Book Read Free

Anthology of Japanese Literature

Page 7

by Donald Keene


  Ninth day, second moon: Early in the morning we left Sminato, and made for the anchorage of Naha. A large number of people gathered to see us off, determined not to leave us so long as we remain within the confines of the provincial government district. . . .

  From now on we row farther and farther out to sea. It is for this reason that all these people gathered here to see us off. Little by little, at every stroke of the oars, the watchers standing by the shore slip away into the distance, just as we on the boats, too, grow more and more indistinct to them. On the shore, perhaps, there are things they would like to say to us. On the boats there are thoughts we wish to convey to them—but to no avail. Even so, though we can expect no reply, we compose this last poem:

  No courier have we, and though with heavy hearts

  We leave—perhaps they'll never know we grieved.

  Soon we pass the pine-covered beaches of Uta. Pines beyond number! How many tens of centuries have they stood there? Waves wash the roots of each tree, and from each topmost branch a crane soars into the air. We watched in tireless fascination. Someone on the boat recited this poem:

  As far as the eye can see, on each pine top there rests a crane

  —Each crane to each pine, perhaps, a faithful companion these thousand years!

  The poem, however, cannot compare with the sight itself. As we proceed in this manner, absorbed in the scenery, night gradually draws on. The mountains and sea grow dark. Soon it becomes impossible to distinguish east from west, and for warning of a change in the weather we must rely completely on the pilot's judgment. Even the men, unaccustomed to such a situation, show signs of anxiety. With the women it is much worse—we hide our heads in the bottom of the boat and sob. But while we are in this sad condition, the pilot and the boatmen sing songs, completely unconcerned:

  In the spring fields lonely I cry.

  My hands I have cut, I have cut,

  Gathering herbs in the sharp pampas grass.

  And will my parents eat these herbs,

  Or are they for my husband's mother?

  Oh, I wish I had never got married!

  or:

  Where is that lad who came last night?

  I'll ask him for the money.

  "I'll pay tomorrow," he said—but he lied.

  He's brought no money, of course, but worse—

  He hasn't come himself!

  There are many others besides, but I shall not write them down. The sea grows rougher, but listening to these songs and to the boatmen's laughter we feel more easy at heart, and at last, after a long day's voyage, we reach harbor. An old gentleman and an old lady have meanwhile fallen sick, and they retire to bed without supper.

  Tenth day: Today we remain at this harbor of Naha.

  The following day they proceed to Murotsu, their last stopping place within the province of Tosa. Here they are detained by bad weather for five days.

  Seventeenth day: The clouds have cleared, and in the early hours before dawn there is a fine clear moon. We set out in our boats. A perfect image of the clouds above is reflected in the bottom of the sea—it must have been on a night like this that the ancient poet wrote of "oars piercing the moon on the waves, the boat traversing skies in the sea's depths." At least, those are his words so far as I remember. Someone composed this poem on a similar theme:

  As we row over the moon in the sea bottom,

  Will our oars be entangled in a Katsura tree?

  Hearing this, another said:

  Gazing down, we row across a firmament

  Beneath the water—how small we feell

  As we proceed it grows gradually lighter. "Dark clouds have suddenly appeared!" shouts the pilot. "It will blow, I think. I'm turning the boat back!" We return to the harbor amid rain, feeling miserable.

  They wait for several more days at Murotsu, for a chance to round Muroto Cape.

  Twenty-first day: At about the hour of the Hare we set out once more. All the other boats move out at the same time, so that, as we look around us, it seems as if the early spring seas are already dotted with fallen autumn leaves. Perhaps in answer to our constant prayers, the wind no longer blows, and we row along in bright sunshine. ... As we continue on our way, talking of this and that, the master of the boat anxiously scans the seas. It seems that, now that we are leaving the bounds of the province, there is a danger that pirates may seek vengeance on the ex-governor. As we think of this, the sea once more becomes a place of terror. All of us have grown white-haired in these last weeks. Truly, an age of seventy or eighty years is soon reached on the sea!

  Tell us, Lord of the Islands, which is the whitest—

  The surf on the rocks or the snow on our heads?

  Ask him, pilot!

  Twenty-second day: We set out from last night's harbor. Mountains are visible in the far distance. A boy of eight—looking even less than his years—was amazed to discover that, as our boat moves, the mountains appear to move with us. He composed this poem:

  Viewed from a moving boat, even mountains move—

  But do the mountain pines know this?

  It is a fitting poem for a child. Today the sea is rough. Around the rocks the foam is like driving snow, and the waves themselves are flowers in bloom:

  A wave is but a single thing, we're told; but from its hue

  You'd think it was a mixture—flowers and snow!

  Twenty-third day: The sun appears, but is soon obscured by cloud. Since we have been told that this particular area is infested by pirates, we pray for the protection of the gods and Buddhas. . . .

  Twenty-sixth day: Being told again (with what truth, I do not know) that pirates are on our tracks, we started out at about midnight, and on our way made offerings to the gods. The pilot cast our paper charms into the sea, and as they drifted off to the east he cried: "In the same direction in which these offerings drift, vouchsafe that this vessel may speed!" Hearing this, a young girl made the poem:

  Blow steadily, wind, behind our boat, even as you blow

  These charms offered to the ocean gods.

  At about this time the wind was good, and the pilot—with an air of self-importance, and with evident relief—ordered the sails to be raised. Hearing his words of command we women, young and old alike, were overjoyed, feeling that Kyoto is not far off now. . . .

  The next two days are stormy, and the boats remain in harbor—the place is not specified, but it is presumably somewhere in the region of the present city of Tokushima. On the twenty-ninth day of the second moon they move on to Naruto, and the following day they make for Awaji Island and the mainland.

  Thirtieth day: The wind and rain have stopped. Having heard that pirates operate only by day, we started at about midnight, rowing past the Awa whirlpool. It was pitch dark and we could see to neither right nor left. As we passed the whirlpool men and women alike prayed fervently to the gods and Buddhas. Near dawn we passed a place called Nushima, and then Tanagawa. Pressing on in great haste, we arrived at Nada in Izumi Province. Today there has been nothing approaching a wave on the sea—it seems as if the gods and Buddhas have granted us their protection. It is now the thirty-ninth day from when we first embarked. Now that we have reached Izumi Province, there is no need to worry about pirates.

  High seas detain them for three days at Nada.

  Fourth day, third moon: "Today, judging by the wind and the clouds, we shall have very bad weather," said the pilot, and we did not venture from this harbor. But all day long there has been not a sign of wind or waves. Even as a judge of the weather, this pilot is useless. Along the beach of the harbor were innumerable shells and pebbles of great beauty, and someone in the boat, still unable to think of anything except the child who is no longer with us, composed this poem:

  Wash your shells to my ship, o waves!

  I'll gather forgetting-shells for one I loved.

  Another, equally unable to bear his grief, and sick in spirit after the trials of the voyage, replies:

  I'll gather no forgettin
g-shells, but jewels,

  Mementos of the jewel-like one I loved.

  In grief even a father grows childlike. It might be said, I suppose, that this particular child could hardly be likened to a jewel—but "a departed child has a beautiful face," goes the proverb. . .

  Fifth day: Today we made haste out of Nada, and steered for the harbor of Ozu. Pines stretch endlessly along the beaches. ... As we were rowed along, admiring the view and talking of this and that, a sudden wind rose, and no matter how desperately the boatmen rowed, we were driven slowly backwards. The boat was in danger of foundering in the waves. "This God of Sumiyoshi is the same as other gods. There is something on board the ship he wants," said the pilot. "Make an offering of paper symbols," he urged. The master complied, but the wind did not abate—it blew all the harder, and the waves rose higher. "Paper symbols are not to the god's taste. The ship makes no headway!" shouted the pilot. "Have you nothing which will please him better?" "There's nothing but this," said the master. "I have two eyes, but only one mirror. I shall give this mirror to the god." He threw it into the waves, and as it sank (a loss indeed!) the sea suddenly became as smooth as the face of a mirror. Someone composed this poem:

  Seeking to fathom the mind of the raging god, we cast

  A mirror into the stormy sea. In that his image is revealed.

  An amazing experience! Surely this cannot be the god whom we commonly associate with such gentle things as "Limpid Waters," "The Balm of Forgetfulness," and "Pines along the Shore"? We have all seen with our own eyes—and with the help of a mirror—what sort of a god he is.

  On the following day, to the great joy of all the passengers, Naniwa (Osaka) is reached, and the ship commences its voyage up the river Yodo towards Kyoto. Progress is slow, owing to the shallowness of the channel, but after five days the bridge at Yamazaki—the terminus for river traffic—is sighted.

  Eleventh day: After a litde rain the skies cleared. Continuing up-river, we noticed a line of hills converging on the eastern bank. When we learned that this is the Yawata Hachiman Shrine, there was great rejoicing and we humbly abased ourselves in thanks. The bridge of Yamazaki came in sight at last, and our feelings of joy could no longer be restrained. Here, close by the Ōōji Temple, our boat came to anchor; and here we waited, while various matters were negotiated for the remainder of our journey. By the riverside, near the temple, there were many willow trees, and one of our company, admiring their reflection in the water, made the poem:

  A pattern of wave ripples, woven—it seems—

  On a loom of green willows reflected in the stream.

  They wait several days at Yamazaki for carriages to arrive from Kyoto. Kyoto is reached late at night, on the sixteenth day of the second moon.

  Sixteenth day: As we reached the house and passed through the gate, everything stood out brightly under the clear moon. Things were even worse than we had heard—there was a wilderness of decay and dilapidation. The heart of the neighbor to whose care we entrusted the house has proved a wilderness, too. Seeing that his house and ours were like one, divided only by a fence, we left everything to his care with good hopes. Whenever we sent him news or instructions, we sent small presents as well. However, tonight we have no intention of showing any displeasure. Wretched though the place looks, we shall thank him for his trouble.

  In a marshy spot in the garden we had excavated a pit, forming a pond, around which stood a grove of pine trees. It looks as if, in five or six years, a thousand years have left their mark here—one bank of the pond has collapsed, new trees have sprung up among the old, and such is the general air of neglect that all who look are afflicted with a sense of sadness. Old memories come flooding back, and the saddest of all are those of the child who was born in this house and who has not returned. To see others from the ship surrounded by excited, happy children, only makes our grief more difficult to bear. One who shares our inmost thoughts composed this poem:

  When one, whose home is here, has not returned,

  How sad to see these new young pines!

  Still unconsoled, perhaps, he wrote another:

  The one I knew—if only she had been an ageless pine!

  What need then of these grievous farewells?

  There are many things which we cannot forget, and which give us pain, but I cannot write them all down. Whatever they may be, let us say no more.

  TRANSLATED BY G. W. SARGENT

  POETRY FROM THE SIX COLLECTIONS

  [from the Gosenshū, 951 A.D.]

  Mizu no omo ni The breezes of spring

  Aya fukimidaru Are blowing the ripples astray

  Haru kaze ya Along the water—

  Ike no kōri wo Today they will surely melt

  Kyo wa tokuramu The sheet of ice on the pond.

  Ki no Tomonori

  . .

  Kore ya kono This is the Barrier

  Yuku mo haeru mo Where people come and people go

  Wakaretsutsu Exchanging farewells;

  Shiru mo shiranu mo For friends and strangers alike

  Ausala no seki This is Meeting Barrier.1

  Semimaru

  TRANSLATED BY DONALD KEENE

  [from the Shūishū, 997]

  Kuraki yori Out of the dark,

  Kuraki michi ni zo Into a dark path

  Irinubeki I now must enter:

  Haruka ni terase Shine on me from afar,

  Yama no ha no tsuki Moon of the mountain fringe!2

  Izumi Shikibu

  . .

  Omoikane The time I went to see my sister3

  Imo gari yukeba Whom I loved unendurably,

  Fuyu no yo no The winter night's

  Kawakaze samumi River wind was so cold that

  Chidori naku nari The sanderlings were crying.

  Ki no Tsurayuki

  . .

  Yo no naka wo To what shall I compare

  Nani ni tatoemu This world?

  Asaborake To the white wake behind

  Kogiyuku fune no A ship that has rowed away

  Ato no shiranami At dawn!

  The Priest Mansei (c. 720)

  TRANSLATED BY ARTHUR WALEY

  . .

  Wasuraruru It does not matter

  Mi wo ba omowazu That I am forgotten,

  Chikkaiteshi But I pity

  Hito no inochi no His forsworn life.

  Oshiku mo aru kana

  Lady Ukon

  TRANSLATED BY KENNETH REXROTH

  . .

  Yaemugura In the loneliness

  Shigereru y ado no Of a hut where rankly grows

  Sabishiki ni The prickly goose-grass,

  Hito koso mienu There is not a soul in sight:

  Aki wa kinikeri Autumn has already come.

  The Priest Egyō

  . .

  Yume yo yume Dreams, listen, my dreams!

  Koishiki hito ni Do not bring me together

  Aimisu na With the man I love—

  Samete no nochi wa When once I have awakened

  Wabishikarikeri It makes me feel so lonely.

  Anonymous

  . .

  Koi su chō They say I'm in love—

  Wa ga na wa madami The rumor is already

  Tachinikeri In circulation;

  Hito shirezu koso Yet when I began to love

  Omoisomeshika There was not a soul who knew.

  Mibu no Tudami

  TRANSLATED BY DONALD KEENE

  [from the Goshūishū, 1086]

  Yasurawade I should not have waited.

  Nenamashi mono wo It would have been better

  Sayo fugete To have slept and dreamed,

  Katabuku made no Than to have watched night pass,

  Tsuki wo mishi kana And this slow moon sink.

  Lady Akazome Em on

  TRANSLATED BY KENNETH REXROTH

  Sent when ill to someone

  Arazaramu Soon I shall be dead.

  Kono yo no hoka no As a final remembrance

  Omoide ni To take from this world,
/>   Ima hito tabi no Come to me now once again—

  Au koto mo gana4 That is what I long for most.

  Izumi Shikibu

  . .

  Hi mo karenu The day has ended

  Hito mo kaerinu And the visitors have left—

  Yamazato wa In the mountain village

  Mine no arashi no All that remains is the howl

  Oto bakari shite Of the storm winds from the peak.

  Minamoto no Yorizane

  . .

  Yo wo komete The night is still dark—

  Tori no sorane wa Even though you counterfeit

  Hakaru to mo The morning cockcrows,

  Yo ni Ausala no They will never let you through

  Seki wa yurusaji Ausaka Barrier.5

  Set Shōnagon

  TRANSLATED BY DONALD KEENE

  [from the Kinyōshū, 1128]

  Awaji shima Guardian of the gate

  Kayou chidori no Of Suma, how many nights

  Naku koe ni Have you awakened

  Iku yo nezamenu At the crying of the shore bird

  Suma no sekimori Of the Isle of Awaji?

  Minamoto no Kanemasa

  TRANSLATED IY KENNETH REXROTH

  . .

  Murakumo ya The clustering clouds—

  Tsuki no kuma wo ba Can it be they wipe away

  Nogofuramu The lunar shadows?

  Hareyuka tabi ni Every time they clear a bit

  Terimasaru kana The moonlight shines the brighter.

  Minamoto no Toshiyori

  [from the Shikashō, c. 1151]

  Kaze wo itami Whipped by a fierce wind

  Iwa utsu nami no And dashed like the ocean waves

  Onore no mi Against the rocks—

  Kudakete mono wo I alone am broken to bits

  Omou koro Xana And now am lost in longing.

  Minamoto no Shigeyuki (d. 1000)

  [from the Senzaishū, 1188]

  Mushi no ne wa The cries of the insects

 

‹ Prev