deer. You hunt seal. You fish.

  This is what you know. This is how you move,

  leaving only a trace of yourself.

  Each time you come back

  you have no way to tell about this.

  Years later you meet their qualifications–

  native scholar.

  They give you a job, a corner office.

  Now you’re instructed to remember

  old language, bring back faded legend,

  anything that’s left.

  They keep looking in on you, sideways.

  You don’t fit here, you no longer fit there.

  You got sick. They still talk of it,

  the cheap wine on your breath

  as you utter in restless sleep

  what I sketch at your bedside.

  Tonight, father, I wrap you in a different blanket,

  the dances come easier, I carve them for you.

  This way you move through me.

  ELIZABETH WOODY (1959–), Confederated Tribes of Warm Springs, a poet and an illustrator, was born in Ganado, Arizona. After attending the Institute of American Indian Arts in Santa Fe, she received her BA from Evergreen State College and her master’s in public administration from Portland State University. She is the recipient of several awards and accolades; her first book of poetry, Hand into Stone, received the American Book Award, and she was named the Poet Laureate of Oregon for 2016–18.

  Weaving

  for Margaret Jim-Pennah and Gladys McDonald

  Weaving baskets you twine the strands into four parts.

  Then, another four. The four directions many times.

  Pairs of fibers spiral around smaller and smaller sets of threads.

  Then, one each time. Spirals hold all this design

  airtight and pure. This is our house, over and over.

  Our little sisters, Khoush, Sowitk, Piaxi, Wakamu,

  the roots will rest inside.

  We will be together in this basket.

  We will be together in this life.

  Translation of Blood Quantum

  31/32 Warm Springs–Wasco–Yakama–Pit River–Navajo

  1/32 Other Tribal Roll number 1553

  THIRTY-SECOND PARTS OF A HUMAN BEING

  SUN MOON EVENING STAR AT DAWN CLOUDS RAINBOW CEDAR

  LANGUAGE COLORS AND SACRIFICE LOVE THE GREAT FLOOD

  THE TORTOISE CARRIES THE PARROT HUMMINGBIRD TRILLIUM

  THE CROW RAVEN COYOTE THE CONDOR JAGUAR GRIZZLY

  TIMBER WOLF SIDEWINDER THE BAT CORN TOBACCO SAGE

  MUSIC DEATH CONSCIOUSNESS OF THE SPIDERWEB

  RESURRECTED PROPHETS

  RECURRENT POWER OF CREATION IS FUELED BY SONG

  Like the lava, we have always been indomitable in flowing

  purposes. A perpetuity of Ne-shy-Chus means we are rooted

  in ancestral domain and are Free, with any other power

  reserved in the truce of treaty, 1855, or any other time.

  We kept peace. Preserved and existed through our Songs,

  Dances, Longhouses, and the noninterruption of giving Thanks

  and observances of the Natural laws of Creating by the Land

  itself. The Nusoox are as inseparable from the flow of these

  cycles. Our Sovereignty is permeated, in its possession

  of our individual rights, by acknowledgment of good

  for the whole

  and this includes the freedom of the Creator in these teachings

  given to and practiced by The People. We are watched over

  by the mountains, not Man, not Monarchy,

  or any other manifestations

  of intimidation by misguided delusions of supremacy

  over the Land or beings animate or inanimate.

  SHERMAN ALEXIE (1966–), Spokane, is an award-winning and nationally recognized poet, novelist, and short-story writer, whose honors include an American Book Award, the National Book Award for Young People’s Literature, and a National Endowment for the Arts fellowship. Alexie founded Longhouse Media, a nonprofit organization that teaches Native American youth how to use media for cultural expression and social change.

  The Summer of Black Widows

  The spiders appeared suddenly

  after that summer rainstorm.

  Some people still insist the spiders fell with the rain

  while others believe the spiders grew from the damp soil like weeds with eight thin roots.

  The elders knew the spiders

  carried stories in their stomachs.

  We tucked our pants into our boots when we walked through the fields of fallow stories.

  An Indian girl opened the closet door and a story fell into her hair.

  We lived in the shadow of a story trapped in the ceiling lamp.

  The husk of a story museumed on the windowsill.

  Before sleep we shook our blankets and stories fell to the floor.

  A story floated in a glass of water left on the kitchen table.

  We opened doors slowly and listened for stories.

  The stories rose on hind legs and offered their red bellies to the most beautiful Indians.

  Stories in our cereal boxes.

  Stories in our firewood.

  Stories in the pockets of our coats.

  We captured stories and offered them to the ants, who carried the stories back to their queen.

  A dozen stories per acre.

  We poisoned the stories and gathered their remains with broom and pan.

  The spiders disappeared suddenly

  after that summer lightning storm.

  Some people will insist the spiders were burned to ash

  while others believe the spiders climbed the lightning bolts and became a new constellation.

  The elders knew the spiders

  had left behind bundles of stories.

  Up in the corners of our old houses

  we still find those small, white bundles

  and nothing, neither fire

  nor water, neither rock nor wind,

  can bring them down.

  The Powwow at the End of the World

  I am told by many of you that I must forgive and so I shall

  after an Indian woman puts her shoulder to the Grand Coulee Dam

  and topples it. I am told by many of you that I must forgive

  and so I shall after the floodwaters burst each successive dam

  downriver from the Grand Coulee. I am told by many of you

  that I must forgive and so I shall after the floodwaters find

  their way to the mouth of the Columbia River as it enters the Pacific

  and causes all of it to rise. I am told by many of you that I must forgive

  and so I shall after the first drop of floodwater is swallowed by that salmon

  waiting in the Pacific. I am told by many of you that I must forgive and so I shall


  after that salmon swims upstream, through the mouth of the Columbia

  and then past the flooded cities, broken dams and abandoned reactors

  of Hanford. I am told by many of you that I must forgive and so I shall

  after that salmon swims through the mouth of the Spokane River

  as it meets the Columbia, then upstream, until it arrives

  in the shallows of a secret bay on the reservation where I wait alone.

  I am told by many of you that I must forgive and so I shall after

  that salmon leaps into the night air above the water, throws

  a lightning bolt at the brush near my feet, and starts the fire

  which will lead all of the lost Indians home. I am told

  by many of you that I must forgive and so I shall

  after we Indians have gathered around the fire with that salmon

  who has three stories it must tell before sunrise: one story will teach us

  how to pray; another story will make us laugh for hours;

  the third story will give us reason to dance. I am told by many

  of you that I must forgive and so I shall when I am dancing

  with my tribe during the powwow at the end of the world.

  DG NANOUK OKPIK (1968–), Iñupiaq, was born in Anchorage, and her family is from Barrow, Alaska. She earned an MFA from the University of Southern Maine’s Stonecoast program and her poetry has been widely acclaimed, with Corpse Whale (2012) winning an American Book Award. She was the recipient of the Truman Capote Literary Trust Scholarship, is an alumna of the Institute of American Indian Arts, and lives in Santa Fe.

  The Fate of Inupiaq-like Kingfisher

  But no one can

  stop

  a bird spear set

  in motion,

  made of notched bone,

  feathered arrows pinnate

  around the shaft,

  with hair fringe

  as it strikes

  piercing depilated skin.

  Some humans weave themselves

  with lime grass,

  into large orbs.

  Others make goosefeet baskets

  of seaweed or with narrow leaves,

  or collect matches or tobacco.

  The lamp soot burns like gas.

  On Clovis point a circular icy reef,

  my existence becoming a flicker

  like the orange scales of a kingfisher.

  We pirouette, diving, diving,

  deep.

  No Fishing on the Point

  Look at my/her engraved chin made by deep lines of soot-ink.

  See the grove across her/my face.

  A bull caribou tramples my shoulders, pins

  her/me to the roof rock, tethers my backstrap. Boxed in ice

  cellars, bowhead meat ferments, freezes

  to jam.

  A shotgun blasts the sky to alert the plywood shacks

  of migrating bowheads. The CB voice alerts: “AAAIIGGIAARR”

  the house pits and Quonset huts which line the shore of ice laden waters, gray dorsal fins

  rise on the Beaufort Sea. A chore-girl in rags, she/I sit/s lotus-legged, weaving baleen

  baskets.

  Here, brother watches and waits for

  the correct time to strike,

  right above the blow hole.

  Here, it is clean kill. Blood water all around us.

  Here, a woman far away crying for the whale’s soul.

  But, the men still heave to the beach

  another day and a half. Pulling, winching,

  pulling, dragging.

  She/I cut/s opaque flesh and black meat with a jagged ulu,

  carve muktuk, tie dark and white ribbons on each

  gunnysack to mark the body parts. She/I slice/s the dorsal fin, give it to my brother

  for ceremony, barter a bag of whalebones for fuel to heat the aged and chilled cement

  barracks.

  On Birnirk for thousands

  of years called Point Barrow.

  Now here, a duck site a place of trade, where a DEW line

  crosses

  an old military port of call for sighting air attacks,

  where they want

  to claim the sea for roads. She’s/I’ve watched the currents,

  migrations, felt the rough movements

  of the ice, which brings feasts, and famine.

  CHRISTY PASSION (1974–), Kanaka Maoli, is a poet and a critical-care nurse. Passion has been the recipient of several literary awards, including Hawai‘i Pacific University’s James A. Vaughn Award for Poetry, the Atlanta Review International Merit Award, the Academy of American Poets Award, and the Eliot Cades Award for Literature. In addition, her collection of poetry, Still Out of Place (2016), earned the Ka Palapala Po‘okela Honorable Mention for Excellence in Literature.

  Hear the Dogs Crying

  A recording of her voice, an old woman’s voice

  full of gravel and lead steeped through

  the car radio. She spoke of gathering limu

  visitors on ships, and dusty roads in Wai‘anae.

  In the distance you could almost hear

  the dogs crying, the mullet wriggling in the fish bag.

  Nostalgic for a tūtū I never knew,

  I feel the ocean pulse inside me

  waves rolling over, pushing me till I leap

  from this car through the congested H-1

  across the noise and ashen sky

  emerge beneath the rains in Nu‘uanu.

  I move past the fresh water ponds

  past the guava trees towards homes

  with flimsy tin roofs where

  my father, already late for school,

  races up Papakōlea with a kite made

  of fishing twine. Framed in a small kitchen

  window, tūtū scrapes the meat from awa skin

  for dinner tonight, wipes her hands on

  old flour bags for dish cloths.

  She is already small and wants to forget

  I may be too late–

  I have tomatoes and onion from the market, tūtū,

  my hand is out, my plate is empty

  and some bones for the dogs to stop their crying

  do you know my name?

  I am listening for your stories to call me in

  my hand is out, my plate is empty

  for your stories to show me the way

  tūtū, do you know my name?

  BRANDY NĀLANI MCDOUGALL (1976–), Kanaka Maoli, is a poet, scholar, editor, and publisher from Kula, Maui. She is an associate professor specializing in Indigenous studies in the American Studies department at the University of Hawai‘i at Mānoa. She is the author of The Salt-Wind: Ka Makani Pa‘akai (2008), a poetry collection, and the scholarly monograph Finding Meaning: Kaona and Contemporary Hawaiian Literature (2016), which won the 2017 Beatrice Medicine Award for Scholarship in American Indian Studies. She is the editor of several anthologies and, with Craig Santos Perez, cofounded Ala Press, which publishes Indigenous Pacific literature.

  He Mele Aloha no ka Niu

  I’m so tired of pretending

  each gesture is meaningless,

  that the clattering of niu leaves

  and the guttural call of birds

  overhead say nothing.

  There are reasons why

  the lichen and moss kākau

  the niu’s bark, why

  this tree has worn

  an ahu of ua and lā

  since birth. Scars were carved

  into its trunk to record

  the mo‘olelo of its being

  by the passage of insects

  becoming one to move

  the earth, speck by speck.

  Try to tell them to let go

  of the niu rings marking

  each passing year, to abandon

  their only home and move on.

  I can’t pretend there is

  no memory held

 
; in the dried coconut hat,

  the star ornament, the midribs

  bent and dangling away

  from their roots, no thought

  behind the kāwelewele

  that continues to hold us

  steady. There was a time

  before they were bent

  under their need to make

  an honest living, when

  each frond was bound

  by its life to another

  like a long, erect fin

  skimming the surface

  of a sea of grass and sand.

  Eventually, it knew it would rise

  higher, its flower would emerge

  gold, then darken in the sun,

  that its fruit would fall, only

  to ripen before its brown fronds

  bent naturally under the weight

  of such memory, back toward

  the trunk to drop to the sand,

  back to its beginnings, again.

  Let this be enough to feed us,

  to remember: ka wailewa

  i loko, that our own bodies

  are buoyant when they bend

  and fall, and that the ocean

  shall carry us and weave us

  back into the sand’s fabric,

  that the mo‘opuna taste our sweet.

  Ka ‘Ōlelo

  O ke alelo ka hoe uli o ka ʻōlelo a ka waha.

  The tongue is the steering paddle of the words uttered by the mouth.

  —‘Ōlelo Noʻeau

  ‘ekahi

  Think of all the lost words, still unspoken,

  waiting to be given use, again, claimed,

  or for newly born words to unburden

  them of their meanings. There are winds and rains

  who have lost their names, descending the slopes

  of every mountain, each lush valley’s mouth,

 

‹ Prev