When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through

Home > Other > When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through > Page 21
When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through Page 21

by Joy Harjo


  and the songs of birds and mo‘o, that cope

  with our years of slow unknowing, somehow.

  It was not long ago that ‘ōlelo

  was silenced, along with its dying race,

  who lived, then thrived, reverting to the old

  knowing words. English could never replace

  the land’s unfolding song, nor the ocean’s

  ancient oli, giving us use again.

  ‘elua

  Like the sea urchin leaves, pimpling its shell

  as its many spines let go, turn to sand,

  my great-grandfather’s Hawaiian words fell

  silent, while his children grew, their skin tanned

  and too thin to withstand the teacher’s stick,

  reprimands demanding English only.

  The ban lasted until 1986,

  after three generations of family

  swallowed our ‘ōlelo like pōhaku,

  learned to live with the cold, dark fruit under

  our tongues. This is our legacy—words strewn

  among wana spines in the long record

  the sand has kept within its grains, closer

  to reclaiming our shells, now grown thicker.

  ‘ekolu

  Ka ‘Ōlelo has a lilting rhythm

  arising from the coastal mountains’ moans

  as they loosen their salted earth, succumb

  to the ocean and its hunger for stone.

  It carries the cadence of nā waihī,

  born from the fresh rain in nā waipuna

  and flowing past the fruiting ‘ulu trees,

  wiliwili, kukui, and koa.

  It holds the song my grandfather longs for

  most, as he remembers his father’s voice,

  and regrets not asking him to speak more

  Hawaiian, so that he may have the choice

  to offer words in his inheritance,

  knowing his ‘ohā will not be silenced.

  ‘ehā

  Think of all the old words that have succumbed,

  their kaona thrown oceanward for English

  words we use like nets to catch the full sum

  of our being, finding too little fish

  caught in the mesh, even as we adjust

  the gauge, reshaping them to suit our mouths.

  I must admit I love the brittle crust

  my clumsy tongue’s foreignness forms; it crowns

  the dark, churning pith of prenatal earth

  rising in the volcano’s throat, unspoken

  for now, founding my wide island of words.

  And kaona, a ho’okele’s current,

  circles during my wa‘a’s slow turn inward,

  steering my tongue through each old word learned.

  ‘elima

  As the ‘ape shoot, whose delicate shoots

  shoot forth their young sprouts, and spread, and bring forth

  in their birth, many branches find their roots

  in the dark, wet ‘ōlelo the earth bore.

  My unripe tongue taps my palate, my teeth,

  like a blind ko‘e that must feel its way

  through the liquids, mutes and aspirates of speech,

  the threading of breath and blood into lei:

  “E aloha. ‘O wai kou inoa?”

  I ask, after the language CD’s voice.

  “ ‘O Kekauoha ko‘u inoa,”

  my grandfather answers, “Pehea ‘oe?”

  So, we slowly begin, with what ‘ōlelo

  we know; E ho‘oulu ana kākou.

  JOAN KANE (1977–), Iñupiaq, was born in Anchorage, Alaska. She attended Harvard University and earned her MFA from Columbia University. Kane’s accolades and honors include the 2014 Indigenous Writer in Residence fellowship at the School for Advanced Research, judge for the 2017 Griffin Poetry Prize, recipient of the 2018 John Simon Guggenheim Foundation fellowship, along with fellowships and residences from the Native Arts and Cultures Foundation, the Rasmuson Foundation, and the Alaska State Council on the Arts.

  Variations on an Admonition

  I have played with the skulls of seals

  And feigned them to be children.

  I will tell you of the black spot

  Constantly before me–

  I had tried hard to make land,

  But the coast has altogether vanished.

  I ask that you keep your eyes shut

  Until the sound of the swarm

  Above has passed, that you mind not

  A certain brightness. After all,

  I have whittled you into life-size–

  I will divide you into many men

  With time for me to gather

  The bones of all sorts of animals

  And stir life into them.

  Nunaqtigiit

  (people related through common possession of territory)

  The enemy misled that missed the island in the fog,

  I believe in one or the other, but both exist now

  to confuse me. Dark from dark.

  Snow from snow. I believe in one—

  Craggy boundary, knife blade at the throat’s slight swell.

  From time to time the sound of voices

  as through sun-singed grass,

  or grasses that we used to insulate the walls of our winter houses—

  walrus hides lashed together with rawhide cords.

  So warm within the willows ingathered forced into leaf.

  I am named for your sister Naviyuk: call me apoŋ.

  Surely there are ghosts here, my children sprung

  from these deeper furrows.

  The sky of my mind against which self-

  betrayal in its sudden burn

  fails to describe the world.

  We, who denied the landscape

  and saw the light of it.

  Leaning against the stone wall ragged

  I began to accept my past and, as I accepted it,

  I felt, and I didn’t understand:

  I am bound to everyone.

  LEHUA M. TAITANO (1978–), CHamoru, born in Guåhan, is a queer poet, fiction writer, and cofounder of Art 25. Her chapbook appalachiapacific won the 2010 Merriam-Frontier Award for short fiction. She is also the author of two poetry collections, A Bell Made of Stones (2013) and Inside Me an Island (2018).

  Letters from an Island

  Hi Everyone. Maria Flores to Shelton Family, 1982.

  Hi everyone

  I hope you are all fine

  as for us we are

  just fine

  you ought to know how

  I fill of writing

  I’m not that good so please

  excuse me I just make

  this cookies for my girl

  to remember the old lady

  I think the baby can’t

  try it I have a gift and

  her m___ one m_____

  and I’ve other for Leah

  and the shoes for Lehua

  and the blouse I’ve buy

  lady the mama is just

  are 500 the blouse is 6 or

  I hope you all like it

  please write to me if you

  recived it did you recived

  the one that Lanie mail it

  I ask Lanie and she said

  she just mail it the other

  day I want to thank you

  for the meat

  it really good

  Mary give me a ring

  but it fit on my small

  finger please

  don’t tell her

  that I’m giving you something

  tell Mary if she want me

  to come I’m ready

  just

  send my ticket

  CEDAR SIGO (1978–), Suquamish. His published works include Stranger in Town (2010), Language Arts (2014), and Royals (2017). Raised on the Suquamish Reservation near Seattle, Washington, Sigo later studied at the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics at Naropa University. He is
the editor of Joanne Kyger’s There You Are: Interviews, Journals, and Ephemera (2017).

  A Small Secluded Valley

  Your portraits are all thin indians

  Half their faces edging out the fog

  Where sparks rain onto our temple, where I enter

  to write the names of my poems for the night, Daybreak Star

  and The Sun, both of which

  I never got around to

  For want of love and allegiance in every second, my regrets

  you interrupted. Offset in the kind light as a crown.

  (Evan’s walking around sounds behind a closed door)

  Nice to see you, to walk a bit and stop, as on a river,

  its lava shut under in a tunnel of love, regardless

  the visions hike up overnight and flames trail off like

  the finest spider’s thread slipping my mind.

  After Self-Help

  All my rooms are alien

  Towers of books tilt & crumble

  at the least extended breath

  A matinee beyond recall

  Brown birds pale breasted darting through

  Too Late Hello Later

  Kiss the lights and they change

  out over the Stardust

  Cities are huge machines for sorting poets

  Skating down the cellophane-enfolded hills

  Even cast off lines have their own pull and rhyme

  Man at leisure ripped out of my mind

  Lonesome after mine own kind

  Hot black—soft white—warm reds

  Mine a thinking man’s cartoon western

  Mine the one who enters the stories

  Mine the evergreen tears brushed with coral

  The boat in the box is mine and mine the full sky

  CATHY TAGNAK REXFORD (1978–), Iñupiaq, is a poet and playwright. The author of A Crane Story (2013), illustrated by Sini Salminen, she has received fellowships from the First Peoples House of Learning and the Rasmuson Foundation. Her play Whale Song premiered at Perseverance Theatre in Juneau, Alaska in 2019.

  The Ecology of Subsistence

  No daylight for two months, an ice chisel slivers

  frozen lake water refracting blue cinders.

  By light of an oil lamp, a child learns to savor marrow:

  cracked caribou bones a heap on the floor.

  A sinew, thickly wrapped in soot, threads through

  the meat on her chin: a tattoo in three slender lines.

  One white ptarmigan plume fastened to the lip of

  a birch wood basket; thaw approaches: the plume turns brown.

  On the edge of the open lead, a toggle-head harpoon

  waits to launch: bowhead sings to krill.

  Thickened pack ice cracking; a baleen fishing line

  pulls taut a silver dorsal fin of a round white fish.

  A slate-blade knife slices along the grain of a caribou

  hindquarter; the ice cellar lined in willow branches is empty.

  Saltwater suffuses into a flint quarry, offshore

  a thin layer of radiation glazes leathered walrus skin.

  Alongside shatters of a hummock, a marsh marigold

  flattens under three black toes of a sandhill crane.

  A translucent sheep horn dipper skims a freshwater stream;

  underneath, arctic char lay eggs of mercury.

  Picked before the fall migration, cloudberries

  drench in whale oil, ferment in a sealskin poke.

  A tundra swan nests inside a rusted steel drum;

  she abandons her newborns hatched a deep crimson.

  DONOVAN KŪHIOŌ COLLEPS (1978–), Kanaka Maoli, was born in Honolulu, Hawai‘i, and was raised on the ‘Ewa plains of O‘ahu. A PhD candidate in English at the University of Hawai‘i at Mānoa, he is also a production editor at the University of Hawaiʻi Press.

  Kissing the Opelu

  For my grandmother

  I am water, only because you are the ocean.

  We are here, only

  because old leaves have been falling.

  A mulching of memories folding

  into buried hands.

  The cliffs we learn to edge.

  The tree trunk hollowed, humming.

  I am a tongue, only because

  you are the body planting stories with thumb.

  Soil crumbs cling to your knees.

  Small stacks of empty clay pots dreaming.

  I am an air plant suspended, only

  because you are the trunk I cling to.

  I am the milky fish eye, only

  because it’s your favorite.

  Even the sound you make

  when your lips kiss the opelu

  socket is a mo‘olelo.

  A slipper is lost in the yard.

  A haku lei is chilling in the icebox.

  I am a cup for feathers, only

  because you want to fill the hours.

  I am a turning wrist, only

  because you left the hose on.

  Heliconias are singing underwater.

  Beetles are floating across the yard.

  CRAIG SANTOS PEREZ (1980–), CHamoru, is a poet, scholar, educator, editor, and publisher who has won several awards and honors for the four books of poetry in his series from unincorporated territory, including the PEN America Literary Award for Poetry (2011), an American Book Award (2015), a Lannan Literary Award (2016), and the Elliot Cades Award for Literature (2017). He cofounded, with Brandy Nālani McDougall, Ala Press, a publishing company that specializes in Indigenous Pacific literature. He is an associate professor of creative writing in the English department at the University of Hawai‘i at Mānoa.

  GINEN THE MICRONESIAN KINGFISHER [I SIHEK]

  [our] nightmare : no

  birdsong—

  the jungle was riven emptied

  of [i sihek] bright blue green turquoise red gold

  feathers—everywhere : brown

  tree snakes avian

  silence—

  the snakes entered

  without words when [we] saw them it was too late—

  they were at [our] doors sliding along

  the passages of [i sihek]

  empire—then

  the zookeepers came—

  called it species survival plan—captured [i sihek] and transferred

  the last

  twenty-nine micronesian kingfishers

  to zoos for captive breeding [1988]—they repeated [i sihek]

  and repeated :

  “if it weren’t for us

  your birds [i sihek]

  would be gone

  forever”

  what does not change /

  last wild seen—

  ISHMAEL HOPE (1981–), Tlingit and Iñupiaq, grew up surrounded by both Tlingit and Iñupiaq cultures. He is the son of poets Andrew Hope III and Elizabeth “Sister Goodwin” Hope. In conjunction with his poetry, Hope has coordinated festivals, performed as an actor, and been a lead writer for the video game Never Alone (Kisima Innitchuna), which visualizes traditional Iñupiaq lore.

  Canoe Launching into the Gaslit Sea

  Now, as much as ever, and as always,

  we need to band together, form

  a lost tribe, scatter as one, burst

  through rifle barrels guided

  by the spider’s crosshairs. We need

  to knit wool sweaters for our brother

  sleeping under the freeway,

  hand him our wallets and bathe

  his feet in holy water. We need

  to find our lost sister, last seen

  hitchhiking Highway 16

  or panhandling on the streets of Anchorage,

  couchsurfing with relatives in Victoria,

  or kicking out her boyfriend

  after a week of partying

  in a trailer park in Salem, Oregon.

  Now, as much as ever, and as always,

  we need to register together,

  lock arms at t
he front lines, brand

  ourselves with mutant DNA strands,

  atomic whirls and serial numbers

  adding ourselves to the blacklist.

  We need to speak in code, languages

  the enemy can’t break, slingshot

  garlic cloves and tortilla crumbs,

  wear armor of lily pads and sandstone

  carved into the stately faces of bears

  and the faraway look of whitetail deer.

  We need to run uphill with rickshaws,

  play frisbee with trash lids, hold up

  portraits of soldiers who never

  made it home, organize a peace-in

  on the walls of the Grand Canyon.

  We need to stage earnest satirical plays,

  hold debate contests with farm animals

  at midnight, fall asleep on hammocks

  hanging from busy traffic lights.

  Now, as much as ever, and as always,

  we need to prank call our senators,

  take selfies with the authorities

  at fundraisers we weren’t invited to,

  kneel in prayer at burial grounds

  crumbling under dynamite.

  We need to rub salve on the belly

  of our hearts, meditate on fault lines

  as the earth quakes, dance in robes

  with fringe that spits medicine, make

  love on the eve of the disaster.

  CARRIE AYAĠADUK OJANEN (1983–), Iñupiaq, grew up in Nome, Alaska. Her family is a part of the Ugiuvamiut tribe, whom the federal government relocated to Nome. She received her MFA from the University of Montana. Her debut poetry collection, Roughly for the North, was published in 2018.

  Fifth Saint, Sixth & Seventh

  Gabriel, sing great-grandpa’s song,

  head thrown back, black hair gleaming

  gray at your temples. So handsome, you,

 

‹ Prev