Delphi Complete Works of Pausanias
Page 396
[13.11] The victory of Thebes was the most famous ever won by Greeks over Greeks. The Lacedaemonians on the following day were minded to bury their dead, and sent a herald to the Thebans. But Epaminondas, knowing that the Lacedaemonians were always inclined to cover up their disasters, said that he permitted their allies first to take up their dead, and only when these had done so did he approve of the Lacedaemonians’ burying their own dead.
[12] ὡς δὲ τῶν συμμάχων οἱ μὲν οὐδὲ ἀρχὴν ἀνῃροῦντο ἅτε οὐ τεθνεῶτός σφισιν οὐδενός, τῶν δὲ ὀλίγον ἐφαίνετο εἶναι τὸ διεφθαρμένον, οὕτω Λακεδαιμόνιοί τε ἔθαπτον τοὺς αὑτῶν καὶ ἤδη Σπαρτιάτας ἐξελήλεγκτο εἶναι τοὺς κειμένους. ἀπέθανον δὲ Θηβαίων τε καὶ ὅσοι παρέμειναν Βοιωτῶν ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα ἄνδρες, Λακεδαιμονίων δὲ αὐτῶν πλείους ἢ χίλιοι.
[13.12] Some of the allies took up no dead at all, as not a man of them had fallen; others had but slight loss to report. So when the Lacedaemonians proceeded to bury their own, it was at once proved that the fallen were Spartans. The loss of the Thebans and of such Boeotians as remained loyal amounted to forty-seven, but of the Lacedaemonians themselves there fell more than a thousand men.
14. τὸ μὲν δὴ παραυτίκα ὁ Ἐπαμινώνδας μετὰ τὴν μάχην Πελοποννησίων τοῖς λοιποῖς ἀπιέναι προειπὼν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα Λακεδαιμονίους ἐν τοῖς Λεύκτροις εἶχεν ἀπειλημμένους: ὡς δὲ ἤκουε τοὺς ἐκ τῆς πόλεως Σπαρτιάτας βοηθήσοντας τοῖς σφετέροις ἐς Λεῦκτρα ἰέναι πανδημεί, δίδωσιν οὕτω τοῖς ἀνδράσιν ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους ἔφη τε ἄμεινον ἔσεσθαι τὸν πόλεμόν σφισιν ἐκ Βοιωτῶν ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἀπώσασθαι.
[14.1] XIV. After the battle Epaminondas for a while, having proclaimed that the other Peloponnesians should depart home, kept the Lacedaemonians cooped up in Leuctra. But when reports came that the Spartans in the city were marching to a man to the help of their countrymen at Leuctra, Epaminondas allowed his enemy to depart under a truce, saying that it would be better for the Boeotians to shift the war from Boeotia to Lacedaemon.
[2] Θεσπιεῦσι δέ, ὑφορωμένοις τήν τε ἐξ ἀρχῆς ἐκ τῶν Θηβαίων δυσμένειαν καὶ τὴν ἐν τῷ παρόντι αὐτῶν τύχην, τὴν μὲν πόλιν ἔδοξεν ἐκλιπεῖν, ἀναφεύγειν δὲ ἐς Κερησσόν. ἔστι δὲ ἐχυρὸν χωρίον ὁ Κερησσὸς ἐν τῇ Θεσπιέων, ἐς ὃ καὶ πάλαι ποτὲ ἀνεσκευάσαντο κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν τὴν Θεσσαλῶν: οἱ Θεσσαλοὶ δὲ τότε, ὡς ἑλεῖν τὸν Κερησσόν σφισι πειρωμένοις ἐφαίνετο ἐλπίδος κρεῖσσον, ἀφίκοντο ἐς Δελφοὺς παρὰ τὸν θεόν, καὶ
[14.2] The Thespians, apprehensive because of the ancient hostility of Thebes and its present good fortune, resolved to abandon their city and to seek a refuge in Ceressus. It is a stronghold in the land of the Thespians, in which once in days of old they had established themselves to meet the invasion of the Thessalians. On that occasion the Thessalians tried to take Ceressus, but success seemed hopeless. So they consulted the god at Delphi,
[3] αὐτοῖς γίνεται μάντευμα τοιόνδε:”Λεῦκτρά τέ μοι σκιόεντα μέλει καὶ Ἀλήσιον οὖδας,
καί μοι τὼ Σκεδάσου μέλετον δυσπενθέε κούρα.
ἔνθα μάχη πολύδακρυς ἐπέρχεται: οὐδέ τις αὐτήν
φράσσεται ἀνθρώπων, πρὶν κούριον ἀγλαὸν ἥβην
Δωριέες ὀλέσωσ᾽, ὅταν αἴσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ.
τουτάκι δ᾽ ἔστι Κερησσὸς ἁλώσιμος, ἄλλοτε δ᾽ οὐχί.
“
[14.3] and received the following response:–
A care to me is shady Leuctra, and so is the Alesian soil;
A care to me are the two sorrowful girls of Scedasus.
There a tearful battle is nigh, and no one will foretell it,
Until the Dorians have lost their glorious youth,
When the day of fate has come.
Then may Ceressus be captured, but at no other time.
[4] τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας ὡς τοὺς Θεσπιεῖς καταφεύγοντας ἐς τὸν Κερησσὸν ἐξεῖλε, πρὸς τὰ ἐν Πελοποννήσῳ παραυτίκα ἔσπευδεν ἅτε καὶ τῶν Ἀρκάδων προθύμως μεταπεμπομένων. ἐλθὼν δὲ Ἀργείους μὲν προσελάβετο ἑκουσίους συμμάχους, Μαντινέας δὲ κατὰ κώμας ὑπὸ Ἀγησιπόλιδος διῳκισμένους ἐς τὴν ἀρχαίαν συνήγαγεν αὖθις πόλιν: τὰ δὲ πολίσματα τὰ Ἀρκάδων ὁπόσα εἶχεν ἀσθενῶς καταλῦσαι πείσας τοὺς Ἀρκάδας, πατρίδα ἐν κοινῷ σφισιν ᾤκισεν, ἣ Μεγάλη καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι καλεῖται πόλις.
[14.4] On the latter occasion Epaminondas captured the Thespians who had taken refuge in Ceressus, and immediately afterwards devoted his attention to the situation in the Peloponnesus, to which also the Arcadians were eagerly inviting him. On his arrival he won the willing support of Argos, while he collected again into their ancient city the Mantineans, who had been scattered into village communities by Agesipolis. He persuaded the Arcadians to destroy all their weak towns, and built them a home where they could live together, which even at the present day is called Megalopolis (Great City).
[5] ὁ μὲν δὴ χρόνος βοιωταρχοῦντι Ἐπαμινώνδᾳ διήνυστο, τεθνάναι δὲ ἐτέτακτο ἐπιλαβόντα ἄνδρα τῆς ἀρχῆς: ὁ οὖν Ἐπαμινώνδας ὑπεριδὼν ὡς οὐκ ὄντα ἐν καιρῷ τὸν νόμον ἐβοιωτάρχει καὶ ἀφικόμενος τῷ στρατῷ πρὸς τὴν Σπάρτην, ὡς οὐκ ἀντεπῆγεν Ἀγησίλαος μαχούμενος, οὕτω πρὸς τὸν οἰκισμὸν τρέπεται Μεσσήνης. καὶ οἰκιστὴς Μεσσηνίοις τοῖς νῦν ἐστιν Ἐπαμινώνδας: καί μοι τὰ ἐς τὸν οἰκισμὸν ἐδήλωσε τὰ ἐς αὐτοὺς ἔχοντα Μεσσηνίους.
[14.5] The period of his office as Boeotarch had now expired, and death was the penalty fixed if a man exceeded it. So Epaminondas, disregarding the law as out of date, remained in office, marched to Sparta with his army, and when Agesilaus did not come out to meet him, turned to the founding of Messene. Epaminondas, was the founder of the modern Messene, and the history of its foundation I have included in my account of the Messenians themselves.
[6] ἐν τούτῳ δὲ οἱ τῶν Θηβαίων σύμμαχοι κατέτρεχον διασκεδασθέντες χώραν τὴν Λακωνικὴν καὶ ἥρπαζον τὰ ἐξ αὐτῆς: τοῦτο Ἐπαμινώνδᾳ παρέστησεν ὀπίσω Θηβαίους ἐς Βοιωτίαν ἀπαγαγεῖν. καὶ ὡς προϊὼν τῷ στρατῷ κατὰ Λέχαιον ἐγίνετο καὶ διεξιέναι τῆς ὁδοῦ τὰ στενὰ καὶ δύσβατα ἔμελλεν, Ἰφικράτης ὁ Τιμοθέου πελταστὰς καὶ ἄλλην Ἀθηναίων ἔχων δύναμιν ἐπιχειρεῖ τοῖς Θηβαίοις.
[14.6] Meanwhile the allies of Thebes scattered and overran the
Laconian territory, pillaging what it contained. This persuaded Epaminondas to lead the Thebans back to Boeotia. In his advance with the army he came over against Lechaeum, and was about to cross the narrow and difficult parts of the road, when Iphicrates, the son of Timotheus, attacked the Thebans with a force of targeteers and other Athenians.
[7] Ἐπαμινώνδας δὲ τοὺς ἐπιθεμένους τρέπεται καὶ πρὸς αὐτὸ ἀφικόμενος Ἀθηναίων τὸ ἄστυ, ὡς ἐπεξιέναι μαχουμένους τοὺς Ἀθηναίους ἐκώλυεν Ἰφικράτης, ὁ δὲ αὖθις ἐς τὰς Θήβας ἀπήλαυνε. καὶ δίκην μὲν ἔφυγεν ὑπὲρ θανάτου, διότι ἐβοιωτάρχησεν ἐξήκοντος ἤδη τοῦ χρόνου: λέγονται δὲ οἱ δικάζειν λαχόντες οὐδὲ ἀρχὴν περὶ αὐτοῦ θέσθαι τὴν ψῆφον.
[14.7] Epaminondas put his assailants to flight and came right up to the very city of Athens, but as Iphicrates dissuaded the Athenians from coming out to fight, he proceeded to march back to Thebes. Epaminondas stood his trial on a capital charge for holding the office of Boeotarch when his tenure had already expired. It is said that the jury appointed to try him did not even record their votes on the charge.
15. μετὰ δὲ ταῦτα ἐν Θεσσαλίᾳ δυναστεύων Ἀλέξανδρος Πελοπίδαν ἐλθόντα — ἀφίκετο δὲ ὡς παρὰ ἄνδρα ἰδίᾳ τε εὔνουν αὑτῷ καὶ Θηβαίων φίλον τῷ κοινῷ — παραγενόμενον δὴ τὸν Πελοπίδαν ὁ Ἀλέξανδρος δήσας εἶχεν ὑπὸ ἀπιστίας τε καὶ ὕβρεως: Θηβαῖοι δὲ ἐπεξιέναι παραυτίκα ἐπὶ τὸν Ἀλέξανδρον ὥρμηντο. ἡγεμόνας μὲν οὖν τῆς ἐξόδου Κλεομένην καὶ Ὕπατον ἐποιήσαντο βοιωταρχοῦντας ἐν τῷ τότε: Ἐπαμινώνδᾳ δὲ συνέβαινεν ἐν τοῖς στρατευομένοις τετάχθαι.
[15.1] XV. After these things when Alexander held sway in Thessaly, Pelopidas came to him, under the impression that he was well-disposed to him personally as well as a friend to the Theban commonwealth, but on his arrival was treacherously and insolently thrown into prison and kept there by Alexander. The Thebans at once set out to attack Alexander, and made leaders of the expedition Cleomenes and Hypatus, who were Boeotarchs at that time; Epaminondas was serving in the ranks.
[2] γεγονυίας δὲ ἐκτὸς Πυλῶν οἱ τῆς δυνάμεως ἐπιτίθεταί σφισιν ἐν δυσχωρίαις λοχήσας ὁ Ἀλέξανδρος: ὡς δὲ ἐφαίνετο ἄπορα εἶναι τὰ τῆς σωτηρίας, οὕτω δὴ ὅ τε λοιπὸς στρατὸς ἡγεμόνα ποιοῦνται τὸν Ἐπαμινώνδαν καὶ οἱ Βοιωτάρχαι παραχωροῦσιν ἑκουσίως τῆς ἀρχῆς: Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε ἔτι ἐθάρρει τὸν πόλεμον στρατηγοῦντα ὁρῶν τοῖς ἐναντίοις Ἐπαμινώνδαν καὶ ἑκὼν Πελοπίδαν ἀφίησιν.
[15.2] When the force had reached the other side of Thermopylae, Alexander surprised and attacked it on difficult ground. As there appeared to be no means of safety, the rest of the army chose Epaminondas to be leader, and the Boeotarchs of their own accord resigned the command. Alexander lost confidence in winning the war when he saw Epaminondas at the head of his opponents, and of his own accord set free Pelopidas.
[3] ἐν ὅσῳ δὲ ἀπῆν ὁ Ἐπαμινώνδας, Ὀρχομενίους Θηβαῖοι ποιοῦσιν ἀναστάτους ἐκ τῆς χώρας: συμφορὰν δὲ τὴν ἀνάστασιν τὴν Ὀρχομενίων ἐνόμιζεν ὁ Ἐπαμινώνδας καὶ οὔ ποτ᾽ ἂν ἐξεργασθῆναι τόλμημα τοιοῦτον αὐτοῦ γε παρόντος ἔφασκεν ὑπὸ Θηβαίων.
[15.3] In the absence of Epaminondas the Thebans removed the Orchomenians from their land. Epaminondas regarded their removal as a disaster, and declared that had he been present never would the Thebans have been guilty of such an outrage.
[4] ὡς δὲ βοιωταρχεῖν αὖθις ᾕρητο καὶ στρατῷ Βοιωτῶν ἀφίκετο αὖθις ἐς Πελοπόννησον, ἐκράτησε μὲν περὶ Λέχαιον Λακεδαιμονίους μάχῃ, σὺν δέ σφισιν Ἀχαιῶν Πελληνέας καὶ Ἀθηναίων οὓς Χαβρίας ἦγεν ἐξ Ἀθηνῶν. Θηβαίοις δὲ ἦν καθεστηκὸς τοὺς μὲν ἄλλους, ὁπόσους αἰχμαλώτους ἕλοιεν, ἀφιέναι χρημάτων, τοὺς δὲ ἐκ Βοιωτῶν φεύγοντας ζημιοῦν θανάτῳ: πόλισμα οὖν ἑλὼν Σικυωνίων Φοιβίαν, ἔνθα ἦσαν τὸ πολὺ οἱ Βοιώτιοι φυγάδες συνηγμένοι, ἀφίησι τοὺς ἐγκαταληφθέντας, ἄλλην σφίσιν ἣν ἔτυχε πατρίδα ἐπονομάζων ἑκάστῳ.
[15.4] Elected again to be Boeotarch, and again invading the Peloponnesus with an army of Boeotians, he overcame the Lacedaemonians in a battle at Lechaeum, and with them Achaeans of Pellene and Athenians led from Athens by Chabrias. The Thebans had a rule that they should set free for a ransom all their prisoners except such as were Boeotian fugitives; these they punished with death. So when he captured the Sicyonian town of Phoebia, in which were gathered most of the Boeotian fugitives, he assigned to each of those whom he captured in it a new nationality, any that occurred to him, and set them free.
[5] ὡς δὲ ἀφίκετο πρὸς Μαντίνειαν τῇ στρατιᾷ, νικῶν καὶ τότε ὑπὸ ἀνδρὸς ἀπέθανεν Ἀθηναίου: καὶ Ἀθήνῃσιν ἐν ἱππέων μάχῃ τὸν Ἐπαμινώνδαν ὁ ἀνὴρ οὗτος γέγραπται φονεύων Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος, Ξενοφῶντος δὴ τοῦ Κύρῳ ὁδοῦ μετασχόντος ἐπὶ βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ ὀπίσω τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ θάλασσαν ἡγησαμένου.
[15.5] On reaching Mantineia with his army, he was killed in the hour of victory by an Athenian. In the painting at Athens of the battle of the cavalry the man who is killing Epaminondas is Grylus, the son of the Xenophon who took part in the expedition of Cyrus against king Artaxerxes and led the Greeks back to the sea.
[6] τῷ δὲ ἀνδριάντι τοῦ Ἐπαμινώνδου καὶ ἐλεγεῖα ἔπεστιν ἄλλα τε ἐς αὐτὸν λέγοντα καὶ ὅτι Μεσσήνης γένοιτο οἰκιστὴς καὶ τοῖς Ἕλλησιν ὑπάρξειεν ἐλευθερία δι᾽ αὐτοῦ. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἐλεγεῖα:”ἡμετέραις βουλαῖς Σπάρτη μὲν ἐκείρατο δόξαν,
Μεσσήνη δ᾽ ἱερὴ τέκνα χρόνῳ δέχεται:
Θήβης δ᾽ ὅπλοισιν Μεγάλη πόλις ἐστεφάνωται,
αὐτόνομος δ᾽ Ἑλλὰς πᾶσ᾽ ἐν ἐλευθερίῃ.
“
τούτῳ μὲν τοσαῦτα ἦν ἐς δόξαν:
[15.6] On the statue of Epaminondas is an inscription in elegiac verse relating among other things that he founded Messene, and that through him the Greeks won freedom. The elegiac verses are these:–
By my counsels was Sparta shorn of her glory,
And holy Messene received at last her children.
By the arms of Thebe was Megalopolis encircled with walls,
And all Greece won independence and freedom.
16. οὐ πόρρω δέ ἐστι ναὸς Ἄμμωνος, καὶ τὸ ἄγαλμα ἀνέθηκε μὲν Πίνδαρος, Καλάμιδος δέ ἐστιν ἔργον. ἀπέπεμψε δὲ ὁ Πίνδαρος καὶ Λιβύης ἐς Ἀμμωνίους τῷ Ἄμ
μωνι ὕμνον: οὗτος καὶ ἐς ἐμὲ ἦν ὁ ὕμνος ἐν τριγώνῳ στήλῃ παρὰ τὸν βωμόν, ὃν Πτολεμαῖος ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωνι ἀνέθηκε. Θηβαίοις δὲ μετὰ τοῦ Ἄμμωνος τὸ ἱερὸν οἰωνοσκοπεῖόν τε Τειρεσίου καλούμενον καὶ πλησίον Τύχης ἐστὶν ἱερόν:
[16.1] XVI. Such were the claims to fame of Epaminondas. Not far away is a temple of Ammon; the image, a work of Calamis, was dedicated by Pindar, who also sent to the Ammonians of Libya a hymn to Ammon. This hymn I found still carved on a triangular slab by the side of the altar dedicated to Ammon by Ptolemy the son of Lagus. After the sanctuary of Ammon at Thebes comes what is called the bird-observatory of Teiresias, and near it is a sanctuary of Fortune, who carries the child Wealth.
[2] φέρει μὲν δὴ Πλοῦτον παῖδα: ὡς δὲ Θηβαῖοι λέγουσι, χεῖρας μὲν τοῦ ἀγάλματος καὶ πρόσωπον Ξενοφῶν εἰργάσατο Ἀθηναῖος, Καλλιστόνικος δὲ τὰ λοιπὰ ἐπιχώριος. σοφὸν μὲν δὴ καὶ τούτοις τὸ βούλευμα, ἐσθεῖναι Πλοῦτον ἐς τὰς χεῖρας ἅτε μητρὶ ἢ τροφῷ τῇ Τύχῃ, σοφὸν δὲ οὐχ ἧσσον τὸ Κηφισοδότου: καὶ γὰρ οὗτος τῆς Εἰρήνης τὸ ἄγαλμα Ἀθηναίοις Πλοῦτον ἔχουσαν πεποίηκεν.