Heimskringla
Page 67
As soon as King Magnús learned where Svein was he sailed with his fleet to Funen. When Svein heard this he took ship at once and landed in Scania, from where he proceeded to Gautland and then to Sweden, to join the king. But King Magnús disembarked on Funen and had his men plunder and burn the estates of many [followers of Svein]. All of them on the island scattered and fled. As says Thjóthólf:
(58.)
425. Storm winds stir up flames from
stout oak-rafters blazing.
Furious fires, kindled,
flickering glow in southland.
Houses burn still higher by
half o’er folks on Funen.
Roof and rafters suffer
ruin through the Northmen.
(59.)
426. Magnús’ men ought now be
mindful to make free with
Svein’s warriors’ women, having
won three battles against him:
fair ones we shall find in
Funen: redden weapons!
Forward now to fight in
foremost ranks in sword-din!
After that, all people in Denmark submitted to King Magnús. Then there was good peace during the latter part of that winter, and King Magnús appointed his own men to administer all of Denmark. But with approaching spring he proceeded to Norway with his army and remained there a long time during the summer.
Chapter 33. Magnús Defeats Svein in the Battle off Helganess
Now when Svein learned that, he straightway rode down to Scania with a large army he had from Sweden. The people of Scania gave him a good welcome. He increased his army there and thereupon proceeded to Seeland and made himself master of it as well as of Funen and all the other islands. But when King Magnús heard of that he mustered an army and a fleet and then proceeded south to Denmark. He learned where Svein and his fleet lay at anchor, and proceeded against him. The fleets met at Helganess, toward evening (1045). When the battle began, King Magnús had a smaller fleet but larger ships and better equipped. As says Arnór:
(60.)
427. A headland broad, heard I,
Helganess is called, where
he-who-well-feeds-wolf-brood
wave-steeds many emptied.
As eve wore on, the ruler
asked us to join battle.
All night the rain-of-rocks did
rage, and warriors went Hel-ward.
The battle was fiercely fought, and as the night wore on there was great carnage. King Magnús threw javelins all night long. As says Thjóthólf:
(61.)
428. At headland there which hight is
Helganess, Svein’s army
whelmed was in the hail-of-
halberds—men drowned wounded.
Thong-sped darts were thrown by
Thronders’ famous liege-lord.
Ashen rods he reddened
rapidly toward night-fall.
To be brief about this battle, King Magnús was victorious, and Svein was put to flight. His ship was cleared from stem to stern, and all other ships of Svein were cleared, likewise. As says Thjóthólf:
(62.)
429. Fled the ill-starred earl from
emptied warship, fearing
flight barred by the embattled
bold offspring of Óláf.
Shedded blood did sheathe the
sharp-edged blade of Magnús’
brand, whetted to bite strong
byrnies. He fought for his kingdom.
Arnór says furthermore:
(63.)
430. From Bjorn’s1 brother took then,
baleful to Scanings,2 Magnús—
thither thronged the war-ships
thickly—all his vessels.
A great host of Svein’s men fell there. King Magnús and his men obtained much booty. As says Thjóthólf:
(64.)
431. Buckler good and byrnie
bore I, by lot gotten—
fierce the din of furious
fighting—from that battle.
Arms fair and feat, as before
I told my leman,
got I where gallant Magnús
gave the Danes a drubbing.
Svein then fled up into Scania, together with all those who managed to get away; but King Magnús and his army pursued them far into the country, and little resistance was made by Svein’s men and the farmers there. As says Thjóthólf:
(65.)
432. Bade then Óláf’s heir his
army to invade the country.
Lusting for battle, the liege-lord
left his ships in harbor.
Brave king had us harry—
here is tumult—in Denmark.
Storm our steeds to eastward,
streaking over Scania.
Thereupon King Magnús had his men harry widely about the countryside. As says Thjóthólf:
(66.)
433. Now flock the Norse to follow
flags, high-borne, of Magnús.
At my side but seldom
sword and shield I carry.
Scuttled the scamps o’er all
Scania in great hurry—
few lands have I found more
fair e’er—south to Lund town.
Then they took to burning down the houses all over the countryside, and the people fled far and wide. As says Thjóthólf:
(67.)
434. With ice-cold iron we drove the
earl’s followers [southward].
A halt was called to haughty
hopes of Scanings’ victory.
Red-blazing fires ravage
rich villagers’ houses,
kindled by keen warriors
quickening this havoc.
(68.)
435. With flaming firebrands kindled,
fast the son of Óláf
with war-host great lays waste the
wealth of Danish folklands.
O’er moors of Denmark marching,
men wearily shields bear.
Wounded, Earl Svein’s warriors—
Victory ours!—flee before us.
(69.)
436. Yesteryear our liege-lord
youthful had his war-host—
truth I tell—on Funen
tread the olden folk-paths.
May the men of Svein scarce
Magnús hinder, fleeing—
this morning, martial banners
many flew—from winning.
Svein then fled east in Scania while King Magnús returned to his ships and proceeded east along the coast of Scania after hurried preparations. Then Thjóthólf spoke this verse:
(70.)
437. Naught have I now, save this
nasty sea, to drink of.
From salty sea I take a
swallow on board the king’s ship.
Lies now Scania low on
leeshore—greatly have we
labored for our leader;
little fear we the Swedish.
Svein fled to Gautland and then sought out the Swedish king. There he stayed all winter and was accorded a good reception.
Chapter 34. King Magnús Ravages Falster and Funen
King Magnús turned back after subduing Scania, and first went on land in the island of Falster, where he harried and killed many who had supported Svein. This is mentioned by Arnór:
(71.)
438. Well repaid the prince their
perfidy to the Danish:
many Falster farmers
felled he then wrathfully.
Heaped he—and his henchmen
helped him not a little—
hills of high-piled slain for
hungry wolves on the island.
Thereupon King Magnús proceeded with his army to the island of Funen where he harried, greatly ravaging the land. As says Arnór:
(72.)
439. Reddened the ring-sarks’-dyer—for
rapine he repaid them—
fought the
folk-lord young on
Fuñen—their bright banners.
Men may not call to mind that
many other leaders
gave equal food to eagles,
agèd twenty winters.
Chapter 35. King Magnús’ Battles Are Rehearsed
King Magnús resided in Denmark that winter; and good peace prevailed then. He had fought many battles in Denmark and had victory in all. Odd Kíkinaskáld1 says thus:
(73.)
440. Michaelmas before was
murderous battle foughten—
Wends did fall. To war-din
waxed men much accustomed.
At Yule before was fought out
fiercely still another:
savage sword-fight was there
south of Árós started.
Still further Arnór says:
(74.)
441. 2Óláf’s avenger, grist thou givest,
glorious ruler, for my poem:
Dew-of-wounds3 thou lettest drink the
dun-hued wolves: I sing thy praises.
Battles four, folk-ruler, hast thou
foughten in one winter, hard ones—
stern art called, destroyer-of-shields—and
storms-of-arrows urged in Denmark.
Three battles King Magnús fought with Svein Ulfsson. As says Thjóthólf:
(75.)
442. With omens goodly urged was
Óthin’s-weather4 by Magnús.
The vikings’-foe’s victory
vaunt I in my poem:
reddened his sword the Raumers’
ruler; in three battles
the upper hand had he,
whelming aye his enemies.
Chapter 36. King Magnús Lays Claim to England
Now then King Magnús ruled over both Denmark and Norway. But when he had taken possession of the Danish realm he sent emissaries west to England. They went to the court of King Eadward and showed him the letter and seal of King Magnús. In his letter there stood, together with the greetings of King Magnús:
“You will have learned of the agreement made between Hortha-Knút and me that the one of us who survived the other, if the latter died without a son, should take over the land and subjects of the deceased. Now it has turned out so, as I know you have heard, that I have taken possession of all of the Danish realm as my heritage after Hortha-Knút. But when he died he had power over England no less than over Denmark. So now I claim England according to our agreement. I desire that you give up your kingdom to me. Otherwise I shall attempt to gain it with the forces both of Norway and Denmark. And then he will govern the land who wins the victory.”
Chapter 37. King Eadward Refuses to Give Up His Kingdom
But when Eadward had read this letter, he made reply as follows:
“All men in this country know that King Æthelred, my father, was entitled by birth to this realm, according to both old and recent covenants. We four were his sons. But when he left us by death, Eadmund, my brother, took over the power and the realm, because he was the oldest of us brothers. Therewith I was well pleased, the while he lived. After him, King Knút, my stepfather, took possession of the kingdom. And while he lived it was not easy to lay claim to the throne. After him, Harald, my brother, ruled during his lifetime. But when he died, my brother, Hortha-Knút governed Denmark; and it was thought the right and proper division between us brothers that he should be king both over England and Denmark. But I had no kingdom to govern. Now he has died; and it was the counsel of all men in this country to have me as king here in England. But during the time I did not have princely rank, I served those above me without any more overbearing than they who had no hereditary claims to kingship. Now I have been consecrated king of this country with as complete authority as had my father before me. And I shall not give up this title while I live. But if King Magnús comes here with his army, I shall gather no army against him, and he may then take possession of England after depriving me of my life. Tell him these my words.”
Thereupon the messengers returned to King Magnús and reported to him what they had heard. The king answered slowly in this wise: “I consider it best and most fitting to let King Eadward have his kingdom in peace, so far as I am concerned, and to hold on to the one which God has permitted me to possess.”
The Saga of Harald Sigurtharson [Hardruler]
Chapter 1. Harald Escapes from the Battle of Stiklarstathir
Harald, the son of Sigurth Sýr, brother of King Saint Óláf by the same mother, was at the battle of Stiklarstathir where Holy King Óláf was slain. Harald was wounded and escaped with others who took to flight; as says Thjóthólf:
(76.)
443. Heard have I that near to
Haug did rage the shield storm;
by his brother stood, though,
Bulgary’s-destroyer.1
Parted from his peerless
prince he, all unwilling—
fifteen years the youth then—
beyond the woods to hide him.
Rognvald Brúsason helped Harald to escape from the battle and led him to a certain farmer who lived in the forest far from other people. There Harald was healed, and stayed till he was entirely recovered. Then the son of the farmer accompanied him on the way east of the Keel. They took to paths in the woods, avoiding, as far as possible, the commonly travelled roads. The farmer’s son did not know whom he was following. And when they were riding through some wild woods, Harald spoke this verse:
(77.)
444. Through endless woods I wend my
way now, honored little.
Who knows but my name will be
noised abroad hereafter?
He journeyed east through Jamtaland and Helsingjaland till he came to Sweden. There he found Earl Rognvald Brúsason and many others of King Óláf’s men who had escaped from the battle.
Chapter 2. Harald Repairs to Gartharíki and to Miklagarth
In the following spring they procured for themselves a ship and in summer travelled to Gartharíki to the court of King Jarizleif and stayed there during the winter. As says Bolverk:1
(78.)
445. Bold prince! Blood didst wipe from
brand ere leaving combat:
You filled the ravens with flesh of
fallen—wolves howled in forests.
Passed then—of more peerless
peace-destroyer2 not heard I
ever speak—the atheling
east, next year, to Garthar.
King Jarizleif made Harald and his followers welcome. Harald became chieftain of the men charged with the defence of the country, as did Eilíf, the son of Earl Rognvald. As says Thjóthólf:
(79.)
446. 3 The same was done
by Rognvald’s son:
in phalanx taut
both chieftains fought
East-Wends, pent tight
in sorry plight;
to Poles hard driven
harsh terms were given.
Harald remained several years in Gartharíki and made forays in the eastern Baltic. Later, he proceeded to Greece with a great host of men, all the way to Miklagarth [Byzantium]. As says Bolverk:
(80.)
447. Fresh gales drove our gallant
galley scurrying shoreward—
with armored prows and poops our
proud ships rode to harbor.
Of Miklagarth the golden
gables our famous prince saw.
Many a mere-ship fair-dight
moved toward the high-walled city.
Chapter 3. Harald Becomes the Leader of the Varangians
At that time there ruled over the Greek Empire Queen Zóë1 the Powerful together with Michael Kátalactús. And when Harald arrived in Byzantium and had had a meeting with the queen he took military service with her and right away in fall sailed with some galleys together with the fleet into the Greek Sea. Harald had command over a troop of his own men. The leader over the fleet was called Gyrgir [Georgios
]. He was a kinsman of the queen. Harald had joined the expedition but a short time before the Varangians2 became greatly attached to him, so they all fought together in battles. And at last Harald became the leader of all Varangians. Gyrgir and his fleet sailed widely about the Greek islands, making war upon the corsairs.
Chapter 4. Harald Outwits Gyrgir
Once, when they had been marching overland and were about to choose night quarters near some forest, the Varangians had arrived first at the spot where they intended to camp for the night and had chosen for their tents the places which had the best and highest location; for the land there is swampy, and when the rains come it is bad to be camped in low places. Then Gyrgir, the general of the army, arrived and when he saw where the Varangians had pitched their tents he commanded them to leave that place and camp somewhere else, saying that he wanted to pitch his tent there. Harald answered him thus:
“Whenever you are the first to arrive at night quarters, then you choose the location for camping, and then we pitch our tents somewhere else to suit ourselves. Do this now, you too, and pitch your tent where you will, in some other place. It was my impression that it was the privilege of the Varangians here in the empire of the Greek kings to be free and independent of everyone in all respects, owing service only to the king and the queen.”
They quarrelled about this with great heat, and it went so far that both parties armed themselves and were ready to fight. Then the wisest men intervened and parted them, saying that it would be better for them to come to an agreement about this and arrive at a clear understanding, so that there would be no occasion in the future for an argument. A meeting was arranged with the best and wisest men to judge between them. At that meeting, following their counsel, all were agreed that Greeks and Varangians should cast lots as to who was to be first in riding or rowing or choosing a berth in harbor or selecting a place for pitching their tents. And each side was to be satisfied with the outcome.
Thereupon the lots were made ready and marked. Then Harald said to Gyrgir, “I want to see how you mark your lot, so that we don’t mark them the same way.” This Gyrgir did. Then Harald marked his lot and threw it into the bag, as did Gyrgir.
The man who was to draw the lots took one between his fingers and held it up, saying, “These shall be first to ride, to row, to choose a berth in harbor, and to select a place for pitching their tents.”