Book Read Free

Changing Planes

Page 13

by Ursula Kroeber Le Guin


  The second generation failed to vindicate Uy Tug’s theory but proved the skill of the genetic engineers: they bred absolutely true. No descendant of the Supersmarts has been capable of sleep after the age of five.

  There are now about fifty-five asomnics on Wake Island. The climate is very warm, and they go naked. Fruit, cheese, bread, and other foods that need no preparation are left on the shore by an army jetboat every second day. Except for these provisions, tossed ashore from the boat, a strict no-contact policy is maintained. No humanitarian or medical aid is permitted. Tourists, including those from other planes, are allowed on a neighboring islet, where they can catch glimpses of the asomnics from a blind through high-power telescopes. Teams of scientific observers are occasionally lowered from helicopters into two observation towers on the island itself. These towers, inaccessible to the asomnics, are equipped with infrared and other highly sophisticated viewing devices; the observers are hidden behind one-way glass. Pickets from the Save the Asomnic Babies Association are permitted to march and keep vigils on the south shore. From time to time these SABA activists make rescue attempts by boat, but the army jetboats and helicopters have always forestalled them.

  The asomnics bask, walk, run, climb, swing, wrestle, groom themselves and one another, hold and suckle babies, and have sex. Males fight in sexual rivalry and often beat females who reject intercourse. All fight occasionally over food, and there have been a number of apparently causeless killings. Group rape is common, when males are excited by seeing others copulate. There are some indications of affectional bonding between mother and infant and between siblings. Otherwise there are no social relations. No teaching occurs, and there is no sign of individuals learning skills or customs by imitation.

  Most of the females bear a child a year from the age of thirteen or fourteen on. Their maternal skills can only be innate, and the question of whether human beings have any innate skills has not yet been settled; in any case, most of the babies die. The mothers leave dead babies where they lie. After weaning, children fend for themselves; since an excess of food is always provided, a fair number of them survive to puberty.

  Adult female death is usually from brutality or complications of childbirth. Female asomnics seldom reach thirty years. Males live longer, if they survive the dangerous late teens and early twenties when fighting is all but constant. The longest-lived inhabitant of Wake Island, FB-204, nicknamed Fibby by the observer team, was a female who lived to seventy-one. Fibby bore one infant at age fourteen and was apparently sterile thereafter. She never rejected a male’s effort to copulate and so was seldom beaten. She was shy and very lazy, rarely appearing on the beach except to pick up food and retreat into the trees with it.

  The current patriarch is a grizzled male, MTT-311, fifty-six years old, muscular and well-made. He spends most days basking on the sand beaches, and at night roams endlessly through the forests of the interior. Sometimes he digs holes and ditches with his hands, or piles up rocks to dam a creek, apparently for the physical pleasure of doing so, as the dams serve no purpose and are never made watertight enough to divert the stream. One of the young females spends a part of almost every night building up piles of torn bark and leaves like huge nests, though she never uses them for anything. Several females hunt for ants or grubs in fallen trees and eat them one by one. These are the only observed evidences of purposive behavior beyond the fulfillment of immediate physical needs.

  Though they are extremely unclean and the females age quickly, most asomnics are handsome in youth. All observers comment on their expression, described as bland, serene, supernally calm. A recent book about the asomnics was entitled “The Happy People”—with the Orichi equivalent of a question mark.

  Orichi thinkers continue to argue about them. Are you happy if you aren’t conscious of being happy? What is consciousness? Is consciousness the great boon we consider it? Which is better off, a lizard basking in the sun or a philosopher? Better off in what way and for what? There have been lizards far longer than there have been philosophers. Lizards do not bathe, do not bury their dead, and do not perform scientific experiments. There have been many more lizards than philosophers. Are lizards, then, a more successful species than philosophers? Does God love lizards better than he loves philosophers?

  However one may decide such questions, observation of the asomnics, or of lizards, seems to indicate that consciousness is not necessary to living a contented sentient life. Indeed, when carried to such an extreme as human beings have carried it, consciousness may prevent true contentment: the worm in the apple of happiness. Does consciousness of being interfere with being—pervert, stunt, cripple it? It seems that every mystical practice on every plane seeks precisely to escape from consciousness. If Nirvana is the mind freed of itself, allowed to rejoin the body in the body’s pure oneness with its world or god, have not the asomnics achieved Nirvana?

  Certainly consciousness comes at a high cost. The price of it, evidently, is the third of our lives we spend blind, deaf, dumb, helpless, and mindless—asleep. We do, however, dream.

  The poem “Wake Island,” by Nu Lap, portrays the asomnics as spending their whole life “in a dream of dreams…” Dreams of waters flowing always by the sandbars, dreams of bodies meeting, opening like deep flowers, dreams of eyes forever open to the sun and stars…

  A moving poem, it offers one of the very few positive views of the asomnics. But the scientists of Hy Brisal, though they might like to agree with the poet to ease their collective conscience, assert that asomnics do not and cannot dream.

  As on our plane, only certain animals, including birds, dogs, cats, horses, apes, and humans, regularly enter the peculiar and highly specific brain/body condition known as sleep. Once there, and only there, some of them enter the even more peculiar state or activity, characterised by highly specific brainwave types and frequencies, called dreaming.

  The asomnics lack these states of being. Their brains do not do this. They are like reptiles, who chill down into inertia but do not sleep.

  A Hy Brisalian philosopher, To Had, elaborates these paradoxes: To be a self, one must also be nothing. To know oneself, one must be able to know nothing. The asomnics know the world continuously and immediately, with no empty time, no room for selfhood. Having no dreams, they tell no stories and so have no use for language. Without language, they have no lies. Thus they have no future. They live here, now, perfectly in touch. They live in pure fact. But they can’t live in truth, because the way to truth, says the philosopher, is through lies and dreams.

  THE NNA MMOY LANGUAGE

  THE “GARDEN UTOPIA” of the Nna Mmoy deservedly enjoys the reputation of being absolutely safe—“an ideal plane for children and elderly people.” The few visitors who come, including children and the aged, usually find it very dull and leave as soon as possible.

  The scenery is all the same everywhere—hills, fields, park-lands, woods, villages: a fertile, pretty, seasonless monotony. Cultivated land and wilderness look exactly alike. The few species of plants are all useful, yielding food or wood or fabric. There is no animal life except bacteria, some creatures resembling jellyfish in the oceans, two species of useful insect, and the Nna Mmoy.

  Their manners are pleasant, but nobody has yet succeeded in talking with them.

  Though their monosyllabic language is melodious to the ear, the translatomat has so much trouble with it that it cannot be relied upon even for the simplest conversation.

  A look at the written language may yield some light on the problem. Written Nna Mmoy is a syllabary: each of its several thousand characters represents a syllable. Each syllable is a word, but a word with no fixed, specific meaning, only a range of possible significances determined by the syllables that come before, after, or near it. A word in Nna Mmoy has no denotation, but is a nucleus of potential connotations which may be activated, or created, by its context. Thus it would be possible to make a dictionary of Nna Mmoy only if the number of possible sentences were finite.


  Texts written in Nna Mmoy are not linear, either horizontally or vertically, but radial, budding out in all directions, like tree branches or growing crystals, from a first or central word which, once the text is complete, may well be neither the center nor the beginning of the statement. Literary texts carry this polydirectional complexity to such an extreme that they resemble mazes, roses, artichokes, sunflowers, fractal patterns.

  Whatever language we speak, before we begin a sentence we have an almost infinite choice of words to use. A, The, They, Whereas, Having, Then, To, Bison, Ignorant, Since, Winnemucca, In, It, As… Any word of the immense vocabulary of English may begin an English sentence. As we speak or write the sentence, each word influences the choice of the next—its syntactical function as noun, verb, adjective, etc., its person and number if a pronoun, its tense and number as a verb, etc., etc. And as the sentence goes on, the choices narrow, until the last word may very likely be the only one we can use. (Though a phrase, not a sentence, this quotation nicely exemplifies the point: To be or not to—.)

  It appears that in the language of the Nna Mmoy, not only the choice of word—noun or verb, tense, person, etc.—but the meaning of each word is continuously modified by all the words that precede or may follow it in the sentence (if in fact the Nna Mmoy speak in sentences). And so, after receiving only a few syllables, the translatomat begins to generate a flurry of possible alternate meanings which proliferate rapidly into such a thicket of syntactical and connotational possibilities that the machine overloads and shuts down.

  Purported translations of the written texts are either meaningless or ridiculously various. For example, I have come upon four different translations of the same nine-character inscription: “All within this space are to be considered friends, as are all creatures under heaven.”

  “If you don’t know what is inside, take care, for if you bring hatred in with you the roof will fall upon you.”

  “On one side of every door is mystery. Caution is useless. Friendship and enmity sink to nothing under the gaze of eternity.”

  “Enter boldly, stranger, and be welcome. Sit down now.” This inscription, the characters of which are written so as to form a shape like a comet with a radiant head, is often found on doors, box lids, and book covers.

  The Nna Mmoy are excellent gardeners, vegetarians by necessity. Their arts are cookery, jewelry, and poetry. Each village is able to grow, gather, and make everything it needs. There is some commerce between villages, mostly involving cooked dishes, special preparations of the rather limited vegetable menu by professional cooks. Admired cooks barter their dishes for the raw materials produced by the gardeners, with a bit over. No mining has been observed, but opals, peridots, amethysts, garnets, topazes, and colored quartzes may be picked up in any stream bed; jewels are bartered for unworked or reused gold and silver. Money exists but has only a symbolic, honorary value: it is used in gambling (the Nna Mmoy play various low-keyed gambling games with dice, counters, and tiles) and to buy works of art. The money is the pearly-violet, translucent mantle, about the size and shape of a thumbnail, left by the largest species of jellyfish. Found washed up on the sea beaches, these shells are traded inland for finished jewelry and for poems—if that is what the written texts, single sheets, booklets, and scrolls, so beautiful and teasing to the eye, actually are.

  Some visitors confidently assert that these texts are religious works, calling them mandalas or scriptures. Others confidently assert that the Nna Mmoy have no religion.

  There are many traces on the Nna Mmoy plane of what people from our plane call civilisation, by which people from our plane, these days, usually mean a capitalist economy and an industrial technology based on intense, exhaustive exploitation of natural and human resources.

  Ruins of immense cities, traces of long roads and huge paved areas, vast wastelands of desertification and permanent pollution, and other evidences of progressive society and advanced scientific technology crop up among the fields and border the parklands. All are very ancient and seem to be quite meaningless to the Nna Mmoy, who regard them without awe or interest.

  Which is how they also regard visitors.

  No one understands the language well enough to know if the Nna Mmoy have any history or legends of the ancestors responsible for the vast works and destructions that litter their placid landscape.

  My friend Laure says that he heard the Nna Mmoy use a word in connection with the ruins: nen. As well as he could figure out, the syllable nen, variously modified by the syllables that surround it, may signify a range of objects from a flash flood to a tiny iridescent beetle. He thought the central area of connotation of nen might be “things that move fast” or “events occurring quickly.” It seems an odd name to give the timeless, grass-grown ruins that loom above the villages or serve as their foundations—the cracked and sunken tracts of pavement that are now the silted bottoms of shallow lakes—the immense chemical deserts where nothing grows except a thin, purplish bloom of bacteria on poisonous water seeps.

  But then, it’s not certain that anything has a name in Nna Mmoy.

  Laure has spent more time in the “garden utopia” than most people. I asked him to write me anything he wanted about it. He sent the following letter:

  YOU ASKED ABOUT THE LANGUAGE. You’ve described the problem well, I think. It might help to think of it this way:

  We talk snake. A snake can go any direction but only one direction at one time, following its head.

  They talk starfish. A starfish doesn’t go anywhere much. It has no head. It keeps more choices handy, even if it doesn’t use them.

  I imagine that starfish don’t think about alternatives, like left or right, forward or back; they’d think in terms of five kinds of lefts and rights, five kinds of backs and forths. Or twenty kinds of lefts and rights, twenty kinds of backs and forths. The only either/or for a starfish would be up and down. The other dimensions or directions or choices would be either/or/or/or/or…

  Well, that describes one aspect of their language. When you say something in Nna Mmoy, there is a center to what you say, but the statement goes in more than one direction from the center—or to the center.

  In Japanese, I’m told, a slight modification in one word or reference changes a sentence entirely, so that—I don’t know Japanese, I’m making this up—if a syllable changes in one word, then “the crickets are singing in chorus in the starlight” becomes “the taxicabs are in gridlock at the intersection.” I gather that Japanese poetry uses these almost-double meanings deliberately. A line of poetry can be translucent, as it were, to another meaning it could have if it were in a different context. The surface significance allows a possible alternate significance to register at the same time.

  Well, everything you say in Nna Mmoy is like that. Every statement is transparent to other possible statements because the meaning of every word is contingent on the meanings of the words around it. Which is why you probably can’t call them words.

  A word in our languages is a real thing, a sound with a fixed form to it. Take cat. In a sentence or standing by itself, it has a meaning: a certain kind of animal; in talking it’s the same three phonemes, and in writing the same three letters c, a, t, plus maybe s, and there it is, cat. As distinct as a pebble. Or as a cat. Cat is a noun. Verbs are a little shiftier. What does it mean if you say the word had? All by itself? Not much. Had isn’t like cat, it needs context, a subject, an object.

  No word in Nna Mmoy is like cat. Every word in Nna Mmoy is like had, only more so, much more so.

  Take the syllable dde. It doesn’t have a meaning yet. A no dde mil as, that means more or less “Let’s go into the woods”; in that context dde is “woods.” But if you say Dim a dde mil as, that means, more or less, “The tree stands beside the road”: dde is “tree” and a is “road” instead of “go,” and as is “beside” instead of “into.” But then if that connotation group occurred inside other groups, it would change again—Hse vuy uno a dde mu as med as hro
se se: “The travelers came through the desert where nothing grows.” Now dde is “desert land,” not “trees.” And in o be k’a dde k’a, the syllable dde means “generous, giving freely”—nothing to do with trees at all, unless maybe metaphorically. The phrase means, more or less, “Thank you.”

  The range of meanings of a syllable isn’t infinite, of course, but I don’t think you could make a list of the possible or potential meanings. Not even a long list, like the entry for a syllable in Chinese dictionaries. A spoken Chinese syllable, hsing or lung, may have dozens of meanings; but it’s still a word, even though its meaning depends to some extent on context, and even if it takes fifty different written characters to express the different meanings. Each different meaning of the syllable is in fact a different word, an entity, a pebble in the great riverbed of the language.

  A Nna Mmoy syllable only has one written character. But it’s not a pebble. It’s a drop in the river.

  Learning Nna Mmoy is like learning to weave water. I believe it’s just as difficult for them to learn their language as it is for us. But then, they have enough time, so it doesn’t matter. Their lives don’t start here and run to there, like ours, like horses on a racecourse. They live in the middle of time, like a starfish in its own center. Like the sun in its light.

  What little I know of the language—and I’m not really certain of any of it, despite my learned disquisition on dde—I learned mostly from children. Their children’s words are more like our words, you can expect them to mean the same thing in different sentences. But the children keep learning; and when they begin learning to read and write, at ten or so, they begin to talk more like the adults; and by the time they’re adolescents I couldn’t understand much of what they said—unless they talked baby talk to me. Which they often did. Learning to read and write is a lifelong occupation. I suspect it involves not only learning the characters but inventing new ones, and new combinations of them—beautiful new patterns of meaning.

 

‹ Prev