Delphi Complete Works of Pausanias
Page 410
[40.11] Of the gods, the people of Chaeroneia honor most the scepter which Homer says Hephaestus made for Zeus, Hermes received from Zeus and gave to Pelops, Pelops left to Atreus, Atreus to Thyestes, and Agamemnon had from Thyestes. This scepter, then, they worship, calling it Spear. That there is something peculiarly divine about this scepter is most clearly shown by the fame it brings to the Chaeroneans.
[12] φασὶ δ᾽ ἐπὶ τοῖς ὅροις αὐτῶν καὶ Πανοπέων τῶν ἐν τῇ Φωκίδι εὑρεθῆναι, σὺν δὲ αὐτῷ καὶ χρυσὸν εὕρασθαι τοὺς Φωκεῖς, σφίσι δὲ ἀσμένοις ἀντὶ χρυσοῦ γενέσθαι τὸ σκῆπτρον. κομισθῆναι δὲ αὐτὸ ἐς τὴν Φωκίδα ὑπὸ Ἠλέκτρας τῆς Ἀγαμέμνονος πείθομαι. ναὸς δὲ οὐκ ἔστιν αὐτῷ δημοσίᾳ πεποιημένος, ἀλλὰ κατὰ ἔτος ἕκαστον ὁ ἱερώμενος ἐν οἰκήματι ἔχει τὸ σκῆπτρον: καί οἱ θυσίαι ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν θύονται, καὶ τράπεζα παράκειται παντοδαπῶν κρεῶν καὶ πεμμάτων πλήρης.
[40.12] They say that it was discovered on the border of their own country and of Panopeus in Phocis, that with it the Phocians discovered gold, and that they were glad themselves to get the scepter instead of the gold. I am of opinion that it was brought to Phocis by Agamemnon’s daughter Electra. It has no public temple made for it, but its priest keeps the scepter for one year in a house. Sacrifices are offered to it every day, and by its side stands a table full of meats and cakes of all sorts.
ART WORKS ATTRIBUTED TO HEPHAESTUS
41. ὁπόσα δὲ εἶναι τῶν Ἡφαίστου ποιηταί τε ᾁδουσι καὶ τῶν ἀνθρώπων ἠκολούθηκεν ἡ φήμη, τούτων, ὅτι μὴ τὸ Ἀγαμέμνονος σκῆπτρον, ἄλλο γε οὐδὲν ἀξιόχρεών ἐστιν ἐς πίστιν. Λύκιοι μέν γε ἐν Πατάροις ἐν τῷ ναῷ τοῦ Ἀπόλλωνος χαλκοῦν ἐπιδεικνύουσι κρατῆρα, ἀνάθημα εἶναι φάμενοι Τηλέφου καὶ ἔργον Ἡφαίστου: καὶ σφᾶς, ὥς γε εἰκός, λέληθε Θεόδωρον καὶ Ῥοῖκον Σαμίους εἶναι τοὺς διαχέαντας χαλκὸν πρώτους.
[41.1] XLI. Poets have sung, and the tradition of men has followed them, that Hephaestus made many works of art, but none is authentic except only the scepter of Agamemnon. However, the Lycians in Patara show a bronze bowl in their temple of Apollo, saying that Telephus dedicated it and Hephaestus made it, apparently in ignorance of the fact that the first to melt bronze were the Samians Theodorus and Rhoecus.
[2] Πατρεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ λόγῳ μὲν λέγουσιν ὅτι Ἡφαίστου ποίημά ἐστιν ἡ λάρναξ ἣν Εὐρύπυλος ἤνεγκεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ παρέχουσιν αὐτὴν θεάσασθαι. ἔστι δὲ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρῳ πόλις, Ἀδώνιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον: ἀνακεῖσθαι δὲ ἐνταῦθα λέγουσιν ὅρμον Ἁρμονίᾳ μὲν δοθέντα ἐξ ἀρχῆς, καλούμενον δὲ Ἐριφύλης, ὅτι αὐτὴ δῶρον ἔλαβεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί: ὃν ἀνέθεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δελφοὺς οἱ Φηγέως — τρόπον δὲ ὅντινα ἐκτήσαντο αὐτόν, ἐδήλωσεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκάδας ἔχοντα — , ἐσυλήθη δὲ ὑπὸ τυράννων τῶν ἐν Φωκεῦσιν.
[41.2] The Achaeans of Patrae assert indeed that Hephaestus made the chest brought by Eurypylus from Troy, but they do not actually exhibit it to view. In Cyprus is a city Amathus, in which is an old sanctuary of Adonis and Aphrodite. Here they say is dedicated a necklace given originally to Harmonia, but called the necklace of Eriphyle, because it was the bribe she took to betray her husband. It was dedicated at Delphi by the sons of Phegeus (how they got it I have already related in my history of Arcadia), but it was carried off by the tyrants of Phocis.
[3] οὐ μὴν παρὰ Ἀμαθουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώνιδος ἐμοὶ δοκεῖν ἐστίν: ἐν Ἀμαθοῦντι μὲν γάρ ἐστι λίθοι χλωροὶ συνδέοντος χρυσοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὲ τῇ Ἐριφύλῃ δοθέντα Ὅμηρός φησιν ἐν Ὀδυσσείᾳ πεποιῆσθαι χρυσοῦ, καὶ οὕτως ἔχει:”ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα.
“Hom. Od 11.327
[41.3] However, I do not think that it is in the sanctuary of Adonis at Amathus. For the necklace at Amathus is composed of green stones held together by gold, but the necklace given to Eriphyle was made entirely of gold, according to Homer, who says in the Odyssey:–
Who received precious gold, the price of her own husband. Hom. Od. 11.327
Not that Homer was unaware of necklaces made of various materials.
[4] οὐ μὲν οὐδὲ ἠγνόει τοὺς ὅρμους τοὺς ποικίλους: ἐν μέν γε τοῖς Εὐμαίου λόγοις πρὸς Ὀδυσσέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύλου Τηλέμαχον ἀφικέσθαι σφίσιν ἐπὶ τὴν αὐλήν, ἐν τούτοις τοῖς λόγοις ἐστὶν “ἤλυθ᾽ ἀνὴρ πολύιδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρός
χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ᾽ ἠλέκτροισιν ἔερτο,
“Hom. Od 15.459
[41.4] For example, in the speech of Eumaeus to Odysseus before Telemachus reaches the court from Pylus, he says:–
There came a cunning man to the home of my father,
With a necklace of gold strung with amber in between. Hom. Od. 15.459
[5] καὶ ἐν Πηνελόπης δώροις — ἄλλους τε γὰρ τῶν μνηστήρων δῶρα καὶ Εὐρύμαχον διδόντα Πηνελόπῃ πεποίηκεν—”ὅρμον δ᾽ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκ᾽ ἔνεικε
χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς:
“Hom. Od 18.295Ἐριφύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλον δέξασθαί φησιν ὅρμον. οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρόσεστιν εἶναι μόνον ποίημα Ἡφαίστου.
[41.5] Again, in the passage called the gifts of Penelope, for he represents the wooers, Eurymachus among them, offering her gifts, he says:–
And Eurymachus straightway brought a necklace of varied materials,
Of gold strung with pieces of amber, like the sun. Hom. Od. 18.295
But Homer does not say that the necklace given to Eriphyle was of gold varied with stones. So probably the scepter is the only work of Hephaestus.
MT PETRACHUS
[6] ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος: Κρόνον δὲ ἐθέλουσιν ἐνταῦθα ἀπατηθῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέγα ἐστὶν ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους.
[41.6] There is beyond the city a crag called Petrachus. Here they hold that Cronus was deceived, and received from Rhea a stone instead of Zeus, and there is a small image of Zeus on the summit of the mountain.
[7] ἐνταῦθα ἐν τῇ Χαιρωνείᾳ μύρα ἀπὸ ἀνθῶν ἕψουσι κρίνου καὶ ῥόδου καὶ ναρκίσσου καὶ ἴρεως: ταῦτα ἀλγηδόνων ἰάματα ἀνθρώποις γίνεται. τὸ δὲ ἐκ τῶν ῥόδων ποιούμενον, εἰ καὶ ἀγάλματα εἰργασμένα ξύλου χρίοις, �
�ύεται καὶ ταῦτα σηπεδόνος. ἡ δὲ ἶρις φύεται μὲν ἐν ἕλεσι, μέγεθος δ᾽ ἐστὶν ἴση κρίνῳ, χρόαν δὲ οὐ λευκή, καὶ ὀσμὴν ἀποδεῖ κρίνου.
[41.7] Here in Chaeroneia they distil unguents from flowers, namely, the lily, the rose, the narcissus and the iris. These prove to be cures for the pains of men. The unguent from the rose, if it be smeared on wooden images, prevents their decaying. The iris grows in marshes, is in size as large as a lily, but is not white in color, and smells less sweet.
BOOK X.
Φωκικά, Λοκρῶν Ὀζόλων
BOOK X.
PHOCIS, MYTHICAL HISTORY
1. γῆς δὲ τῆς Φωκίδος, ὅσον μὲν περὶ Τιθορέαν καὶ Δελφούς ἐστιν αὐτῆς, ἐκ παλαιοτάτου φανερὰ τὸ ὄνομα τοῦτο εἰληφυῖά ἐστιν ἀπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου Φώκου τοῦ Ὀρνυτίωνος: ἔτεσι δ᾽ ὕστερον οὐ πολλοῖς ἐξενίκησε καὶ ἁπάσῃ γενέσθαι τῇ ἐφ᾽ ἡμῶν καλουμένῃ Φωκίδι, Αἰγινητῶν ναυσὶν ἐς τὴν χώραν διαβάντων ὁμοῦ Φώκῳ τῷ Αἰακοῦ.
[1.1] I. It is plain that such part of Phocis as is around Tithorea and Delphi was so named in very ancient days after a Corinthian, Phocus, a son of Ornytion. Not many years afterwards, the name established itself as the received title of what is today called Phocis, when the Aeginetans had disembarked on the land with Phocus the son of Aeacus.
[2] τὰ μὲν δὴ ἀπαντικρὺ Πελοποννήσου καὶ τὰ ἐπὶ Βοιωτίας καθήκουσιν ἐπὶ θάλασσαν οἱ Φωκεῖς, τῇ μὲν ἐς Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν, τῇ δ᾽ ἐπὶ Ἀντίκυραν πόλιν: τὰ δὲ πρὸς τοῦ Λαμιακοῦ κόλπου Λοκροὶ σφᾶς παραθαλασσίους οἱ Ὑποκνημίδιοι κωλύουσιν εἶναι: οὗτοι γὰρ δή εἰσιν οἱ ταύτῃ τὴν Φωκίδα ὑπεροικοῦντες, Σκαρφεῖς μὲν τὰ ἐπέκεινα Ἐλατείας, ὑπὲρ δὲ Ὑάμπολιν καὶ Ἄβας οἱ πόλιν τε Ὀποῦντα καὶ Ὀπουντίων ἐπίνειον νεμόμενοι Κῦνον.
[1.2] Opposite the Peloponnesus, and in the direction of Boeotia, Phocis stretches to the sea, and touches it on one side at Cirrha, the port of Delphi, and on the other at the city of Anticyra. In the direction of the Lamian Gulf there are between Phocis and the sea only the Hypocnemidian Locrians. By these is Phocis bounded in this direction, by Scarpheia on the other side of Elateia, and by Opus and its port Cynus beyond Hyampolis and Abae.
[3] τὰ δὲ ἐπιφανέστατα Φωκεῦσίν ἐστιν ἐν κοινῷ: πολέμου γὰρ τοῦ πρὸς Ἰλίῳ μετεσχήκασι, καὶ Θεσσαλῶν ἐναντία ἐπολέμησαν πρότερον ἔτι ἢ ἐλάσαι τὸν Μῆδον ἐπὶ Ἕλληνας, ὅτε δὴ καὶ ἐπεδείξαντο οἱ Φωκεῖς ἔργα ἐς μνήμην. κατὰ γὰρ τὴν Ὑάμπολιν, ᾗ τοὺς Θεσσαλοὺς προσεδέχοντο ἐμβαλεῖν σφισιν ἐς τὴν χώραν, ὑδρίας κεράμου πεποιημένας κατορύξαντες καὶ ἐπ᾽ αὐτὰς γῆν ἐπιφορήσαντες ὑπέμενον τὴν ἵππον τῶν Θεσσαλῶν: οἱ δέ, ἅτε οὐ προπεπυσμένοι τῶν Φωκέων τὴν τέχνην, ἐπελάσαντες τοὺς ἵππους λανθάνουσιν ἐπὶ τὰς ὑδρίας. ἐνταῦθα ἀπεχωλοῦντο μὲν οἱ ἵπποι τῶν ποδῶν ἐσπιπτόντων σφίσιν ἐς τὰς ὑδρίας, ἐκτείνοντο δὲ καὶ ἀπέπιπτον οἱ ἄνδρες ἀπὸ τῶν ἵππων.
[1.3] The most renowned exploits of the Phocian people were undertaken by the whole nation. They took part in the Trojan war, and fought against the Thessalians before the Persian invasion of Greece, when they accomplished some noteworthy deeds.
PHOCIS, HISTORY
Expecting that the Thessalians would invade their land at Hyampolis, they buried there earthen water-pots, covered these with earth, and so waited for the Thessalian cavalry. Ignorant of the Phocian stratagem, the Thessalians without knowing it drove their horses on to the water-pots, where stumbling into them the horses were lamed, and threw or killed their riders.
[4] ὡς δὲ οἱ Θεσσαλοὶ μείζονι ἢ τὰ πρότερα ἐς τοὺς Φωκέας χρώμενοι τῇ ὀργῇ συνελέχθησαν ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν καὶ ἐς τὴν Φωκίδα ἐστρατεύοντο, ἐνταῦθα οἱ Φωκεῖς ἐν οὐ μικρῷ ποιούμενοι δείματι τήν τε ἄλλην τῶν Θεσσαλῶν ἐς τὸν πόλεμον παρασκευὴν καὶ οὐχ ἥκιστα τῆς ἵππου τὸ πλῆθος καὶ ὁμοῦ τῷ ἀριθμῷ τὴν ἐς τοὺς ἀγῶνας τῶν τε ἵππων καὶ αὐτῶν μελέτην τῶν ἱππέων, ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφοὺς αἰτοῦντες τὸν θεὸν ἐκφυγεῖν τὸν ἐπιόντα κίνδυνον: καὶ αὐτοῖς ἀφίκετο μάντευμα: “συμβαλέω θνητόν τε καὶ ἀθάνατον μαχέσασθαι,
νίκην δ᾽ ἀμφοτέροις δώσω, θνητῷ δέ νυ μᾶλλον.“
[1.4] The Thessalians, more enraged than ever against the Phocians, gathered levies from all their cities and marched out against them. Whereupon the Phocians, greatly terrified at the army of the Thessalians, especially at the number of their cavalry and the practised discipline of both mounts and riders, despatched a mission to Delphi, praying the god that they might escape the danger that threatened them. The oracle given them was this:–
I will match in fight mortal and immortal,
And to both will I give victory, but more to the mortal.
[5] ταῦτα ὡς ἐπύθοντο οἱ Φωκεῖς, λογάδας τριακοσίους καὶ Γέλωνα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἄρχοντα ἀποστέλλουσιν ἐς τοὺς πολεμίους ἄρτι ἀρχομένης νυκτός, προστάξαντές σφισι κατοπτεῦσαί τε τὰ τῶν Θεσσαλῶν ὅντινα ἀφανέστατον δύναιντο τρόπον καὶ αὖθις ἐς τὸ στράτευμα ἐπανήκειν κατὰ τῶν ὁδῶν τὴν μάλιστα ἄγνωστον, μηδὲ ἑκόντας μάχης ἄρχειν. οὗτοι ὑπὸ τῶν Θεσσαλῶν οἱ λογάδες ἀπώλοντο ἀθρόοι καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ ἡγούμενός σφισι Γέλων, συμπατούμενοί τε ὑπὸ τῶν ἵππων καὶ ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν φονευόμενοι.
[1.5] On receiving this oracle, the Phocians sent three hundred picked men with Gelon in command to make an attack on the enemy. The night was just falling, and the orders given were to reconnoiter without being observed, to return to the main body by the least known route, and to remain strictly on the defensive. These picked men along with their leader Gelon, trampled on by horses and butchered by their enemies, perished to a man at the hands of the Thessalians.
[6] καὶ ἡ συμφορὰ σφῶν
κατάπληξιν τοῖς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου τῶν Φωκέων τηλικαύτην ἐνεποίησεν, ὥστε καὶ τὰς γυναῖκας καὶ παῖδας καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄγειν ἦν σφίσιν ἢ φέρειν, ἔτι δὲ καὶ ἐσθῆτα καὶ χρυσόν τε καὶ ἄργυρον καὶ τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν ἐς ταὐτὸ συλλέξαντες πυρὰν ὡς μεγίστην ἐποίησαν, καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀριθμὸν τριάκοντα ἄνδρας ἀπολείπουσι:
[1.6] Their disaster created such panic among the
Phocians in the camp that they actually gathered together in one spot their women, children, movable property, and also their clothes, gold, silver and images of the gods, and making a vast pyre they left in charge a force of thirty men.
[7] προσετέτακτο δὲ τοῖς ἀνδράσιν, εἰ ἡττᾶσθαι τοὺς Φωκέας συμβαίνοι τῇ μάχῃ, τότε δὴ προαποσφάξαι μὲν τὰς γυναῖκάς τε καὶ παῖδας καὶ ὡς ἱερεῖα ἀναθέντας ταῦτά τε καὶ τὰ χρήματα ἐπὶ τὴν πυρὰν καὶ ἐνέντας πῦρ οὕτως ἤδη διαφθαρῆναι καὶ αὐτοὺς ἤτοι ὑπ᾽ ἀλλήλων ἢ ἐς τὴν ἵππον τῶν Θεσσαλῶν ἐσπίπτοντας. ἀντὶ τούτου μὲν ἅπαντα τὰ ἀνάλγητα βουλεύματα ἀπόνοια ὑπὸ Ἑλλήνων ὀνομάζεται Φωκική, τότε δὲ οἱ Φωκεῖς ἐποιοῦντο αὐτίκα ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς ἔξοδον:
[1.7] These were under orders that, should the Phocians chance to be worsted in the battle, they were first to put to death the women and the children, then to lay them like victims with the valuables on the pyre, and finally to set it alight and perish themselves, either by each other’s hands or by charging the cavalry of the Thessalians. Hence all forlorn hopes are called by the Greeks “Phocian despair.” On this occasion the Phocians forthwith proceeded to attack the Thessalians.
[8] στρατηγοὶ δὲ ἦσάν σφισι Ῥοῖός τε Ἀμβροσσεὺς καὶ Ὑαμπολίτης Δαϊφάντης, οὗτος μὲν δὴ ἐπὶ τῇ ἵππῳ, δυνάμεως δὲ τῆς πεζῆς ὁ Ἀμβροσσεύς. ὁ δὲ χώραν ἐν τοῖς ἄρχουσιν ἔχων τὴν μεγίστην μάντις ἦν Τελλίας ὁ Ἠλεῖος, καὶ ἐς τὸν Τελλίαν τοῖς Φωκεῦσι τῆς σωτηρίας ἀπέκειντο αἱ ἐλπίδες.