Book Read Free

Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Page 131

by Gaius Plinius Caecilius Secundus Pliny the Younger


  Detailed table of contents listing each letter

  30. TRAIANUS PLINIO

  1 Secundum mandata mea fecit Sempronius Caelianus mittendo ad te eos, de quibus cognosci oportebit, an capitale supplicium meruisse videantur. Refert autem, voluntarii se obtulerint an lecti sint vel etiam vicarii dati. 2 Lecti sunt, inquisitio peccavit; si vicarii dati, penes eos culpa est qui dederunt; si ipsi, cum haberent condicionis suae conscientiam, venerunt, animadvertendum in illos erit. Neque enim multum interest, quod nondum per numeros distributi sunt. Ille enim dies, quo primum probati sunt, veritatem ab iis originis suae exegit.

  30 (39.) — TRAJAN TO PLINY.

  Sempronius Cælianus has acted in accordance with my instructions in sending to you persons concerning whom it will be necessary to make inquiry whether they seem to have merited the extreme penalty. Now it is material whether they offered themselves as volunteers, or were chosen, or again were merely presented as substitutes. If they were chosen, the recruiting officers were in fault: if they were presented as substitutes, the blame is with those who so presented them: if they came spontaneously, with a knowledge of their condition, it will be proper to punish them. Nor is it of much consequence that they have not yet been assigned to a corps. For the very day they were passed, it was their duty to tell the truth about their origin.

  Detailed table of contents listing each letter

  31. C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

  1 Salva magnitudine tua, domine, descendas oportet ad meas curas, cum ius mihi dederis referendi ad te, de quibus dubito. 2 In plerisque civitatibus, maxime Nicomediae et Nicaeae, quidam vel in opus damnati vel in ludum similiaque his genera poenarum publicorum servorum officio ministerioque funguntur, atque etiam ut publici servi annua accipiunt. Quod ego cum audissem, diu multumque haesitavi, quid facere deberem. 3 Nam et reddere poenae post longum tempus plerosque iam senes et, quantum affirmatur, frugaliter modesteque viventes nimis severum arbitrabar, et in publicis officiis retinere damnatos non satis honestum putabam; eosdem rursus a re publica pasci otiosos inutile, non pasci etiam periculosum existimabam. 4 Necessario ergo rem totam, dum te consulerem, in suspenso reliqui. Quaeres fortasse, quem ad modum evenerit, ut poenis in quas damnati erant exsolverentur: et ego quaesii, sed nihil comperi, quod affirmare tibi possim. Ut decreta quibus damnati erant proferebantur, ita nulla monumenta quibus liberati probarentur. 5 Erant tamen, qui dicerent deprecantes iussu proconsulum legatorumve dimissos. Addebat fidem, quod credibile erat neminem hoc ausum sine auctore.

  31 (40.) — TO TRAJAN.

  Saving your majesty, sir, it behoves you to condescend to my difficulties, seeing that you have given me the right to refer to you in all matters of doubt. In many cities, and particularly Nicomedia and Nicæa, certain persons who had been condemned to the mines, or the arena, and similar kinds of punishment, exercise the office and ministry of public slaves, and even, in the capacity of public slaves, receive annual wages. On hearing this, I hesitated much and long as to what I ought to do. For, on the one hand, to remit to their punishment, after a great lapse of time, men, most of whom are now in years and who are alleged to be leading honest and discreet lives, seemed to me to be too severe: on the other hand, to retain convicts in public employments appeared to me not quite respectable. Again, I judged that for these people to be supported by the commonwealth in idleness would be useless; and that if they were not supported, there would be actual danger. Perforce, therefore, I have left the whole matter in suspense, till I had consulted you. You will perhaps inquire how it came to pass that they were exempted from the punishments to which they had been condemned, and so did I inquire, but could get no positive information to lay before you. For though the decrees, by which they had been condemned, were produced, no documents were forthcoming to prove their having been let off. There were, however, some who said that they had obtained their dismissal by their prayers at the bidding of the Proconsuls or Legates. What imparts credit to this is, that it must be supposed no one would venture on such an act without authority.

  Detailed table of contents listing each letter

  32. TRAIANUS PLINIO

  1 Meminerimus idcirco te in istam provinciam missum, quoniam multa in ea emendanda apparuerint. Erit autem vel hoc maxime corrigendum, quod qui damnati ad poenam erant, non modo ea sine auctore, ut scribis, liberati sunt, sed etiam in condicionem proborum ministrorum retrahuntur. 2 Qui igitur intra hos proximos decem annos damnati nec ullo idoneo auctore liberati sunt, hos oportebit poenae suae reddi; si qui vetustiores invenientur et senes ante annos decem damnati, distribuamus illos in ea ministeria, quae non longe a poena sint. Solent et ad balineum, ad purgationes cloacarum, item munitiones viarum et vicorum dari.

  32 (41.) — TRAJAN TO PLINY.

  Remember that you were sent to the province in which you now are on this very account, that there was much in it which seemed to need rectifying. Now this will be a matter specially requiring correction, that those who have been condemned to punishments should not only have been released from them, as you write, without authority, but should even be removed into the category of respectable servants. Those, then, who have been condemned within the last ten years and have not been liberated by any competent authority, it will be proper to remit to their punishment: if there shall he found some older and aged persons who have been condemned more than ten years ago, we must distribute them in such offices as are not far from being penal. For persons of this kind are usually assigned to the baths, the cleansing of the latrines, also to working on the roads and in the streets.

  Detailed table of contents listing each letter

  33. C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

  1 Cum diversam partem provinciae circumirem, Nicomediae vastissimum incendium multas privatorum domos et duo publica opera, quamquam via interiacente, Gerusian et Iseon absumpsit. 2 Est autem latius sparsum, primum violentia venti, deinde inertia hominum quos satis constat otiosos et immobiles tanti mali spectatores perstitisse; et alioqui nullus usquam in publico sipo, nulla hama, nullum denique instrumentum ad incendia compescenda. Et haec quidem, ut iam praecepi, parabuntur; 3 tu, domine, dispice an instituendum putes collegium fabrorum dumtaxat hominum CL. Ego attendam, ne quis nisi faber recipiatur neve iure concesso in aliud utantur; nec erit difficile custodire tam paucos.

  33 (42.) — TO TRAJAN.

  While I was making a tour through the opposite side of the province, an immense conflagration at Nicomedia consumed a number of private houses and two public edifices — though separated by a road — the Gerusia and Temple of Isis. It spread the wider first through violence of the wind and next through the apathy of the inhabitants, who, it is quite clear, remained idle and motionless spectators of the sad calamity: and, independently of this, there was nowhere any fire-engine for public use, no water-bucket, in short, no implement for keeping down conflagrations. As for these, indeed, in accordance with my orders already given, they will be provided. Do you, sir, consider whether you think a guild of firemen should be instituted, limited to one hundred and fifty men. I will see to it that no one shall be admitted except he be a fireman, and that they shall not use the rights accorded them for any other purpose. Nor will it be difficult to watch such a small number of men.

  Detailed table of contents listing each letter

  34. TRAIANUS PLINIO

  1 Tibi quidem secundum exempla complurium in mentem venit posse collegium fabrorum apud Nicomedenses constitui. Sed meminerimus provinciam istam et praecipue eas civitates eius modi factionibus esse vexatas. Quodcumque nomen ex quacumque causa dederimus iis, qui in idem contracti fuerint, hetaeriae eaeque brevi fient. 2 Satius itaque est comparari ea, quae ad coercendos ignes auxilio esse possint, admonerique dominos praediorum, ut et ipsi inhibeant ac, si res poposcerit, accursu populi ad hoc uti.

  34 (43.) — TRAJAN TO PLINY.

  It has come into your head, I see, in accordance with a common precedent, that a guild of firemen might be constituted among the inhabitants of Nicomedia. But I bear in mind that that provinc
e of yours, and particularly those cities, are subject to trouble from associations of this description. Whatever name, for whatever reason, we give to these reunions they will shortly become... and secret societies. It is better, then, to procure what may be of assistance in restraining fires, and to admonish owners of property to be themselves ready to keep them down; moreover, if the circumstances require it, to employ the concourse of spectators for the same object.

  Detailed table of contents listing each letter

  35. C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

  Sollemnia vota pro incolumitate tua, qua publica salus continetur, et suscepimus, domine, pariter et solvimus precati deos, ut velint ea semper solvi semperque signari.

  35 (44.) — TO TRAJAN.

  We are at the same time, sir, renewing and acquitting our solemn vows for your safety, on which the public prosperity depends, praying the gods to grant that they may be ever thus acquitted and thus attested.

  Detailed table of contents listing each letter

  36. TRAIANUS PLINIO

  Et solvisse vos cum provincialibus dis immortalibus vota pro mea salute et incolumitate et nuncupasse libenter, mi Secunde carissime, cognovi ex litteris tuis.

  36 (45.) — TRAJAN TO PLINY.

  I have learnt with pleasure, dearest Secundus, from your letter that, in company with the Provincials, you have both acquitted and renewed your vows for my health and safety to the immortal Gods.

  Detailed table of contents listing each letter

  37. C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

  1 In aquae ductum, domine, Nicomedenses impenderunt HS XXX CCCXVIII, qui imperfectus adhuc omissus, destructus etiam est; rursus in alium ductum erogata sunt CC. Hoc quoque relicto novo impendio est opus, ut aquam habeant, qui tantam pecuniam male perdiderunt. 2 Ipse perveni ad fontem purissimum, ex quo videtur aqua debere perduci, sicut initio temptatum erat, arcuato opere, ne tantum ad plana civitatis et humilia perveniat. Manent adhuc paucissimi arcus: possunt et erigi quidam lapide quadrato, qui ex superiore opere detractus est; aliqua pars, ut mihi videtur, testaceo opere agenda erit, id enim et facilius et vilius. 3 Sed in primis necessarium est mitti a te vel aquilegem vel architectum, ne rursus eveniat quod accidit. Ego illud unum affirmo, et utilitatem operis et pulchritudinem saeculo tuo esse dignissimam.

  37 (46.) — TO TRAJAN.

  The inhabitants of Nicomedia, sir, spent three millions three hundred and twenty-nine thousand sesterces on an aqueduct which was left still unfinished and was even demolished. Two millions of sesterces have been disbursed afresh on another aqueduct. This, too, having been left off, there is need of some further outlay, that those who have mischievously thrown away such large sums may have water at any rate. I have in person found my way to a spring of great purity, from which it seems that the water ought to he conducted to the spot (as was originally attempted) by means of arches, so that it may not reach only to the flat and low-lying parts of the city. A very few arches still remain, and some may further be erected of the squared stones taken from the former construction; some portions, as it seems to me, will have to be made of brickwork, which is both handier and cheaper. But, first of all, it is necessary that a conduit-master or architect should be sent, that what has taken place before may not happen again. All I can say is, that the utility and beauty of the construction will be in all respects worthy of your reign.

  Detailed table of contents listing each letter

  38. TRAIANUS PLINIO

  Curandum est, ut aqua in Nicomedensem civitatem perducatur. Vere credo te ea, qua debebis, diligentia hoc opus aggressurum. Sed medius fidius ad eandem diligentiam tuam pertinet inquirere, quorum vitio ad hoc tempus tantam pecuniam Nicomedenses perdiderint, ne, dum inter se gratificantur, et incohaverint aquae ductus et reliquerint. Quid itaque compereris, perfer in notitiam meam.

  33 (47.) — TRAJAN TO PLINY.

  Care must be taken that water be conducted to the city of Nicomedia. I have full confidence that you will address yourself to this work with all due diligence. But, by the God of Truth, it concerns that same diligence of yours to inquire by whose fault the inhabitants of Nicomedia have thrown away so much money up to this time, and whether they have not been playing into each other’s hands in commencing and then abandoning these aqueducts. Accordingly, whatever you discover on this head, bring to my knowledge.

  Detailed table of contents listing each letter

  39. C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

  1 Theatrum, domine, Nicaeae maxima iam parte constructum, imperfectum tamen, sestertium - ut audio; neque enim ratio operis excussa est - amplius centies hausit: vereor ne frustra. 2 Ingentibus enim rimis desedit et hiat, sive in causa solum umidum et molle, sive lapis ipse gracilis et putris: dignum est certe deliberatione, sitne faciendum an sit relinquendum an etiam destruendum. Nam fulturae ac substructiones, quibus subinde suscipitur, non tam firmae mihi quam sumptuosae uidentur. 3 Huic theatro ex priuatorum pollicitationibus multa debentur, ut basilicae circa, ut porticus supra caveam. Quae nunc omnia differuntur cessante eo, quod ante peragendum est. 4 Iidem Nicaeenses gymnasium incendio amissum ante aduentum meum restituere coeperunt, longe numerosius laxiusque quam fuerat, et iam aliquantum erogauerunt; periculum est, ne parum utiliter; incompositum enim et sparsum est. Praeterea architectus, sane aemulus eius a quo opus incohatum est, adfirmat parietes quamquam uiginti et duos pedes latos imposita onera sustinere non posse, quia sine caemento medii farti nec testaceo opere praecincti.

  5 Claudiopolitani quoque in depresso loco, imminente etiam monte ingens balineum defodiunt magis quam aedificant, et quidem ex ea pecunia, quam buleutae additi beneficio tuo aut iam obtulerunt ob introitum aut nobis exigentibus conferent. 6 Ergo cum timeam ne illic publica pecunia, hic, quod est omni pecunia pretiosius, munus tuum male collocetur, cogor petere a te non solum ob theatrum, uerum etiam ob haec balinea mittas architectum, dispecturum utrum sit utilius post sumptum qui factus est quoquo modo consummare opera? ut incohata sunt, an quae uidentur emendanda corrigere, quae transferenda transferre, ne dum servare uolumus quod impensum est, male impendamus quod addendum est.

  39 (48.) — TO TRAJAN.

  The theatre of Nicæa, sir, which is now in great part constructed, though yet unfinished, has absorbed, as I hear (for the accounts for the building have not yet been gone into), more than ten millions of sesterces, and I fear to no purpose. For it is subsiding and gaping with huge fissures, either by reason of the soil being wet and spongy, or because the stone itself is poor and friable. It certainly deserves consideration whether it ought to be completed, or abandoned, or even demolished, for the props and substructions, by which it is from time to time kept up, seem to me to be sources of expenditure rather than of strength. Many additions are promised to this theatre by private individuals, as, for instance, galleries all round, and porticoes over the spectators’ seats, all of which are now delayed, owing to the stoppage of the work which must first be completed.

  These same people of Nicæa have begun to rebuild the gymnasium, which was destroyed by fire before my arrival, with many more parts and on a larger scale than before, and they have already gone to some expense; as the danger is, to small advantage, for it is ill-arranged and scattered. Moreover, an architect, a rival to be sure of the one by whom the work was commenced, affirms that the walls, though two and twenty feet in thickness, are unable to support the weight imposed on them, in consequence of their being stuffed with cement in the middle and not encased in brickwork.

  The people of Claudiopolis, too, are excavating, rather than building, huge baths in a low situation, with a hill actually hanging over it; and this, too, out of the moneys which the new members of their Council, added by your favour, have either already paid as their entrance-fees, or are paying in at our demand. Since, then, I fear that, in the one case, the public money, and, in the other, what is of more value than any money, the produce of your favour, may be badly invested, I am compelled to ask you, not only on account of the theatre, but also of these baths, to send an architect. He will judge
whether it be more advantageous, after the outlay which has been incurred, to complete the works, in one way or another, as they have been begun, or to rectify what may seem to need improvement, and to transfer operations which may need to be transferred; lest, while we are desirous of not losing what has been spent, we spend badly what will have to be further added.

  Detailed table of contents listing each letter

  40. TRAIANUS PLINIO

  1 Quid oporteat fieri circa theatrum, quod incohatum apud Nicaeenses est, in re praesenti optime deliberabis et constitues. Mihi sufficiet indicari, cui sententiae accesseris: Tunc autem a priuatis exige opera, cum theatrum, propter quod illa promissa sunt, factum erit. 2 Gymnasiis indulgent Graeculi; ideo forsitan Nicaeenses maiore animo constructionem eius aggressi sunt: sed oportet illos eo contentos esse, quod possit illis sufficere. 3 Quid Claudiopolitanis circa balineum quod parum, ut scribis, idoneo loco incohauerunt suadendum sit, tu constitues. Architecti tibi deesse non possunt. Nulla prouincia non et peritos et ingeniosos homines habet; modo ne existimes breuius esse ab urbe mitti, cum ex Graecia etiam ad nos uenire soliti sint.

 

‹ Prev