When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through

Home > Other > When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through > Page 22
When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through Page 22

by Joy Harjo


  great-uncle—my Uvah—I imagine my Aupa

  looked like you when he was younger,

  deep, dark skin and half-moon smile

  gleaming, you laugh the same laugh—huh huh huh huh!

  Did your heart break, as his, leaving the island—

  he stayed an extra winter, left his eldest children

  in Nome for school, lived on Ugiuvak—the place for winter—with Auka

  and their smallest children—

  Mom, age four, was there—and that 16mm

  camera recording the last winter

  of his traditional life.

  Recording that last winter to convince the BIA to send another teacher.

  The film was ruined by the August storms.

  They wouldn’t have watched it anyway.

  Those fuckers.

  O God, reading Aupa’s accounts ruptures

  everything forever.

  Aupa never sings.

  But sing, Gabriel, sing, sing grandpa’s song.

  Mom and Aya Margaret will stand up to dance.

  We welcome everyone to dance with us.

  —

  You all broke, I know, everyone shattered

  Auka and Aupa and their sad kitchen life,

  eyes graying the straight, dusty streets of

  Nome.

  Everybody lost themselves in drink for years.

  Some are still lost.

  —

  Sing, Gabriel, sing.

  How beautiful our women are—

  wearing floral ugithqoks,

  dancing—that passionate precision—

  your Frances, Auka, Marie, Mom, Margaret, Caroline, Marilyn,

  and your granddaughters—in a line—motions memorized.

  And then, the song is over.

  They move back to their seats.

  Please, Uvah, as we always do,

  sing the song again, a second time,

  and a second time they will stand up to dance.

  ABIGAIL CHABITNOY (1987–), Koniag and Tangirnaq, earned her MFA from Colorado State University, where she was a Crow-Tremblay fellow. A winner of the 2017 Locked Horn Press Poetry Prize, she published her first poetry collection, How to Dress a Fish, in 2019. Of Germanic and Aleut descent, she is a Koniag descendant and member of the Tangirnaq Native Village in Kodiak, Alaska, and grew up in Pennsylvania.

  Anatomy of a Wave

  It had everything and nothing to do

  with mettle

  fire before flint before

  How many bodies will a lead ball move

  through?

  How many men can one stand in a row?

  When the tide went out, they had nowhere to run

  but that was many years ago, and if they have not died they live

  happily still.

  But you and I know that’s not how the story goes.

  I wake more ghosts each morning:

  when I was born my mother and father

  planted a tree west of the garden.

  We ripped it out when I left home—

  its roots never took,

  its limbs harbored mold in the sticky east wind.

  We used to think a weak spine

  was inherited

  but consider the shark

  how some will stop swimming

  in their sleep.

  How does the forecast change?

  We make weather with our teeth.

  Why should I be afraid of the sea?

  Let the toothed skin lie

  if it asks too many bones.

  Wait for the waves

  to start skipping,

  Tie down the drifters and stretch the stomach before the fall.

  Don’t turn your back on the water.

  What else grows on an island

  without trees?

  The need to make

  makes body—

  Others have seen water act this way before,

  it was many years ago,

  how many bodies a single wave can carry,

  how many relatives, casually.

  They tied their boats to the tops of trees

  so the water wouldn’t lose them,

  so the story goes.

  Some say it was a boat that killed them, Vasiley and Akelina. Bad heart, traumatized. Accidently.

  I’m telling you what happens. Nikifor missed the boat.

  Imagine what it might be like

  when the waters come

  to be a fish

  to be twelve strong, to be six, two hundred, or forty

  sharks swimming toward you—

  NO‘U REVILLA (1987–), Kanaka Maoli and Tahitian, is a queer poet, educator, editor, and performing artist from Kahului, Maui. Her chapbook Say Throne was published in 2011. She served as poetry editor of the Hawaiʻi Review and organized the first Aloha‘Āina Zine workshop in solidarity with the protectors of Mauna Kea in 2015. She earned her PhD in English from the University of Hawaiʻi at Mānoa, where she is now an assistant professor of English, teaching creative writing.

  Smoke Screen

  for every hard-working father who ever worked

  at HC&S, especially mine

  Was he a green, long sleeve

  jacket & god-fearing man?

  On the job, bloodshot.

  Marrying metal in his heavy

  gloves, bringing justice to his father,

  who was also a smoking man.

  No bathroom breaks, no helmets, no safe words.

  He whistled sugarcane through his neck,

  through his unventilated wife,

  his chronic black ash daughters.

  This is what a burn schedule looks like.

  And if believing in god was a respiratory issue,

  he was like his father.

  Marrying metal to make a family.

  At home he smoked before he slept.

  In the corner with the door

  ajar, cigarette poised like a first-born:

  well-behaved, rehearsed.

  Curtains drawn, bedrooms medicated.

  He was always burning into something.

  Part-dark, part-pupils.

  For my father, the night was best alone.

  When only he could see through

  the world and forgive it.

  MICHAEL WASSON (1990–), Nimíipuu, Nez Perce , completed his MFA at Oregon State University and currently teaches conversation-based English courses off the coast of Japan. He is the author of Self-Portrait with Smeared Centuries (Éditions des Lisières, 2018), translated into French by Béatrice Machet, and This American Ghost (2017). His awards include a Native Arts and Cultures Foundation Artist Fellowship in Literature and the Adrienne Rich Award for Poetry.

  A Poem for the háawtnin’ &

  héwlekipx [The Holy Ghost

  of You, the Space & Thin Air]

  ’inept’ipéecwise cilaakt: (I am wanting to) hold a wake / (I am wanting to) hold the body

  Had this body been made

  of nothing

  but its bright skeleton & autumn-

  blown skin

  I would shut my eyes

  into butterfly wings

  on a mapped earth. Had the gods

  even their own gods, I could re-

  learn the very shape

  of my face in a puddle of sky-

  colored rain. Extinction is

  to the hands

  as the lips are

  to the first gesture

  the tongue carves into the slick mouth

  just before

  prayer. In every way

  the world fails

  to light the soft inner

  machine & marrow

  of the bones in motion — I imagine

  smudging my tongue along a wall

  like the chest

  I dare to plunge in-

  to, the Braille of every node

  blooming out

  as if the first day-

  light of wintered

&n
bsp; snowfall. This night —

  like any fleshed boy I dream

  of a lyre strung

  with the torn hair of hímiin &

  in place

  of my dried mouth — there

  it is. Whispers

  in the blue-black dark after c’álalal

  c’álalal reach out

  toward my teeth to strum

  this wilting instrument. &

  once awake, I’m holding

  its frame to build

  a window back in-

  to the world. Had this body

  been held after all

  these years, I would enter

  you to find my frozen self

  & touch. Like the gutted animal

  we take

  in offering. & live.

  JAMAICA HEOLIMELEIKALANI OSORIO (1991–), Kanaka Maoli, is a poet, performance artist, scholar, and activist from Pālolo, Oʻahu, who is widely known for her spoken-word poetry. She has performed across five continents and was invited to the White House to perform by President and Mrs. Barack Obama in 2009. She was awarded a Ford Foundation fellowship in 2017, earned her PhD in English in 2018, and is now an assistant professor of Indigenous Politics at the University of Hawai‘i at Mānoa.

  Kumulipo

  What happens to the ones forgotten

  the ones who shaped my heart from their rib cages

  i want to taste the tears in their names

  trace their souls into my vocal chords so that i can feel related again

  because i have forgotten my own grandparents’ middle names

  Forgotten what color thread god used to sew me together with

  There is a culture

  Somewhere beneath my skin that i’ve been searching for since i landed here

  But it’s hard to feel sometimes

  Because at Stanford we are innovative

  the city of Macintosh breeds thinkers of tomorrow

  and i have forgotten how to remember

  But our roots cannot remember themselves

  Cannot remember how to dance if we don’t chant for them

  And will not sing unless we are listening

  but our tongues feel too foreign in our own mouths

  we don’t dare speak out loud

  and we can’t even remember our own parents’ names

  so who will care to remember mine if I don’t teach them

  i want to teach my future children

  how to spell family with my middle name—Heolimeleikalani

  how to hold love with Kamakawiwo‘ole

  how to taste culture in the Kumulipo

  please

  do not forget me

  my father

  Kamakawiwo‘ole

  who could not forget his own

  Leialoha

  do not forget what’s left

  cuz this is all we have

  and you won’t find our roots online

  We have no dances or chants if we have no history

  just rants

  no roots

  just tears

  this is all i have of our family history

  and now it’s yours

  ʻO Maʻalolaninui ke kāneʻo Lonokaumakahiki ka wahine

  Noho pū lāua a hānau iaʻo Imaikalani he Kāne

  ʻO Imaikalani ke kāneʻo Kekoʻokalani ka wahine

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Paʻaluhi Kahinuonalani he kāne

  ʻO Paʻaluhi Kahinuonalani ke kāneʻo Piʻipiʻi Kealiʻiwaiwaiʻole ka wahine

  Noho pū lāua a hānau iā‘o Charles Moses Kamakawiwoʻole ʻo Kamehameha ke kane

  ʻO Hainaloa ke kāne ʻo Niau ka wahine

  Noho pū lāua a hāneu ia ʻo Kaluaihonolulu ka wahine

  ʻO Kaluaihonolulu ka wahine ʻo Nakoʻoka ke kāne

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Kapahu he wahine

  ʻO Kapahu ka wahine ʻo Kua ke kāne

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Daisy Kealiʻiʻaiawaawa he wahine [Koholālele]

  ʻO Charles Moses Kamakawiwoʻoleʻo Kamehameha ke kāne ʻo

  Daisy Kealiʻiaiʻawaʻawa ka wahine

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Eliza Leialoha Kamakawiwoʻole he wahine [Kukuihaele]

  ʻO Eliza Leialoha Kamakawiwoʻole ka wahine ʻo Emil Montero Osorio ke kāne [Hilo]

  Noho pū lāua a hānau ʻia ʻo Elroy Thomas Leialoha Osorio he kāne

  ʻO Manūawai ke kāne ʻo Keao ka wahine [South Kona & Kohala]

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Sarah Piʻikea Papanui he wahine

  ʻO Sarah Piʻikea Papanui ka wahine ʻo Kam Sheong Akiona

  ke kāne

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Nani Kaluahine Kimoe Akiona he wahine

  ʻO Nani Kaluahine Kimoe Akiona ka wahine ʻo LeRoy Adam Anthony Kay

  ke kāne

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Clara Kuʻulei Kay he wahine

  ʻO Elroy Thomas Leialoha Osorio ke kāne ʻo Clara Kuʻulei Kay ka wahine

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Jonathan Kay Kamakawiwoʻole Osorio he kāne

  ʻO Jonathan Kay Kamakawiwoʻole Osorio ke kāne ʻo Mary Carol Dunn ka wahine

  Noho pū lāua a hānau ia ʻo Jamaica Heolimeleikalani Osorio

  do not forget us

  mai poina

  SOUTHWEST AND WEST

  “I’M HERE TO MAKE A POEM”

  Deborah A. Miranda

  WRITING THE INTRODUCTION to this section feels like writing a love letter about a collection of love letters. For these poets, home is the land currently called California, Nevada, Colorado, New Mexico, and Arizona, embraced by the Pacific Ocean and bordered by desert, mountains, a river, a gulf—and by an artificial boundary where ancestral crossings were once the norm.

  As we journey through this poetic space, languages ripple like mountain ranges: Diné, Western Apache, Yaqui. Spanish seeps in, legacy of early colonization left behind like a worn scar; English gets pulled and stretched into Indigenous syntax and rhythms, as older languages like Keres, Cahuilla, Esselen, Mojave, Kumeyaay, Yurok, Chumash, Yuman, and Koyongk’awi push up against English like submerged rivers, slowly and relentlessly indigenizing the footprint of another colonial invader.

  Walking through these poems is also a kind of homecoming. In a literal sense, our bodies carry traces of where we were born and raised: oxygen isotopes from the water we drank as children are stored within the buds of our teeth, formed before birth or during childhood. The poems in this volume carry, within their words and white spaces, indelible traces of the place where we emerged. They tell the stories inside of us, our histories, dreams, struggles, pain, joy, moments of peace and clarity. At the same time, these poems bear us forward into what comes next, the futures we rise to meet or take in our hands, carve out for coming generations.

  Despite all stereotypes to the contrary, Indians do not only exist in, and only honor, the past; we also work toward and build our futures. “And realms our tribes were crushed to get / May be our barren desert yet,” Arsenius Chaleco, Yuma, writes in “The Indian Requiem”—seemingly an elegy about defeat. But the closing lines reveal the speaker’s intention to endure beyond the end of Euro-Americans; “our barren desert,” he says. Despite the ways this earth may be dishonored and violated by settlers, Chaleco’s poem is an “Indian requiem” for colonization, not for Indigenous cultures. We will be here for the healing to come.

  Still, endurance isn’t easy. Simon Ortiz, Acoma Pueblo, expresses the pain of constant occupation in his poem “Indian Guys at the Bar”: “I don’t know if my feet can make it; / my soul is where it has always been; / my heart is staggering somewhere in between.” Ortiz, along with Natalie Diaz, Tommy Pico, Adrian C. Louis, and others in this collection, illustrates the ways alcohol and trauma have been weaponized to separate the people from the land. This brutal separation is a weight carried by these hard-working poets, and it breaks our hearts even as it empowers us toward the truth about the realities of heroic recovery.
/>
  Other poems, like Koyongk’awi Linda Noel’s “Lesson in Fire,” rise to reaffirm the depth of Indigenous knowledge: passed on from father to daughter are not just the mechanics of building “a good fire,” but the way to “tend” that fire so that the gifts inside wood are released. The knowledge that wood possesses literally warms the air the speaker breathes in, passing on different kinds of lessons, teaching her wonder and gratitude. The thickly forested homelands of Noel’s Northern California people reside in this poem. Georgiana Valoyce-Sanchez (Chumash, Tohono O’odham, and Pima) speaks of the ocean’s presence for California coastal tribes in “The Dolphin Walking Stick,” which serves as an elegy for her father. “As he walks / strings of seashells clack softly / as when ocean waves tumble / rocks and shells and / the gentle clacking song / follows each wave / as it pulls back into / the sea,” Valoyce-Sanchez writes, creating an ocean on the page as music for her father’s story.

  Tribal people of the Southwest and West have survived many efforts by Euro-Americans to appropriate the land and remove Indigenous lives from the organic ebb and flow of migrations, cyclical and seasonal movements, and trade routes—all ways of being in relationship with this planet. Strangely enough, when faced with the wide-open spaces of this part of the continent, the Euro-American’s first response was to erect fences! “The Wall” by Anita Endrezze (Yaqui) best illustrates the ridiculous nature of artificial boundaries and the violence of racist politics. Responding to the clueless campaign promise of a politician, Endrezze’s list of possible building materials begins with “saguaros,/ butterflies, and bones/ of those who perished/ in the desert.” Next, her construction materials grow to include the debris of capitalism: “A Lego wall or bubble wrap” where “dreams will be terrorists.” Parody, sarcasm, cynicism, and whimsy, along with chocolate and “hummingbird warriors,” become her mortar, leading us to the stunning image of a “2,000 mile altar”—and beyond. Part warning, part prophecy, this poem asserts that Indigenous people on both sides of that border will outlive any wall.

 

‹ Prev