In a Time of Burning

Home > Other > In a Time of Burning > Page 8
In a Time of Burning Page 8

by Cheran


  ÝŸP¡ Þ¼¹øº‹

  裈F¼‰«î£‹

  è£î™ ñ®‰¶«ð£ù è¬óèO™

  ÞQ¬ñJ¡ ²õ´è¬÷„ ªê£™ô Þ¼‰î

  ªõœ¬÷ ñ£˜¹¬ìò e¡ªè£ˆF

  ðø‰¶ «ð£JŸÁ

  ÝŸ¬øˆ ªî£†´‹ ªî£ì£ñ½‹

  âPè¬íJ¡ «õ舶ì¡

  M¬ó‰¶ ªê™Aø¶ î¬ôJ™ô£‚ °¼M

  Üî¡ Cø°èœ

  c¬óˆ ªî£´Aø «ð£ªî™ô£‹

  I¡ ªð£P ªîP‚Aø¶

  CÁ°¼M ªð¼‹ ÝŸÁˆ b¬ò ͆´Aø¶

  ð¬ìòEJ¡ º¡ùóƒèŠ 𶃰 °NèO¡ «ñ™

  Þ¡Á

  å¼ «ð£˜‚°ó½‹ Þ™¬ô

  ðöAò ªõ®ñ¼‰¶ ñ툶ì¡

  ð¬öò àø¾ c®ˆî£½‹

  ð¬èõ˜ ò£˜

  ï‡ð˜ ò£˜

  â¡ø °öŠðˆ¶ì¡

  ï£À‹ Þó¾‹ èM‰¶ Mô°A¡øù

  «ð„Cö‰îõ˜è¬÷

  ÝŸP¡ ªñ÷ù‹

  Ü®ˆ¶‚ªè£‡´ ªê™Aø¶

  Cô«ð£¶

  â‚è£÷Š ð£ì™èœ

  ÝŸP¡ «ñ™

  ªõ° àòóˆF™ «ñ£F ñKˆ¶

  Þø‰î ªê£Ÿè÷£è M¿A¡øù

  ñ‚補,

  Híƒè÷£™ ð£ô‹ ܬñˆ¶

  ÝŸ¬ø‚ èì‚è «õ‡ì£‹

  c¬óŠ HKŠð¶ Gô‹

  Gôˆ¬îŠ HKŠð¶ èì™

  裆¬ì å¡Á«ñ HKŠðF™¬ô

  ªð¼ñóƒèO¡ Ýö æ®ò «õ˜èœ áì£è

  å¼ ªî£ì˜ è¬î

  ܶ

  Gôˆî® óèCò‹.

  ON THE BANKS OF THE RIVER [2004]

  (ÝŸøƒè¬óJ™)

  We wait

  on either side of the river.

  A white-breasted kingfisher

  about to speak of the last traces

  of happiness, flies away

  across the banks where love died.

  The headless bird hurries

  like a flung arrow

  gliding low above the water.

  Every time it touches the water

  sparks fly.

  The little bird sets alight

  a great river of fire.

  Today

  there are no sounds of war

  above the trenches of the army’s front ranks.

  Although the former order lingers

  with the old smell of explosives,

  night and day come and go

  not knowing

  who is friend and who is foe.

  The river, mute,

  bears away with its force

  all those who have been silenced.

  Sometimes

  jubilant songs, raised aloft,

  crash into the river from a great height,

  falling as dead words.

  People,

  let us not make a bridge of corpses

  to cross the river.

  Water divides the earth,

  the sea separates lands,

  but nothing sunders the forest.

  There is a never-ending story

  which runs along the deepest roots

  of ancient trees:

  the buried secret of the earth

  åO ðó¾‹ ªð¼‹ ªð£¿¶

  (A SEASON OF PERVADING LIGHT)

  º®ò£ªîù Þ¼‰î è£ô‹ º®‰¶M†ì¶

  Y죘 ñóƒèœ «õL ܬñˆF¼‰î

  ̃è£M¡ àô˜‰î î¬óJ™ Üñ˜‰F¼‰î«ð£¶

  õö¬ñò£è â¡Qì‹ õ¼‹

  èÁŠ¹ ÜE™è¬÷»‹ è£íM™¬ô

  ò£«ó£ å¼õ˜ ⡬ù‚ è쉶 «ð£Aø£˜

  ¹¡ù¬è î¼A¡ø è¬ìC ñQîó£è

  Üõ˜î£¡ Þ¼‚è‚ô‹

  ¶òóˆF™ ¹‹

  â¡ Þîòˆ¬î ñ¬øˆ¶

  õ£ªõù ܬöˆî£½‹

  õ£ó£˜ å¼õ¼‹

  âõ¼‚è£õ¶ â¡ °ó™ «è†Aøî£?

  ªõœOèœ ÞóM¡ è‡è¬÷‚ °¼ì£‚°A¡øù

  Gøƒèœ èÁŠH¡ è¼õ¬ø‚°ˆ F¼‹¹A¡øù

  àJ«ó£´ Ý´‹ M÷‚ªèù ⶾI™¬ô

  á¬óˆ î¼õ‹ ò£¼I™¬ô

  áK™

  ¹Oòƒ ªè£ŠH™ ɃA„ ªêˆîõO¡

  ê£ðº‹ ¶˜‚èù¾‹ 裟¬ø G¬ø‚A¡øù

  â¡ è£ô® åL‚è£è‚

  裈F¼‰î ‚°†®»‹

  ï‹H‚¬è Þö‰¶

  É‚èˆF™ Ý›‰¶M†ì¶

  è‡í£®‚ A‡íƒèœ

  à¬ì‰¶ Cîø

  «ð£¬îJ¡ â™ô£‚ èù¾èÀ‹

  °O˜è£ôŠ ðQˆ bJ™

  ðŸP âKò†´‹

  ⊫𣶋 Í®ˆ Fø‚°‹ ñù‚°¬èJ¡

  ¶JôŸø õ£J™è¬÷

  ⡪ø¡¬ø‚°ñ£è ܬ숶M´A«ø¡

  ÜõŸ¬øˆ Fø‚è õ¼‹

  嚪õ£¼ èM¬î»‹

  «õ†¬èJ¡ 嚪õ£¼ ¶O»‹

  ºP‰¶ M¿A¡ø¶

  âõ¼‹ ÞQ õóñ£†ì£˜

  A SEASON OF PERVADING LIGHT [2007]

  (åO ðó¾‹ ªð¼‹ ªð£¿¶)

  A time which seemed never-ending

  is now at an end.

  I sit upon the dry ground in the park,

  fenced about with cedar trees,

  even the black squirrels which surround me

  customarily, have vanished.

  Someone walks past:

  he must be the very last man to smile.

  Even if I were to hide my sorrowing heart

  and call out,

  no-one will come.

  Can anyone hear my voice?

  The stars have put out night’s eyes.

  Colours have returned to the womb of darkness.

  There are no lamps quickening with life;

  there is no one to return my homeland to me.

  There, in my homeland,

  the dead woman’s nightmares and her curses

  begin at the branches of the tamarind tree

  and fill the air.

  The puppy that waited to hear my footsteps

  has lost hope and sunk into sleep.

  Let the wine glasses break and shatter;

  let all our intoxicated dreams

  burn away in winter’s fire of ice.

  Let me close forever

  the entrances to my heart’s cave

  which once were wide awake, opening and shutting.

  Every poem that attempts to open them

  fragments,

  each drop of passion dissolves and drops away.

  No one will ever come again.

  ªî£¬ô«ðC ܬöŠ¹

  (TELEPHONE CALL)

  ªõœ¬÷‚ªè£® ¬èèO™ ã‰F M†«ì£‹

  ܬöŠ«ð£‹ 裈F¼ƒèœ

  â¡Á ªê£¡ùõK¡

  ܬöŠ¬ð‚ è£íM™¬ô

  ÅKò¡ ªñ™ô ªñ™ô â¿Aø«ð£¶

  Þ¼œ ðó¾Aø¶

  õLJ¡P Þø‚°‹ Þ¡ð‹ A¬ìò£ñ™

  °¼F ªð¼è Í„Cö‚°‹

  ï‡ð˜è¬÷ Þ¡ªù£¼ º¬ø 𣘂A«ø£‹

  裴õ¬ó»‹ è¬ìCõ¬ó»‹

  ªêŒñFˆ ªî£¬ô«ðC

  ªî£ì˜‰¶ õ‰î£½‹

  ޶ àƒèÀ‚è£ù âù¶

  ÞÁF ܬöŠð£°‹

  ªê¡Á õ¼A«ø£‹.

  TELEPHONE CALL [2009]

  (ªî£¬ô«ðC ܬöŠ¹)

  We have raised up our white flags.

  No sign yet

  of the promised message

  for which we wait.

  Darkness spreads

  even as the sun rises, slowly, slowly.

  We look once more at our friends

>   who were denied the peace of a painless death

  whose blood flows as they breathe their last.

  Our satellite telephones will go with us

  to the cremation ground, to the very end.

  But this is my final call:

  We must leave now.

  ï‰F‚èì™

  (NANDIKADAL)

  â™ô£ˆ F¬êèO½‹

  è£ô£†ð¬ì º¡«ùÁAø«ð£¶

  ܃°ô‹ ܃°ôñ£è

  Gô‹ ñ¬ø‰î¶

  Gô‚裆C è¼Aò¶

  ªñ÷ùˆ F¬óŠðìˆF™ æô‹ â¿Š¹Aø¶

  ñ‚èœ ªð¼‰Fóœ

  ªê™½‹ Þì‹ âƒ«è?

  èì™ñ®»‹ èìŸè¬ó»‹

  ¶¬í GŸ°‹ âù„ ªê¡«ø£K¡

  臺¡«ù

  °ÁAˆ ªîPˆ¶ ñ¬ø‰î¶

  èì™

  NANDIKADAL [2009]

  (ï‰F‚èì™)

  When the platoons advanced

  from all directions

  inch by inch,

  the land vanished,

  the landscape blackened.

  On the silent screen

  the multitudes raise their lament:

  Where can we go?

  They had travelled, believing

  the sea’s lap and its kind shore

  would be their harbour.

  Before their very eyes

  the sea shrank,

  scattered,

  vanished.

  ñí™ ªõO

  (A STRETCH OF SAND)

  èì™ ªè£‡ì ð†®ùˆF¡

  ñ홪õOJ™ êK‰¶ Aì‰î¶

  ªð¼‹ C½¬õ

  Üî¡«ñ™ è£Lö‰î

  CõŠ¹ ªï´ƒè£™ ó

  èùˆî «ð£˜ õ£èùƒèO¡

  Þ¼‹¹„êƒAL Ü®ˆîìƒè¬÷

  ܬôèœ Þ¡‹ Ü®ˆ¶„ ªê™ôM™¬ô

  àJ˜ Þ¼‰î Þì‹ Ãø

  å¼ °PŠ¹‹ Þ™¬ô

  è¬óJ™

  MK‰F¼‰î ð¬ùe¶

  AN‰¶ ªî£ƒ°‹ «ê¬ô

  GôˆF¡ W›

  °ö‰¬îèO¡ Üôø™ åL «è†«ì¡

  öñó õ£ê‹ Þ¡Á

  裟PQ«ô Þ™¬ô

  â¡ Þòô£¬ñJ¡ è‡aK™

  b õ÷¼‹ ï£ìŸø 

  A STRETCH OF SAND [2009]

  (ñí™ ªõO)

  On a stretch of sand along a city

  washed away by the sea

  a huge cross lay, fallen.

  On top of it, a heron

  whose long red legs were broken.

  The waves had not yet washed away

  tracks made by the iron chains

  of heavy armoured vehicles.

  Not a sign to tell

  where the living had been.

  Only, on a spreading palmyra tree

  by the shore,

  a torn sari, hanging.

  Underground, I heard

  children screaming.

  Today the wind carries

  no scent of the screwpine.

  In my futile tears

  only the raging fire

  of a land denuded.

  Þ¼œ

  (DARKNESS)

  ð£†ìŸøõ˜èœ Þ¼¬÷ˆ «î®ò¬ô‰î«ð£¶

  õN îõP  Þ¼‰î èì«ô£ó‹ õ‰î Í¡Á ËÁ

  °ö‰¬îèO¡ àô˜‰î è‡aK™ òˆ «î®‚

  è¬÷ˆî ²¬ñAŠ ð£ó‹ º®MLò£Œ ˆ ªî£ì¼ªñù

  ♫ô£˜‚°‹ ªîK‰î£½‹ å¼õ¼«ñ Þî¬ù âF˜

  𣘂èM™¬ô â¡ø «ð£L ÜP‚¬èèO¡ è£ò£î ¬ñ¬ò»‹

  èò¬ñJ¡ Gö¬ô»‹ cƒèœ ÜPò£M†ì£½‹

  èMë¡ ÜPõ£¡ è¬î.

  DARKNESS [2009]

  (Þ¼œ)

  When they who were bereft of song

  went about in search of darkness

  I, having lost my way,

  found myself at a seashore

  where three hundred children came,

  weary of searching for their mothers,

  their tears dry upon their faces,

  carrying a burden we all knew

  would be ours for all time.

  You may not know of the ink

  not yet dry, nor the stain of deceit

  in the false announcement:

  These events were totally unexpected.

  But the poet knows.

  èìL¡ è¬î

  (THE SEA’S STORY)

  èì™ ðŸP ÝJó‹ èM¬î â¿F«ù¡

  º®òM™¬ô

  è콋

  èM¬î»‹

  à¬ø‰î èì¬ô»‹ ªîK»‹

  âPè¬íèO¡ âKñ¬ö‚°ˆ îŠH

  èì«ô£´ ܬôò õ‰îõ˜è¬÷

  èŠð«ô£´ èM›ˆî èì¬ô»‹

  ªîK»‹

  𣴋 e¡ ð´ˆî èì™

  FIƒAô‹ M¬÷ò£´‹

  ð„¬ê‚ èì™

  «ðó£¬ê‚ èì™

  âù

  â™ô£‚ è콋 ªîK‰î£½‹

  èì™ èì™î£¡

  èM¬î èM¬î

  èJP¿ŠH™ ªõŸP»I™¬ô

  «î£™M»I™¬ô.

  THE SEA’S STORY [2009]

  (èìL¡ è¬î)

  I wrote a thousand sea-poems

  but there is no end

  to the sea,

  nor to poetry.

  I know the frozen sea.

  I know, too, the sea that wrecked

  the ship and all those in it,

  fleeing from the rain of fire,

  from falling rockets,

  who hoped to roam the sea.

  I know every sea –

  the sea where fish sing and sleep,

  the sea where dolphins play,

  the green sea,

  the greedy sea.

  Yet the sea is the sea

  and poetry is poetry.

  In the pull of the rope

  there is neither victory

  nor defeat.

  áN‚°Š H¡

  (AFTER APOCALYPSE)

  ªè£¬ô‚裆C

  ªð£Œ¬ñ»‹ õ¡ñ‹ Å› ñ£ò‚裆CèÀ‹

  Üõ˜èÀ¬ìò ð¬ìªò´ŠH™

  ¹¬è»ì¡ «ê˜‰¶ «ñªô¿‰î«ð£¶

  ªê£™ Hø›‰î¶

  ð®ñƒèœ à¬ì‰îù

  õ£›‚¬è °¼F Þö‰î¶

  âPè¬í ð†´ˆ ªîP‚è‚

  è£ò‹ð†ì

  Þó‡ì¬ó õò¶‚ °ö‰¬îJ¡ ¬èè¬÷

  ñò‚è ñ¼‰F¡P ÜÁ‚A¡ø ñ¼ˆ¶õ¡

  Þ‚èí‹ è쾜

  cóŸø MNèÀì¡ ÜôÁ‹ 

  å¼ Hꣲ.

  Ü…êL

  ¹¬î»‡ìõ˜èœ

  âK»‡ìõ˜èœ

  èìªô£´ «ð£ùõ˜èœ

  ♫ô£ó¶‹ ªîOõ£ù, F¼ˆîñ£ù îèõ™èœ

  àôèŠ ðEñ¬ùJ¡

  Gôˆî® Ýõí‚ è£ŠðèƒèÀ‚°Š «ð£ŒM†ìù

  âƒèœ ♫ô£¼¬ìò 埬øŠ ¹¬î°Ne¶

  ð¬ìˆî÷ðFJ¡ «è£õ투î

  «îCò‚ ªè£®ò£è ãŸÁAø£˜èœ

  âƒèœ è‡a˜ â¿ŠHò G¬ù¾„ C¡ùˆF™

  å¼õ˜ ªõŸÁ õ£˜ˆ¬îè¬÷ ⿶Aø£˜

  ðô˜ èù¾è¬÷Š H¡Aø£˜èœ

  ªñ÷ù‹ è¬ôò£ñ™

  Üõ¡

  èM¬î¬ò ⿶Aø£¡.

  î¬ôº¬ø

  å¼ î¬ôº¬ø‚° º¡

   èì‰î£˜èœ

  Ü´ˆî î¬ôº¬ø

  ªñ™ô ªñ™ô ªñ£N Þö‚°‹

 

‹ Prev