In a Time of Burning

Home > Other > In a Time of Burning > Page 7
In a Time of Burning Page 7

by Cheran


  (MIDNIGHT MASS)

  1

  ºî™ º¬ø

  ïœOó¾Š Ì¬ê‚°

  ܬöˆ¶„ ªê¡ø ï‡ð¡

  ÞŠ«ð£¶ Þ™¬ô

  °¼ï蘂 è¬óJL¼‰¶ ¹øŠð†ìõ¬ù

  èìŸð¬ì ²ì

  èì™ M¿ƒAò¶

  Üõ¬ìò Ü¡¹‹ ð£ì½‹

  裟ø£è ެ껋 å¼ è£¬ôJ™

  ð¡Qó‡´ Ý‡´èÀ‚°Š Hø°

  Ü‰î‚ èì«ô£ó‹ GŸA«ø¡

  âF«ó «õL

  è£õ™ ð¬ìJ¡ ªè£´ƒè‡è¬÷ eP

  ÞŠ«ð£¶

  â‰î‚ è콋 Þ™¬ô

  ð¬ì ªõ†®„ êKˆî ñ‚èO¡ °ó«ô£

  àŠ¹‚ 裟P™

  ê£è£ õó‹ ªðŸÁ ܬôAø¶

  ÝŸø£¬ñ»ì¡

  ã¿ èì™ è쉶

  F¼‹H õ‰¶

  ðè«ô£´ Þó¾ õ¼‹

  ðQbó£ ïèóˆF™

  â¡ îQ ܬøJ™ ¹¬îA¡«ø¡

  ªõO ÜN»‹ ªõO.

  2

  Þó‡ì£õ¶ º¬ø

  ïœOó¾Š Ì¬ê‚°„ ªê¡ø«ð£¶

  ð£¬î¬òŠ ðQ ÉMò ªõ‡¬ñ

  F¬óJ†®¼‰î¶

  Mò¡ù£ ïèK¡

  Üö° CL˜ˆªî¿‹

  Þó¾‚ «è£ôˆF™

  «îõ£ôò„ 궂è‹

  G¬øAø¶

  ð¬öò ªñ£NJ™

  ð¬öò Ýó£î¬ù â¡ø£½‹

  ÝôòñE â™ô£ ÞìƒèO½‹

  å«ó ªî£QJ™ åL‚Aø¶

  ࡬ùˆ ªî£†ì£™

  èÁŠ¹ 冮‚ªè£œÀñ£‹

  Ü‹ñ£ ªê£™Aø£œ

  ªî£†´Š 𣘂èõ£?

  â¡Á ݘõˆ¶ì¡ «è†°‹

  CÁõQ¡ cô‚è‡èO™

  Þ¼O¡ åO

  å¼ èí‹ F¬èˆî£½‹

  â¡ ¹øƒ¬è¬ò c†´A«ø¡

  ªõ†èˆF™ ªï£¼ƒ°õŠ ðFô£è

  «è£ðˆ¶ì¡ CÁõ¬ù Þ¿‚Aø£œ Üõœ

  ãñ£Ÿøˆ¶ì¡ «î‹H Ü¿‹

  CÁõQ¡ °ó½ì¡

  «ê˜‰¶ åL‚Aø¶ «ò²M¡ °ó™

  ã«ô£A ã«ô£A ô£ñ£ êð‚î£Q.

  3

  Í¡ø£õ¶ º¬ø

  °Oªó£´ ðQ»‹

  ðQªò£´ Gôº‹

  Gôªõ£´ Þ¬ôòÁ

  ñóƒèÀ‹ î‚ Aøƒ°‹ ªð£¿F™

  ̬ꂰ„ ªê¡«ø£‹

  ÜöAò ªð¼‰«îõ£ôò‹

  G¬ø‰¶Mì

  Üî¡ A¬÷‚«è£M½‚° ï쉫

  ¬è»¬øèÀ‚°œÀ‹

  Mó™èœ H¬í‰F¼‚A¡øù

  Mó™ ¸QèO™ Þ¼‰¶

  àø¾‹ HK¾‹

  ²AŠ¹‹ êAŠ¹‹

  ªè£FŠ¹‹ îMŠ¹ñ£Œ

  â¿Aø¶

  âñ‚A¬ì«òò£ù è£î™ ªñ£N

  ñQî˜èœ G¬ø‰F¼‰î£½‹

  ªî£ì˜‰¶‹ àœ«÷ õ¼ðõ˜‚ªèù

  ⊫𣶋 ªõŸP숬î à¼õ£‚°Aø¶

  ðóM õ¼‹ å¼ ð£ìL¡ ðóõê‹

  è‡a˜  ÞQ¬ñ

  ïœOó¾ º®òˆ F¼‹H õ‰¶

  å¼ ¶O ñ¶M™ è¬óA«ø£‹.

  MIDNIGHT MASS [2003]

  (ïœOó¾Š Ì¬ê)

  1

  The friend who invited me

  to attend midnight mass

  for the first time

  is no longer alive.

  The sea swallowed him

  when the navy shot him down

  as he set off from Kurunagar.

  Twelve years later, one morning

  I stand on the same sea-shore,

  his love and his songs

  still echoing in the wind.

  In front of me, a fence.

  Nowadays there is no sea

  that escapes the harsh eyes

  of the border patrol.

  Yet the voices of the people

  struck down by the armed forces

  drift in the salt wind,

  gifted with immortality.

  In despair

  I cross the seven seas

  and bury myself in a lonely room

  where night comes with the day

  in this city of unending winter

  in infinite space.

  2

  The second time I went to midnight mass

  the falling snow’s whiteness

  had sheeted the streets.

  In the city of Vienna

  in the breath-catching beauty of the night

  the cathedral square fills.

  Although the ancient mass is said

  in an ancient language, yet

  the bells speak everywhere

  with the same voice.

  Mother says, if I touch you

  the black will come off

  on my fingers.

  May I touch you and see?

  In the blue eyes of the small boy

  who asks so eagerly,

  the light of darkness.

  I am shocked for an instant,

  then reach out my hands.

  Rather than shrinking in shame,

  she pulls at the boy with anger.

  The words of Jesus

  join with the boy’s voice

  sobbing in disappointment:

  Elohi, Elohi, lama sabachtani.

  3

  A third time I went to mass

  when cold joined with snow,

  the snow with the land,

  and the trees, stripped of leaves,

  lay languorously with the moon.

  The great cathedral overflowed;

  we went to a side-chapel

  the fingers of our gloved hands entwined.

  Through our fingertips

  the language of our love speaks

  of meeting and parting,

  of fulfilment and endurance,

  of fever and uncertainty.

  The music, ecstatic,

  always creates a space among the crowds

  for those who enter within.

  When midnight is past, we return

  and dissolve in a single drop of wine.

  ªê‹ñE

  (CHEMMANI)

  ꣾ‹ õ£›¾‹ G¬ø‰F¼‰î ªð¼‰ªî¼M™

  F¼‹H õ‰î¶ 裟Á

  ð£ôˆ¬îˆ ®ò¶‹

  ꟫ø îòƒAò¶

  ð£ôˆF¡ W› åOJ™ Iƒ°‹ c˜

  côñ£è¾‹ ð„¬êò£è¾‹ CõŠð£è¾‹

  Þ¼‰î è¬÷ Þ‰î‚ è£ŸÁ ÜP»‹

  Þó‚èI™ô£ñ™ èì™c˜ ãK e¶

  ñ¬ö ªð£N‰î ÞóM™

  dF»‹ ªð¼‹ ðòº‹ Mó†®ò ªè£´ ï¬ìJ™

  î£J¡ 裙 «ê£ó

  cK™ îõP M¿‰î¶ °ö‰¬î

  õˆ A õ‰î 膮«ô ð£¬ìò£è

  ñ¬ö M†´‹ ßó‚裟Á æò£î CÁ ªð£¿F™

  ªî¼«õ£ó«ñ ²ì¬ôò£AŸÁ.

  ♫ô£¼‹ è쉶 ªê¡ø HŸð£´‹

  Aó£ñƒè¬÷ G¬ø‚Aø¶ ï£J¡ æô‹

  Ëø£Jó‹ è¬îè¬÷„ ²ñ‰¶

  àó‹ªðŸø¶ ð£ô‹

  ð£ôˆF¡ ÜŠ¹ø‹

  «êŸP¡ W›Š ¹¬î»‡®¼‰îõ˜èO¡

  ñ‡¬ì æ´èÀ‹ ⽋¹èÀ‹

  Þø° º¬÷ˆ¶Š ðø‰î ªð£Œ»¬óèœ

  ªõO¬ò G¬ø‚A¡øù

  â¡ø£½‹

  ÞŠ«ð£¶

  ªõŒJ™ ªð£¡ ༂°Aø ñ£¬ô

  â™ô£‹ î蘉F¼‰î£½‹

  ªõO ÜŠð®«òJ¼‚Aø¶

  â¡Aø «î£Ÿø ñò‚è‹

  ¬èMôƒ°èÀì¡ õ¼‹ êñ
£î£ùˆ «îõ¬îJ¡

  å¼ è£ô®J«ô ñ¬øAø¶ ªõO

  ªõOJ™ â¿A¡ø¶

  èìŸè¬ó¬ò «õL«ð£†´‚

  è£õ™ Þ¼ŠðõQ¡

  ¹¡ºÁõ™ Aò ºè‹

  Ü‰î ºèˆî¼«è

  裟¬ø»‹ c¬ó»‹ 裲‚° MŸèŠ

  ªð¼GF ªê£K‰¶

  Gôˆ¬î»‹ õ÷ˆ¬î»‹ M¿ƒ°A¡ø

  Þ¡ªù£¼ Hꣲ ºèˆ¬î»‹ 臫ì¡

  ð¬ùò÷¾ àòóˆF™ F¯ªóù º¬÷‚A¡øù

  ºèƒèœ M÷‹ðóŠ ðô¬èè÷£è

  ªê‹ñE¬ò Í®ò¶

  ªê™ç«ð£¡

  Ëø£Jó‹ è¬îè¬÷„ ²ñ‰¶

  àó‹ªðŸø ð£ôˆ¬î

  ÞŠ«ð£¶

  à¬ìˆ¶ M´Aø¶ å¼ è‡a˜ˆ ¶O.

  CHEMMANI [2003]

  (ªê‹ñE)

  The wind returns to the street

  teeming with life and death.

  It hesitates a little

  as it crosses the bridge.

  This wind knows of the days

  when the water beneath the bridge

  glinted in the light

  blue, green and red.

  During a night of merciless rain

  when sheets of water, ocean-like,

  poured into the lake,

  driven by terror, fleeing in panic,

  a mother tripped, her baby

  slipping, fell into the water.

  The bed carrying an old man

  became his bier.

  In the driving wind, after the rain,

  the entire street turned

  into a cremation ground.

  Even after everyone had crossed over,

  the howling of dogs

  filled these empty villages.

  This bridge has weathered, gained strength

  enduring the burden

  of a hundred thousand tales.

  Under the bridge

  the skulls and bones of all those

  buried beneath the mud and mire

  take wing, fill the expanse

  with lies.

  Now it is evening,

  the sun is liquid gold.

  Although everything is shattered to bits,

  a false illusion suggests

  everything is the same.

  One step of the goddess of peace

  who comes to us in fetters

  erases the landscape,

  arouses instead the security guard

  at the fence surrounding the sea,

  a smile on his face.

  Next to him, I see a demon face

  willing to pour away the country’s wealth,

  to sell the air and the water

  and swallow up the land and its yield.

  Faces sprout suddenly, on hoardings

  as high as palmyra palms.

  Chemmani, burial ground, is covered up

  by advertisements for cell-phones.

  This bridge, strengthened by its burden

  of a hundred thousand tales

  collapses

  within a single tear.

  ñ„꣜

  (COUSIN)

  å¡ð¶ ݇´èO™

  ÝÁº¬ø ܬô‰¶ àö¡ø è¬î¬ò

  ñ„꣜ ªê£™½‹«ð£¶

  ÜõÀ¬ìò ºèˆF™

  «ñôFèñ£è„ ²¼‚èƒèœ êKA¡øù

  埬ø I¡M÷‚°

  Þ¼†¬ì «ñ½‹ Þ¼†ì£‚°Aø¶

  Þø‰îõK¡ î¬ôŠ¹ø‹

  ãŸPò bðªñù

  ÞöŠ¹ ⊫𣶋 Þ¼‚Aø¶

  ÜõÀ¬ìò õ£˜ˆ¬îèÀ‚A¬ìJ™

  M‹ñ™ Þ™¬ô â¡ø£½‹

  ¶òó‹ ÞÁA Þ¼‚Aø¶

  ²ŸP õ¬÷Š¹èÀ‚°ˆ îŠH

  ÞóMóõ£Œ åOˆ«î£®ò èO™

  Ü®‚è® Ü¬ì‚èô‹ î‰î

  ð¬öò G¬ù¾èœ A÷ó

  ªõOõ£ê¬ô Þ¬ìJ¬ì F¼‹HŠ 𣘂Aø£œ

  H¡¹ø‚ èî¬õ»‹ Fø‰¶ ¬õ‚Aø£œ

  õ£Lð˜è÷£è ñ£PM†®¼‰î

  ÜõÀ¬ìò °ö‰¬îèœ CK‚Aø«ð£¶

  ªï£®Šªð£¿F™ ð£Ÿèì™ à¼õ£A¡ø¶

  «è£M½‚° âF«ó c‡´

  èì«ô£ó‹ ªê™½‹

  ªî¼M™ Þ¼‰î¶ ÜõÀ¬ìò i´

  ܉î ÞìˆF™ ÞŠ«ð£¶

  â‰î ܬìò£÷º‹ Þ™¬ô

  àò˜ð£¶è£Š¹ õôòˆ¶œ

  ð¬ìò£†èœ Ãìõó

  裬ôJ«ô «ð£ŒŠð£˜ˆ«î£‹

  º® YõŠð†ì£½‹

  Þ¡‹ ºP‰¶ Mö£ñ™ Þ¼‚°‹

  ð¬ùñóƒèO¡ ªð£‰¶èO™

  å¼ AOÃì Þ™¬ô

  «ñQ ANòˆ ¶‡ì£ìŠð†´

  Aì‰î GôƒèO™

  âšMîŠ H®Š¹ñŸÁ

  Ý»îƒèÀì¡ °‰FJ¼‚Aø£˜èœ àøõŸøõ˜èœ

  «ïŸÁŠ ªðò˜‰î «ê£÷è‹

  ¹¿F ÉM„ªê™ô

  ªõ…Cùˆ¶ì¡ ªõŒJ™ ²†ªìK‚è

  Þ®ð£´èÙì£è F¼‹H ïì‚A¡«ø£‹

  î¬ôòŸø Gö™è«÷ ⋬ñˆ ªî£ì˜A¡øù

  ¶¬ì‚èˆ ¶¬ì‚èŠ ªð¼Aõ¼‹

  è‡aK™ ï¬ù‰î ñ„ê£O¡ «ê¬ôˆî¬ôŠ¹

  àôó ÜFè «ïó‹ ⴂ裶

  ñQî˜èÀ‚è£è ñ†´ñ¡P

  ñó‹ ªê® ªè£®èœ i´èÀ‚è£è¾‹

  «ïê‹ G¬ø‰¶ ªï…² ªïA›A¡ø

  âƒèÀ¬ìò è£ô‹

  ñ£QìˆF¡ i„¬ê ÜFèK‚A¡ø¶.

  COUSIN [2004]

  (ñ„꣜)

  When my cousin speaks

  of enduring six displacements

  within the nine years,

  the wrinkles gather and droop

  along her face.

  The single electric light above

  merely deepens the darkness.

  A sense of loss prevails

  always,

  like a lamp keeping vigil

  at a dead man’s head.

  Her words are not punctuated

  by sobs; they are taut

  with sorrow.

  Stirred by old memories

  of providing shelter, so often,

  to those who escaped the patrolling guards

  and travelled secretly, by night,

  she glances towards the threshold

  from time to time.

  She leaves her back door open.

  When her children, grown up now,

  smile at her, in an instant

  the legendary milk-ocean materialises.

  Her house was on the road

  which stretched all the way to the sea

  from the front of the temple.

  Not a sign of it now.

  We went to take a look, in the morning,

  accompanied by soldiers

  into the high security zone.

  Not even a single parrot left

  nesting in the holes of palmyra palms

  which still stand upright

  although their crowns are shorn.

  Upon ripped and fragmented land

  men who hold no attachment to it

  nor kinship,

  squat, holding weapons.

  We return through the ruins,

  the south wind that sprang up yesterday

  scattering the dust ahead of us,

  the heat burning us up with fury.

  Only headless shadows follow us.

  My cousin’s sari-end, wet with tears

  streaming from her eyes,

  will dry soon enough.

  We whose hearts were moved with love

  not only for humankind

  but also for plants and trees and houses

  endure in our times

  only the scourge
of man’s arrogance.

  ÝŸøƒè¬óJ™

  (ON THE BANKS OF THE RIVER)

 

‹ Prev