1 Boileau.
2 For example:
When patients lie in piteous case,
In comes the apothecary,
And to the doctor cries ‘Alas!
Non debes Quadrilare.’
The patient dies without a pill:
For why? The doctor’s at quadrille.
Should France and Spain again grow loud,
The Muscovite grow louder,
Britain, to curb her neighbours proud,
Would want both ball and powder;
Must want both sword and gun to kill;
For why? The general’s at quadrille.
People are not now the fixtures they used to be in their respective localities, finding their amusements within their own limited circle. Half the inhabitants of a country place are here to-day and gone to-morrow. Even of those who are more what they call settled, the greater portion is less, probably, at home than whisking about the world. Then, again, where cards are played at all, whist is more consentaneous to modern solemnity: there is more wiseacre-ism about it: in the same manner that this other sort of quadrille, in which people walk to and from one another with faces of exemplary gravity, has taken the place of the old-fashioned country-dance. ‘The merry dance, I dearly love’ would never suggest the idea of a quadrille, any more than ‘merry England’ would call up any image not drawn from ancient ballads and the old English drama.
Mr. Gryll. Well, doctor, I intend to have a ball at Christmas, in which all modes of dancing shall have fair play, but country-dances shall have their full share.
The Rev. Dr. Opimian. I rejoice in the prospect. I shall be glad to see the young dancing as if they were young.
Miss Ilex. The variety of the game called tredrille — the Ombre of Pope’s Rape of the Lock — is a pleasant game for three. Pope had many opportunities of seeing it played, yet he has not described it correctly; and I do not know that this has been observed.
The Rev. Dr. Opimian. Indeed, I never observed it. I shall be glad to know how it is so.
Miss Ilex. Quadrille is played with forty cards: tredrille usually with thirty: sometimes, as in Pope’s Ombre, with twenty-seven. In forty cards, the number of trumps is eleven in the black suits, twelve in the red: in thirty, nine in all suits alike. In twenty-seven, they cannot be more than nine in one suit, and eight in the other three. In Pope’s Ombre spades are trumps, and the number is eleven: the number which they would be if the cards were forty. If you follow his description carefully, you will find it to be so.
1 Nine cards in the black, and ten in the red suits, in
addition to the aces of spades and clubs, Spadille and
Basto, which are trumps in all suits.
2 Seven cards in each of the four suits in addition to
Spadille and Basto.
Mr. MacBorrowdale. Why, then, we can only say, as a great philosopher said on another occasion: The description is sufficient ‘to impose on the degree of attention with which poetry is read.’
Miss Ilex. It is a pity it should be so. Truth to Nature is essential to poetry. Few may perceive an inaccuracy: but to those who do, it causes a great diminution, if not a total destruction, of pleasure in perusal. Shakespeare never makes a flower blossom out of season. Wordsworth, Coleridge, and Southey are true to Nature in this and in all other respects: even in their wildest imaginings.
The Rev. Dr. Opimian. Yet here is a combination by one of our greatest poets, of flowers that never blossom in the same season —
Bring the rathe primrose, that forsaken dies,
The tufted crow-toe and pale jessamine,
The white pink, and the pansie freakt with jet,
The glowing violet,
The musk-rose, and the well-attired woodbine,
With cowslips wan, that hang the pensive head,
And every flower that sad embroidery wears:
Bid amaranthus all his beauty shed,
And daffodillies fill their cups with tears,
To deck the lauréat hearse where Lycid lies.
And at the same time he plucks the berries of the myrtle and the ivy.
Miss Ilex. Very beautiful, if not true to English seasons: but Milton might have thought himself justified in making this combination in Arcadia. Generally, he is strictly accurate, to a degree that is in itself a beauty. For instance, in his address to the nightingale —
Thee, chauntress, oft the woods among,
I woo to hear thy even-song,
And missing thee, I walk unseen,
On the dry smooth-shaven green.
The song of the nightingale ceases about the time that the grass is mown.
The Rev. Dr. Opimian. The old Greek poetry is always true to Nature, and will bear any degree of critical analysis. I must say I take no pleasure in poetry that will not.
Mr. MacBorrowdale. No poet is truer to Nature than Burns, and no one less so than Moore. His imagery is almost always false. Here is a highly-applauded stanza, and very taking at first sight —
The night-dew of heaven, though in silence it weeps,
Shall brighten with verdure the sod where he sleeps;
And the tear that we shed, though in secret it rolls,
Shall long keep his memory green in our souls.
But it will not bear analysis. The dew is the cause of the verdure: but the tear is not the cause of the memory: the memory is the cause of the tear.
The Rev. Dr. Opimian. There are inaccuracies more offensive to me than even false imagery. Here is one, in a song which I have often heard with displeasure. A young man goes up a mountain, and as he goes higher and higher, he repeats Excelsior: but excelsior is only taller in the comparison of things on a common basis, not higher, as a detached object in the air. Jack’s bean-stalk was excelsior the higher it grew: but Jack himself was no more celsus at the top than he had been at the bottom.
Mr. MacBorrowdale. I am afraid, doctor, if you look for profound knowledge in popular poetry, you will often be disappointed.
The Rev. Dr. Opimian. I do not look for profound knowledge. But I do expect that poets should understand what they talk of. Burns was not a scholar, but he was always master of his subject. All the scholarship of the world would not have produced Tarn o’ Shanter: but in the whole of that poem there is not a false image nor a misused word. What do you suppose these lines represent?
I turning saw, throned on a flowery rise,
One sitting on a crimson scarf unrolled:
A queen, with swarthy cheeks and bold black eyes,
Brow-bound with burning gold.
Mr. MacBorrowdale. I should take it to be a description of the Queen of Bambo.
The Rev. Dr, Opimian, Yet thus one of our most popular poets describes Cleopatra: and one of our most popular artists has illustrated the description by a portrait of a hideous grinning Æthiop. Moore led the way to this perversion by demonstrating that the Ægyptian women must have been beautiful, because they were ‘the countrywomen of Cleopatra.’ ‘Here we have a sort of counter-demonstration, that Cleopatra must have been a fright because she was the countrywoman of the Ægyptians. But Cleopatra was a Greek, the daughter of Ptolemy Auletes, and a lady of Pontus. The Ptolemies were Greeks, and whoever will look at their genealogy, their coins, and their medals, will see how carefully they kept their pure Greek blood uncontaminated by African intermixture. Think of this description and this picture applied to one who Dio says — and all antiquity confirms him — was ‘the most superlatively beautiful of women, splendid to see, and delightful to hear.’ For she was eminently accomplished: she spoke many languages with grace and facility. Her mind was as wonderful as her personal beauty. There is not a shadow of intellectual expression in that horrible portrait.
1 De Pauw, the great depreciator of everything Ægyptian,
has, on the authority of a passage in Aelian, presumed to
affix to the countrywomen of Cleopatra the stigma of
complete and unredeemed ugliness. Moore’s Epicurean,
/> fifth note.
2 (Greek phrase) — Dio,.vlii. 34.
The conversation at the quadrille-table was carried on with occasional pauses, and intermingled with the technicalities of the game.
Miss Gryll continued to alternate between joining in the quadrille-dances and resuming her seat by the side of the room, where she was the object of great attention from some young gentlemen, who were glad to find her unattended by either Lord Curryfin or Mr. Falconer. Mr. Falconer continued to sit as if he had been fixed to his seat, like Theseus. The more he reflected on his conduct, in disappearing at that critical point of time and staying away so long, the more he felt that he had been guilty of an unjustifiable, and perhaps unpardonable offence. He noticed with extreme discomposure the swarm of moths, as he called them to himself, who were fluttering in the light of her beauty: he would gladly have put them to flight; and this being out of the question, he would have been contented to take his place among them; but he dared not try the experiment.
Nevertheless, he would have been graciously received. The young lady was not cherishing any feeling of resentment against him. She understood, and made generous allowance for, his divided feelings. But his irresolution, if he were left to himself, was likely to be of long duration: and she meditated within herself the means of forcing him to a conclusion one way or the other.
CHAPTER XXIV
PROGRESS OF SYMPATHY — LOVE’S INJUNCTIONS — ORLANDO INNAMORATO
(Greek passage)
Anacreon.
See, youth, the nymph who charms your eyes;
Watch, lest you lose the willing prize.
As queen of flowers the rose you own,
And her of maids the rose alone.
While light, fire, mirth, and music were enlivening the party within the close-drawn curtains, without were moonless night and thickly-falling snow; and the morning opened on one vast expanse of white, mantling alike the lawns and the trees, and weighing down the wide-spreading branches. Lord Curryfin, determined not to be baulked of his skating, sallied forth immediately after breakfast, collected a body of labourers, and swept clear an ample surface of ice, a path to it from the house, and a promenade on the bank. Here he and Miss Niphet amused themselves in the afternoon, in company with a small number of the party, and in the presence of about the usual number of spectators. Mr. Falconer was there, and contented himself with looking on.
Lord Curryfin proposed a reel, Miss Niphet acquiesced, but it was long before they found a third. At length one young gentleman, of the plump and rotund order, volunteered to supply the deficiency, and was soon deposited on the ice, where his partners in the ice-dance would have tumbled over him if they had not anticipated the result, and given him a wide berth. One or two others followed, exhibiting several varieties in the art of falling ungracefully. At last the lord and the lady skated away on as large a circuit as the cleared ice permitted, and as they went he said to her —
‘If you were the prize of skating, as Atalanta was of running, I should have good hope to carry you off against all competitors but yourself.’
She answered, ‘Do not disturb my thoughts, or I shall slip.’
He said no more, but the words left their impression. They gave him as much encouragement as, under their peculiar circumstances, he could dare to wish for, or she could venture to intimate.
Mr. Falconer admired their ‘poetry of motion’ as much as all the others had done. It suggested a remark which he would have liked to address to Miss Gryll, but he looked round for her in vain. He returned to the house in the hope that he might find her alone, and take the opportunity of making his peace.
He found her alone, but it seemed that he had no peace to make. She received him with a smile, and held out her hand to him, which he grasped fervently. He fancied that it trembled, but her features were composed. He then sat down at the table, on which the old edition of Bojardo was lying open as before. He said, ‘You have not been down to the lake to see that wonderful skating.’ She answered, ‘I have seen it every day but this. The snow deters me to-day. But it is wonderful. Grace and skill can scarcely go beyond it.’
He wanted to apologise for the mode and duration of his departure and absence, but did not know how to begin. She gave him the occasion. She said, ‘You have been longer absent than usual — from our rehearsals. But we are all tolerably perfect in our parts. But your absence was remarked — by some of the party. You seemed to be especially missed by Lord Curryfin. He asked the reverend doctor every morning if he thought you would return that day.’
Algernon. And what said the doctor?
Morgana. He usually said, ‘I hope so.’ But one morning he said something more specific.
Algernon. What was it?
Morgana. I do not know that I ought to tell you.
Algernon. Oh, pray do.
Morgana. He said, ‘The chances are against it.’ ‘What are the odds?’ said Lord Curryfin. ‘Seven to one,’ said the doctor. ‘It ought not to be so,’ said Lord Curryfin, ‘for here is a whole Greek chorus against seven vestals.’ The doctor said, ‘I do not estimate the chances by the mere balance of numbers.’
Algernon. He might have said more as to the balance of numbers.
Morgana. He might have said more, that the seven outweighed the one.
Algernon. He could not have said that
Morgana. It would be much for the one to say that the balance was even.
Algernon. But how if the absentee himself had been weighed against another in that one’s own balance?
Morgana. One to one promises at least more even weight
Algernon. I would not have it so. Pray, forgive me.
Morgana. Forgive you? For what?
Algernon. I wish to say, and I do not well know how, without seeming to assume what I have no right to assume, and then I must have double cause to ask your forgiveness.
Morgana. Shall I imagine what you wish to say, and say it for you?
Algernon. You would relieve me infinitely, if you imagine justly.
Morgana. You may begin by saying with Achilles,
My mind is troubled, like a fountain stirred;
And I myself see not the bottom of it.
1 Troilus and Cressida, Act iii. Sc. 3.
Algernon. I think I do see it more clearly.
Morgana. You may next say, I live an enchanted life. I have been in danger of breaking the spell; it has once more bound me with sevenfold force; I was in danger of yielding to another attraction; I went a step too far in all but declaring it; I do not know how to make a decent retreat.
Algernon. Oh! no, no; nothing like that.
Morgana. Then there is a third thing you may say; but before I say that for you, you must promise to make no reply, not even a monosyllable; and not to revert to the subject for four times seven days. You hesitate.
Algernon. It seems as if my fate were trembling in the balance.
Morgana, You must give me the promise I have asked for.
Algernon. I do give it.
Morgana. Repeat it then, word for word.
Algernon. To listen to you in silence; not to say a syllable in reply; not to return to the subject for four times seven days.
Morgana. Then you may say, I have fallen in love; very irrationally — (he was about to exclaim, but she placed her finger on her lips) — very irrationally; but I cannot help it. I fear I must yield to my destiny. I will try to free myself from all obstacles; I will, if I can, offer my hand where I have given my heart. And this I will do, if I ever do, at the end of four times seven days: if not then, never.
She placed her finger on her lips again, and immediately left the room, having first pointed to a passage in the open pages of Orlando Innamorato. She was gone before he was aware that she was going; but he turned to the book, and read the indicated passage. It was a part of the continuation of Orlando’s adventure in the enchanted garden, when, himself pursued and scourged by La Penitenza, he was pursuing the Fata Morgana over rugged r
ocks and through briery thickets.
Cosi diceva. Con molta rovina
Sempre seguia Morgana il cavalliero:
Fiacca ogni bronco ed ogni mala spina,
Lasciando dietro a se largo il sentiero:
Ed a la Fata molto s’ avicina
E già d’ averla presa è il suo pensiero:
Ma quel pensiero è ben fallace e vano,
Pera che presa anchor scappa di mano.
O quante volte gli dette di piglio,
Hora ne’ panni ed hor nella persona:
Ma il vestimento, ch* è bianco e vermiglio,
Ne la speranza presto 1’ abbandona:
Pur una fiata rivoltando il ciglio,
Come Dio volse e la ventura buona,
Volgendo il viso quella Fata al Conte
El ben la prese al zuffo ne la fronte.
Allor cangiosse il tempo, e l’ aria scura
Divenne chiara, e il ciel tutto sereno,
E aspro monte si fece pianura;
E dove prima fa di spine pteno,
Se coperse de fiori e de verdura:
E Uagedar dell’ altra veni
La qual, con miglior viio che non mole,
Verso del Conte usava tel parole.
Attend, cavalliero, a quella ctitama....
1 Bojardo, Orlando Innamarato, L ii. c. 9. Ed. di Vinegia;
1544.
So spake Repentance. With the speed of fire
Orlando followed where the enchantress fled,
Rending and scattering tree and bush and brier,
And leaving wide the vestige of his tread.
Nearer he drew, with feet that could not tire,
And strong in hope to seise her as she sped.
Complete Works of Thomas Love Peacock Page 91