Book Read Free

Heimskringla

Page 106

by Snorri Sturluson


  2 Equivalent to eight ounces of gold.

  1 The reference both here and in the following verse is probably to Saint Óláf.

  1 See “Haralds saga Sigurðarsonar,” chapter 85, note 1.

  1 Which would have been a fire hazard with the open langeldar (long fire) in the middle of the hall.

  2 The guilds were secular brotherhoods that functioned for the mutual protection of the members.

  3 “The town’s help, or improvement.”

  1 The wolves.

  1 For these functionaries, see “Óláfs saga Helga,” chapter 57, note.

  1 In a procession.

  1 A short distance west of the town.

  2 East of the town.

  1 An Icelandic skald. Nine stanzas of his poem are handed down by Snorri in the following chapters.

  2 That is, Magnús.

  1 An Icelandic skald. Besides this one, four other stanzas of his poem are preserved.

  1 Svein, Egil, Skjálg, and Thórir himself.

  2 Kenning for “woman.”

  3 “The fire-of-fray” is a kenning for “sword”; “its waster,” “the warrior.”

  1 The wolves.

  1 District in southern Norway.

  1 Saint Columba’s Church on Iona.

  1 Inhabitants of Horthaland.

  1 Muirkertach, the son of Tirdelvagh, was king of Munster 1086-1119.

  1 See “Magnúss saga ins Góða,” chapter 11, for his name and genealogy. We are not told of his being outlawed.

  1 An Icelandic skald. The following stanza, as well as stanzas 562 and 563 are part of a drápa (in the second töglag meter) of which some seven stanzas are preserved.

  2 An Icelandic skald and King Eystein’s marshal. Of him we have more verse material than of any other skald, barring Sigvat (whom he resembled in some respects).

  1 The Holy Land (?).

  2 Kenning for “the sky.”

  3 Of Compostella, in Galicia.

  4 An Icelandic skald, who seems to have accompanied Sigurth on this expedition. Of his Útferðar drápa (Drápa about a Journey Abroad) all we have is preserved by Snorri.

  1 That is, Mohammedan.

  2 Not identified with certainty. Arabic al-kasr means “fortification.”

  1 Here, the Barbary Coast.

  2 The southwesternmost of the Balearic Islands.

  3 A fornyrðislag stanza, as in 564.

  4 Kenning for “ships.”

  5 Kenning for “ships.”

  1 A short distance north of Forminterra.

  1 The Norwegian king.

  1 For βλαχέρναɩ the location of the imperial palace.

  1 Close to, or identical with, Slesvík.

  1 Not identified.

  1 Actually, Lund, on the west side of Scania, is about seventy-five miles distant from Thumathorp.

  1 The present St. Halvard’s Street in Oslo.

  1 This drápa of 71 stanzas, also called Geisli (Ray), is preserved in its entirety.

  1 Or Plenarium: book containing all the material required for the Roman Catholic liturgical service.

  1 Earlier Eirík had fled from his father’s brother, Níkolás, to Norway, and had probably received aid from Harald.

  1 Njorth is a god; the whole, a kenning for “prince.”

  2 King Sigar’s enemy is the hero Hagbarth, who seduced his daughter and was hanged; the whole, a kenning for “the gallows.”

  3 English Husting, originally a meeting called by the king.

  1 Concerning these see “Óláfs saga Helga,” chapter 57, note 1.

  1 Múgi means “mob, multitude of men.”

  1 The present Øvregaten in Bergen.

  1 Snorri’s foster father.

  1 Ratibor, duke of Pomerania, († 1152).

  1 Concerning these see “Haralds saga Sigurðarsonar,” chapter 32.

  2 Contrary to the king’s command?

  1 On the island of Munkholm, outside of the town of Nitharós.

  2 Weeds (garments)-of-Óthin is a kenning for “armor”; their reddener, “the warrior.”

  1 An Icelandic skald. His poem, of some forty-six stanzas, in fornyrðislag, seems preserved in its entirety.

  1 Held at Sarpsborg.

  1 An Icelandic skald. Six stanzas of his drápa about King Ingi have come down to us.

  2 Part of the refrain, which has not been handed down completely.

  3 In the Ranríki District.

  1 The patron saint of the Vík District.

  2 Near Oslo.

  1 The present Ærø, south of Funen.

  1 Small island near the present town of Florø (Søndfjord).

  2 So that it would not be visible above the water when sunk.

  3 The largest island of Norway, lat. 68.30-69.

  4 In fornyrðislag, as is 584.

  5 Of Hálogaland.

  1 The fortieth day after Easter.

  1 Island group south of Eastfold, at the entrance of the Oslofjord.

  2 That is, in heaven.

  1 About him, see introduction p. xvii.

  1 A lacuna in the manuscripts of Heimskringla at this point is supplied from the Fagrskinna codex.

  1 Kenning for “shields”: the sword blows break against them as the waves on a ness.

  1 An Icelandic skald. Only three stanzas of his poem are preserved.

  2 Kenning for “warriors.”

  1 In his poem on Eystein (in riming hrynhent measure) of which ten stanzas ara preserved.

  1 1135-1154.

  2 Location unknown.

  3 Location unknown.

  4 Substituted here for the (unidentified) Partar of the original.

  5 There is a Great and Little Langton in the North Riding of Yorkshire.

  1 Inhabitants of Raumaríki.

  1 Not far from the present town of Skien.

  2 The present village of Etne in Hardanger.

  1 It is not clear which place by that name is meant.

  2 This statement is not supported.

  1 Unidentified.

  1 “(Ship) clinker-built with beech planks.”

  1 Kenning for “wolf,” the ogresses’ mount.

  2 Karmt is an island off the southwest coast of Norway; its “ring,” the sea surrounding it.

  3 Kenning for “ships.”

  4 Only these two stanzas of it are handed down to us.

  1 It empties into the sea at the present town of Uddevalla, Sweden.

  2 “Fated to die.”

  3 Near the present town of Skien.

  1 Meaning, to heaven.

  1 The localities mentioned here and in the following chapters are near Oslo.

  1 That is, daughter of King Sigurth Jerusalemfarer.

  1 See “Magnússona saga,” chapter 9.

  2 That is, in the poem called Geisli, stanza 43. See “Magnússona saga,” chapter 30, note 1.

  1 Inhabited by Petchenegs, a Turkish tribe, along the lower Danube.

  1 Waldemar I, “The Great.” He ruled 1157-1182.

  1 Close to Tunsberg.

  2 “Brave warriors.” Here, ironical.

  1 There is in all manuscripts a lacuna here for the name.

  2 Apparently a kind of scaffold by the mast (to fight from?).

  1 Both claiming direct descent from King Harald Gilli.

  1 Both in the environs of Bergen.

  1 It is to be borne in mind that no previous king of Norway was crowned nor given the clerical unction.

  1 On the island of Tysnäsø off the southwest coast of Norway.

  1 The present town of Randers.

  1 There is in all manuscripts a lacuna here for the name; but the lake clearly is Lake Mjors.

  1 From twenty-five to thirty English miles.

  1 Whence his cognomen Skakki, which means “Wry-necked.”

 

 

  r />

‹ Prev