Book Read Free

The River Speaks

Page 2

by Elizabeth Rani Segran


  ‘To discipline our unruly ox,

  we bring him to the cattle shed,

  for the women on the sandbanks to see

  and we strike him in anger:

  we bring our man

  to the Vaiyai

  and whip him with our garlands.

  ‘For

  it is not the way of farmers

  to let go of the ox

  that refuses to do its work:

  we bring the ox here

  for this gathering

  to see

  that it belongs to us.

  It is this collective encounter with the river that causes the heroine’s friends to refer to the Vaiyai as a ‘gathering’. They believe justice will be served when the community gathers there. When the river is experienced in such a shared setting, the reader is made aware of the ways that the community is bound to a specific place. These poems are about the connections that people have with one another, but ultimately, the relationship that matters most is the relationship between the people and the river. In their portrayal of the significance of place in the life of a community, the Vaiyai poems have a special relevance in the corpus of caṉkam literature.

  IV

  The issue of assigning a date to the Paripāṭal is plagued with the same difficulties encountered in tracing the history of all classical Tamil literature. We will not attempt to discuss this complex issue in this brief introduction but choose, instead, to make a few remarks that we believe are pertinent to the understanding and appreciation of the Paripāṭal. 7

  It is generally believed that the Paripāṭal is a late text in the caṉkam corpus. Some scholars argue that these poems were composed between the sixth and eighth centuries CE, while a few others argue for a date as early as the second century CE. Despite this wide time window, there are two main reasons for assigning a later date to the Paripāṭal: linguistic and thematic.

  The linguistic rationale comes from the frequency of Indo-Aryan (Sanskrit and Prakrit) loan words in the text, while the thematic reasoning argues for the foreign cultural origins of the stories found in the text. On the face of it, these criteria appear to be adequate in ascertaining the date of the Paripāṭal. However, both criteria have to be applied with extreme care for the following reasons.

  The Paripāṭal belongs to a different genre than the other texts in the eight anthologies. As pointed out earlier, there are strong reasons to believe that the poems in the Paripāṭal were set to music and performed. The text speaks in multiple registers and hence its form and content do not necessarily conform to those of the other texts in the anthologies. Furthermore, as François Gros observes quite correctly, 8 constructing a relative chronology based solely on the progressive ‘Aryanization’ of Tamil is speculative at best. Gros points out that while some caṉkam poems use an Indo-Aryan word, others employ its Tamil equivalent, suggesting the presence of a thesaurus that spanned multiple languages.

  As for the themes in the caṉkam poems and their utility in constructing a chronological account, we contend that a strong connection between language and theme is natural in any literary work. Since the Paripāṭal contains many references to religious and puranic themes, the presence of Indo-Aryan loan words may only indicate a difference in theme, rather than a later date; or, to quote François Gros, ‘the presence of puranic themes in the religious portion of these texts does not reveal these texts to be later but only that they are treating puranic subjects’. 9

  We noted earlier that the Paripāṭal contains many references to the Pāṇṭiyaṉ kings, making it very likely that the poems were written under the patronage of these kings. Taking that as a working hypothesis, we are left again with two possibilities—either the poems were written prior to the third century CE or after the sixth century CE. Historians agree that Maturai, together with other parts of the Tamil country, came under the rule of the Kalabhras between the third and sixth centuries. It is thus unlikely that the Paripāṭal would have been composed during this interregnum. 10

  Finally, we point out that the debate on chronology often tends to overlook the literary aspects of the text. Assigning ‘late’ or ‘early’ status to a text does not necessarily provide meaningful insights on genre, style and the sophistication in poetic content. In the case of texts such as the Paripāṭal, it is our opinion that more comparative research is needed to uncover the different poetic registers available in the entire caṉkam corpus. Such studies will further both our appreciation of the caṉkam aesthetic and a historical perspective of this literature.

  V

  Our translations of the Vaiyai poems are based on the originals published in Swaminatha Aiyar’s edition of the Paripāṭal. We have also translated excerpts from a commentary written by Parimelalakar, a commentator of great repute who lived in the thirteenth century. 11 These excerpts are in our annotations to the poems. We also benefited from a commentary written by the Tamil scholar Po. Ve. Comacuntaranar. 12 Where appropriate, we have translated excerpts from his commentary and included them in our annotations. For the most part, we have followed the original text in translating the poems; where the text was unclear, we have followed the commentaries and noted it in our annotations.

  We have chosen to retain all proper nouns (names of flowers, musical instruments, trees and places) in their Tamil form. In most cases, we felt that an English translation did not preserve the sense of the original; moreover, by retaining the Tamil nomenclature, we wanted to underscore the immense cultural knowledge of the ancient Tamils as well as the poets’ passion for detail. A glossary provided at the end lists all the Tamil words retained in our translation.

  To our knowledge, few translations of the Paripāṭal are in circulation. A French translation by the well-known Indologist François Gros was published in 1968. 13 An English translation by Hikosaka and co-authors is also available. 14

  Paripāṭal VI

  ‘The Water Fight Has Begun’

  The clouds are heavy—

  having drunk their fill

  from the ocean.

  To empty themselves

  of their brimming waters

  they pour with rain.

  Now water is everywhere;

  it is hard to see land.

  Mountain animals turn timid,

  peacocks shriek.

  Tearing away mud

  on mountain slopes,

  waters rush,

  filling foothill paths.

  So that the words

  of the Tamil poets

  may remain true

  Lines 1–17

  these waters

  rush on forever,

  causing the work in this land to prosper.

  Beautiful, cool waters come bursting forth.

  The women carry incense, flowers, oblations and fire,

  decked in the garments

  befitting this day

  when the river arrives.

  Their smiling lovers

  are spurred to dress in finery.

  In this way, the Vaiyai changes people.

  Bracelets cling tightly to wrists,

  armbands loosen

  and drop to wrists.

  On bodies, designs

  drawn in sandalwood paste

  are smudged,

  pearls once shiny

  are murky in the slush,

  revealing the cord

  tying them together.

  Lines 18–38

  Nails and cheekbones

  absorb red colouring.

  Oils anointed on breasts

  flow, like silt.

  Garlands of leaves mix with hair,

  rubbing paste on bodies,

  erasing it away

  in the embrace:

  jewels on breasts and chests,

  tangled, entwined.

  Vaiyai’s banks,

  high like mountains

  strong like prison walls,

  are broken now.

  For those united in their desire, chasti
ty is broken too.

  Vaiyai’s waves

  spread out like wings.

  Watchmen, alert to the bursting banks

  shout and beat parai drums.

  The town is now in chaos.

  That day,

  mighty elephants

  Lines 39–60

  with speckled faces

  were armed for battle.

  Today,

  female elephants,

  in a line,

  are armed for water games.

  Garbed in splendid regalia

  ready for bathing

  young men and sweet girls

  declare

  the water fight has begun!

  Their weapons: spurts of perfume and horns containing

  perfumed water.

  In this charming battlefield,

  people frolic in the cool water.

  On the front lines, armed foot soldiers

  descend into the crashing waters

  and casting off their ornaments

  search for shallow waters.

  Others sit

  on napes of elephants’ necks,

  Lines 61–80

  on proud horses’ backs,

  on floats of painted pith.

  People wander everywhere.

  Relentless crowds block all the paths to the river.

  Young ones from town cannot go any further,

  weak ones yearn to press forward,

  but they stay where they are.

  It is the strong who bathe in the new streams of rushing

  water.

  The river releases the scents

  of lotions

  pastes

  oils

  and flowers.

  This is the coming of the river.

  The Brahmins,

  reciters of the Vedas,

  are troubled.

  They think, ‘The river’s nature

  is changed.

  Soiled by perfumes,

  it is impure.’

  Lines 81–101

  Others think,

  ‘Waters flow

  carrying lovers’ garlands.

  In the swirl, roots, stumps, green fruit and tubers—

  the food of simple folk,

  and their liquor

  made from palm trees.

  ‘The goodness of the water is ruined.’

  This is the coming of the river,

  murky and cloudy with mud.

  Clean mountain waters babble on.

  Formless mountain breeze drifts by

  caressing

  men who lingered

  on the mountain

  with their lovers

  through the night.

  The river arrives in the city,

  spreading the word

  to those sleeping in the plains

  that the mountain of Murukan,

  the one with the flower garland,

  Lines 102–23

  is a fitting place

  to lay your head

  between your lover’s breasts.

  Descending

  from the mountain,

  flowing through the land

  at dawn,

  the river speaks

  of the night’s happenings,

  of the love god who spurred hearts to be fickle.

  The Tamil Vaiyai spreads!

  She

  ‘These flowers you give me,

  aren’t they really for other women,

  the kind always thirsting for someone new?’

  He

  ‘Are they?’

  She

  ‘Although you speak gently

  your love for me is broken.

  ‘Before,

  you brought me fresh blooms.

  Why are these wilted?

  Lines 124–46

  ‘Did the other woman

  reject your gift?

  These flowers

  you took such pains to gather,

  that your own garland

  began to fall apart?’

  He

  ‘When I plucked them,

  they were fresh.

  They withered

  on the journey,

  as I mounted a boat

  to cross the river,

  to see you.

  ‘I swear this by the hill of Murukan, the young god.

  ‘But look, the Vaiyai is beautiful in its flow!’

  She

  ‘Can

  desire that springs from love

  forever stay the same?

  ‘No,

  It shrinks as swiftly as it grows—

  Like the Vaiyai’s flow.

  Lines 147–69

  ‘Do not swear your love for me:

  it would be wrong to do so.

  ‘When the clouds pour down

  the river floods

  and even though my town is nearby

  you, on your boat, are delayed.

  ‘But in the pleasant, mild summer

  the river is so dry

  the birds stand in the trickle

  to catch fish.

  ‘Isn’t this the Vaiyai’s nature?

  Your love for me is the same way.

  ‘Like driftwood

  carried by the flow

  your chest is a raft

  for any woman

  with the skill

  to cling to it.

  ‘Do you think she will stop longing for you

  after the night you shamelessly spent with her?

  Even after you dam a river,

  water always seeps through.

  Lines 170–91

  ‘Don’t come here now,

  and make the other woman unhappy.

  Her heart will smoulder

  and her eyes will tear.’

  He

  ‘I was bathing on another bank

  when a fair girl fell into the flood.

  To help her stand,

  I held her in an embrace

  and she got up by herself.

  ‘But who is as close to my heart

  as this garland that I wear?

  I would never swim in the Vaiyai

  with anyone other than you.’

  She

  ‘I know you betrayed me in the Vaiyai.’

  He

  ‘Why are you saying this,

  when I tell you it is not true?

  I swear this,

  with my hand to my head,

  on the peak of Mountain Parankunru.’

  Old Ladies of the House

  ‘Let go of your anger.

  Lines 192–215

  Go back to him,

  to bathe,

  dance

  and frolic

  in the water.

  ‘You will scare him

  with the redness of your furious eyes,

  laced with black collyrium.

  ‘Brood no longer, O daughter,

  or his love will dry up

  and perish.

  ‘His heart will be locked

  and you will have to go after him

  in the dark of the night.

  ‘What a mistake that would be!’

  His Beloved

  ‘And so, this is what happened,

  my good woman:

  the ladies of the house

  pleaded

  cajoled

  and threatened

  until she reconciled with him.

  Lines 216–38

  ‘Once more,

  the couple would bathe

  in the river

  ‘And when their desire increased,

  they would make love

  ‘then quarrel again.

  ‘Vaiyai, you cause desire to swell in the hearts

  of those who bathe in you.

  May this trait never leave you.’

  Lines 239–47

  Paripāṭal VII

  ‘Waters Loud as Furious Thunder’

  The clouds

  swallowed up

/>   the choppy waters

  of the cool, black ocean.

  Unable to bear the weight,

  their bellies

  relinquish water

  with the fury of thunder,

  like a bursting tank.

  No place

  beyond the river’s reach,

  night and day,

  white mountain waters

  flow everywhere

  like the lines of the Pāṇṭiyaṉ army,

  whose drums resound to victory,

  conquering land.

  Swollen with rains,

  many streams converge.

  Lines 1–19

  The rushing Vaiyai

  flows for well-being:

  to flourish fields

  and foster beauty

  in the land.

  The Vaiyai comes!

  It spreads over thick, dark groves with their fragrant grass,

  carrying the venkai flowers fallen from their shiny branches.

  Rain ravages

  every perilous mountain peak,

  uprooting the towering trees,

  whose branches are bent by the wind.

  Water carries

  things from high places

  spreading them in the plains.

  Farmers sound their mulavu and panai drums in jubilation.

  The river resembles

  a girl,

  oblivious to the steps

  of the dance,

  Lines 20–39

  twirling

  prancing

  everywhere,

  or a lover,

  trying not to pout,

  battling obstacles

  in her path.

  The beautiful red water

  concocts new scents

  by absorbing

  all the perfumes

  in its course.

  People say:

  ‘Lotus flowers in the pond are drenched.’

  ‘Little girls are sobbing, their sand drawings are

  erased.’

  ‘Farmers sound the tuti drums because young wheat and

  stores of crops are soaked.’

  ‘The flood has engulfed the town, mounds in the sown fields

  are flattened.’

  ‘In the sky, nothing holds back the rainfall.’

  ‘It has flooded the singers’ quarters.’

  ‘And the dancers’ village.’

  ‘The waters are so high in the fields, the valai fish now nibble

  stalks of grain.’

  Lines 40–60

  People rush to the fields,

  as if driven

  by a surge of desire

  to make love

  to their sullen lovers

 

‹ Prev