Book Read Free

When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through

Page 23

by Joy Harjo


  Several poets write specifically of queer or two-spirit Indigenous experiences. Julian Talamantez Brolaski’s poem addresses the presence of “twospirits at the/ winyan camp” at Standing Rock, North Dakota, while groaning over queer stereotypes and erasure of people of color at the Stonewall demonstrations in New York City in 1969, as portrayed in the 2015 film Stonewall; “and now people are treating standing rock like burning man,” they add, noting more erasures. Still, “I’m here to make a poem,” the author sings. Crisosto Apache’s poem “Ndéʼisdzán” (“two of me”) visually illustrates the intersection of two genders, the collision and creation of a third, “twins born in a water-suit.” Elements of earth, water, and air work together here, imagining a kind of spiritual DNA that is loving and fiercely beloved. In “Earthquake Weather,” Janice Gould says of her lover, “When September comes with its hot/ electric winds,/ I will think of you and know/ somewhere in the world/ the earth is breaking open.” The conflation of lover and earth could not be more profound—a connection that cannot be denied even in the midst of transformation.

  Diné poets form an impressive core in this part of Indian Country; Tacey M. Atsitty, Rex Lee Jim, Luci Tapahonso, Laura Tohe, Esther G. Belin, Hershman R. John, Sherwin Bitsui, Orlando White, Bojan Louis, and Jake Skeets represent! The presence of Diné language in their poems is no less than a miracle, given the decimation of Indigenous languages in the Americas. Most readers of Jim’s “Saad” or Tapahonso’s “This is How They Were Placed for Us” won’t understand Diné; but some will, and oh, the pleasure and empowerment of seeing one’s language in a published book! As Sherwin Bitsui says of his poem from Flood Song, “the Navajo would understand it. But also the sound of it, . . . makes the sound of dripping water . . . splashing. The audience member who might not understand it literally can appreciate the sound of another language.” In the same way, the poets of western and southwestern parts of the United States remind non-Natives of the long historical presence of Indians in this place and send a vital message to Native and dominant language speakers alike: Indigenous languages are living, valid, valuable methods of creating literary works.

  Like those isotopes stored in our bodies that preserve and carry traces of our birthlands, this writing carries something indelible: Each poem moves across the page, into the eyes and minds and hearts of readers. This is an art indistinguishable from living.

  Nimasianexelpasaleki. My heart is happy.

  ARSENIUS CHALECO (1889–1939), Yuma, was born in California on the Fort Yuma Indian Reservation. He attended the Phoenix Indian School in Arizona, where he trained as a blacksmith. After graduating, Chaleco farmed his own ten acres of land in Imperial County, California. In 1923, he served as interpreter for the Yuma Delegation, dictating a petition for the U.S. Secretary of the Interior at the convention of the Mission Indian Federation at Riverside, California. “The Indian Requiem” appears to be Chaleco’s only surviving poem, originally published in The Indian Teepee in 1924.

  The Indian Requiem

  In the loose sand is thrown

  The warrior’s frame, now mouldering bone.

  Ah, little thought the strong and brave

  Who bore the lifeless chieftain forth,

  Or the young wife who, weeping gave

  Her first born, (years wasted now)

  That through their graves would cut the plow.

  Before the fields were sown and tilled,

  Full to the brim our rivers plowed.

  The melody of waters filled

  The fresh and boundless wood.

  Torrents dashed and rivulets played,

  And fountains spouted in the shade.

  These grateful sounds are heard no more.

  The springs are silent in the sun,

  And rivers, through their blackened shores,

  With lessening currents run.

  They waste us—ah, like April snow

  In the warm noon, we shrink away,

  And fast they follow as we go

  Towards the setting day.

  But I behold a fearful sign

  To which the white man’s eyes are blind,

  Their race may vanish hence like mine

  And leave no trace behind,

  Save ruins o’er the region spread,

  And tall white stones above the dead.

  And realms our tribes were crushed to get

  May be our barren desert yet.

  CARLOS MONTEZUMA (WASSAJA) (1866–1923), Yavapai-Apache, was a poet, physician, and activist. As a child, he was kidnapped and sold as a slave but was adopted by his “owner,” who provided a powerful education. Montezuma went on to become the first male American Indian doctor and a tireless advocate for Native issues. He worked for the Bureau of Indian Affairs hospitals and fought for Indian rights. He spent the last years of his life publishing Wassaja, a journal advocating for Indian rights—especially for the territory and people of his homeland.

  Indian Office

  If the Indian Office is in existence for the best interest of the Indians, why does it not work FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Is working on the Indians as Indians, FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Keeping the Indians as Wards, is that FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Is caging the Indians on reservations FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Does opening the Indian lands for settlers work FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Are the Reimbursement Funds (Government Mortgage) FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Are dams built on reservations FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Giving five or ten acres of irrigation land to the Indian and taking the rest of his land away for land-grabbers, is that FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Is selling the Indians’ surplus (?) land FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  To dispose of the Indians’ mineral lands, is that FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Selling the timber land of the Indians, is that FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  To discriminate and keep back the Indian race from other races, is that FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Are Indian schools for the papooses FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Is keeping the Indians from opportunities FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Is doing everything for the Indians, without their consent, FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Keeping the Indians from freedom and citizenship, is that FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Is keeping six thousand employees in the Indian Service FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  For you to have sole power over the Indians, is that FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS?

  Speak as we may, there is not one redeeming feature in the Indian Bureau FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS. WASSAJA is emphatic in claiming the Indian Office has done all the harm that has come to the Indians; it is now doing great harm to the Indians, and it will suck the life-blood out of the Indians and that is not FOR THE BEST INTEREST OF THE INDIANS.

  DON JESÚS YOILO’I (1904–1982), Yaqui, was born in Potám, a small Yaqui village outside Sonora, Mexico. He fought in the Yaqui Battalion during the Mexican Revolution; afterward, he worked in Arizona and Texas on railroads and in cotton fields. Around 1920 Yoilo’i returned home and collaborated with the elder deer singers in the Rio Yaqui area; he later mentored others in the way of the deer songs and pahko arts.

  Yaqui Deer Song

  Ka ne huni

  into ne inia aniat

  ne na ne welamsisimne

  Kia ne ka ne huni

  into ne inia aniat

  ne na ne welamsisimne

  Kia ne ka ne huni

  into ne inia aniat

  ne na ne welamsisimne

  Kia ne ka ne huni

  into ne inia aniat

  ne na ne welamsisimne

  Ayaman ne

  seyewailo saniloata fayalikun


  weyekai

  Kia ne yevuku yolemta wikoli

  ne yo yumatakai

  Yevuku yolemta vaka hiuwai

  ne yo yumatakai

  Ka ne huni

  into ne inia aniat

  ne na ne welamsisimne

  Never again I,

  will I on this world,

  I, around will I be walking.

  Just I, never again I,

  will I on this world,

  I, around will I be walking.

  Just I, never again I,

  will I on this world,

  I, around will I be walking.

  Just I, never again I,

  will I on this world,

  I, around will I be walking.

  Over there, I,

  in an opening in the flowered-covered grove,

  as I am walking.

  Just I, Yevuku Yoleme’s bow

  overpowered me in an enchanted way.

  Yevuku Yoleme’s bamboo arrow

  overpowered me in an enchanted way.

  Never again I,

  will I on this world,

  I, around will I be walking.

  Don Jesús Yoilo’i

  Yoem Pueblo

  May 9, 1981

  FRANK LAPENA (1937–2019), Nomtipom Wintu, a poet, singer, essayist, visual artist, and performance artist, earned his BA degree at California State University Chico and his MA from Sacramento State University, where he served as professor of Art and Ethnic Studies and director of Native American Studies for more than thirty years. Working across the fields of art, from singing to writing to visual, dance, and performative art, LaPena was a founding member of the Maidu Dancers and Traditionalists, dedicated to the revival and preservation of these Native arts.

  The Universe Sings

  Spring days

  and winter nights

  have beautiful

  flowers shining

  they make themselves

  visible

  by whispering

  in the color

  of blue pollen

  Their fragrances

  are footprints

  lightly traveling

  on the milky way

  Once I was given

  a bracelet of

  golden yellow flowers

  on velvet darkness

  Reenie said that

  a mouse was painted

  in the color of the sun

  and that he danced for joy

  on seeing flowers

  blossom into stars

  dancing across the universe

  and singing,

  singing, singing.

  GEORGIANA VALOYCE-SANCHEZ (1939–), Chumash, Tohono O’odham, and Pima , was born and raised in California. She is an elder on the governing council of the Barbareño Chumash Council and a board member of the California Indian Storytelling Association. Her poems have been anthologized widely, including in The Sound of Rattles and Clappers, Through the Eye of the Deer, and Red Indian Road West. She recently retired from the American Indian Studies Program at California State University, Long Beach after twenty-eight years.

  The Dolphin Walking Stick

  He says

  sure you look for your Spirit

  symbol your totem

  only it’s more a waiting

  watching

  for its coming

  You listen

  You listen for the way it

  feels deep inside

  Sometimes something comes

  that feels almost

  right

  the way that swordfish

  kept cropping up with

  its long nose

  but no

  and so you wait

  knowing it is getting

  closer knowing

  it is coming

  And when that dolphin

  jumped out of the water

  its silver blue sides all shiny

  and glistening with rainbows

  against the white cloud sky

  and the ocean so big

  and deep

  it went on

  forever

  I knew it had come

  My father rests his hand upon

  the dolphin’s back

  the dolphin’s gaze serene

  above the rainbow band

  wrapped around the walking stick

  He leans upon his brother friend

  and walks across the room

  As he walks

  strings of seashells clack softly

  as when ocean waves tumble

  rocks and shells and

  the gentle clacking song

  follows each wave

  as it pulls back into

  the sea

  The sea

  So long ago

  the Channel Islands filled

  with Chumash People like

  colonies of sea lions

  along the shore so many

  people

  it was time for some to

  make the move

  across the ocean to

  the mainland

  Kakunupmawa the sun

  the Great Mystery

  according to men’s ideas

  said don’t worry

  I will make you a bridge

  the rainbow

  will be your bridge only

  don’t look down

  or you will fall

  Have faith

  So the chosen ones began

  the long walk across

  the rainbow

  they kept their eyes straight

  toward where the mainland was

  and all around them

  was the ocean sparkling

  like a million scattered crystals

  so blue-green and singing

  lovely and cool

  some looked down

  and fell

  into the

  deep

  to become

  the dolphins

  they too

  the People

  My father turns to look at me

  Someone told me that story

  long before I ever heard it

  It’s those old ones

  he says pointing up to the ceiling

  as if it were sky

  They sent the dolphin to me

  I always loved the sea

  PAULA GUNN ALLEN (1939–2008), Laguna, was born in Cubero, New Mexico. She received her PhD from the University of New Mexico and taught at several universities, retiring from the University of California, Los Angeles as a professor of English, Creative Writing, and American Indian Studies. Allen was the author of six poetry collections, including Life is a Fatal Disease, Skin and Bones, and America the Beautiful. She is widely known for her scholarship in Native literature and feminism.

  Laguna Ladies Luncheon

  on my fortieth birthday

  Gramma says it’s so depressing—

  all those Indian women,

  their children never to be born

  and they didn’t know

  they’d been sterilized.

  See, the docs didn’t want them

  bothered, them being so poor and all,

  at least that’s what is said.

  Sorrow fills the curve of our breasts,

  the hollows behind the bone.

  Three closet Indians

  my mother, my grandmother and I

  who nobody sterilized. Our

  children are grown.

  We do not dare to weep

  over coffee in this elegant place;

  quiet, we hold their grief unborn.

  My mother says it’s the same

  as Nazi Germany.

  A medical holocaust.

  Now I’m officially

  an old woman, she says,

  I can tell them that.

  SIMON ORTIZ (1941–), Acoma, was born in Albuquerque, New Mexico, and raised at Acoma Pueblo. As a young man, he served in the U.S. armed forces. Ortiz has more than two dozen volumes of
poetry, prose fiction, children’s literature, and nonfiction work translated and anthologized all over the world, including Out There Somewhere, Woven Stone, and From Sand Creek. Winner of the Lifetime Achievement Award from the Native Writers’ Circle of the Americas, he is retired from his position as an endowed chair at Arizona State University.

  My Father’s Song

  Wanting to say things,

  I miss my father tonight.

  His voice, the slight catch,

  the depth from his thin chest,

  the tremble of emotion

  in something he has just said

  to his son, his song:

  We planted corn one Spring at Acu—

  we planted several times

  but this one particular time

  I remember the soft damp sand

  in my hand.

  My father had stopped at one point

  to show me an overturned furrow;

  the plowshare had unearthed

  the burrow nest of a mouse

  in the soft moist sand.

  Very gently, he scooped tiny pink animals

  into the palm of his hand

  and told me to touch them.

  We took them to the edge

  of the field and put them in the shade

  of a sand moist clod.

  I remember the very softness

  of cool and warm sand and tiny alive mice

  and my father saying things.

  Indian Guys at the Bar

  My head is drawing closer to the bar again

  when someone says,

  “Damn, my wife just lost her job,

  I don’t know what to do.”

 

‹ Prev