The River Speaks

Home > Other > The River Speaks > Page 4
The River Speaks Page 4

by Elizabeth Rani Segran


  Like the family

  that intercepts the couple

  and attacks the bull in its path,

  the people of

  victorious Maturai city

  intercept the river

  to bathe in its stream.

  Along the river,

  standing in rows,

  some whirl shining pith swords,

  others wield glittering pith lances.

  Lines 83–104

  Some mount strong chariots

  decorated with flags

  driven by charioteers

  holding sticks,

  others muddy the waters

  with their horses, swift as birds,

  and elephants adorned with gold.

  Some splash coloured water,

  others squirt those

  shooting them with water-funnels.

  Some spray water from

  roughly chiselled animal horns

  at those swirling fragrant garlands.

  Women in crafted garlands frolic with their friends.

  If this beautiful sight

  were to be described,

  the Vaiyai’s centre

  would be the battlefield

  of the one who captures horses

  with his leaping chariots.

  Men with bathing ornaments,

  women with breasts like mountains

  Lines 105–26

  wear fragrant garlands dripping with honey

  and matching adornments.

  Women wear finely crafted chains

  fastened with clasps;

  sipping fresh, sweet liquor,

  intoxicated, their desire growing,

  they make love like the Naka people

  who perform good deeds

  that yield riches,

  drinking in each other’s beauty

  with their eyes,

  their aroused ears sated

  by sweet music set to meter.

  In the twinkling sky

  the dwelling place of the celestials,

  the chariots are on the move,

  reflected in your waters.

  O Vaiyai, it is your nature

  to be muddy in the rains

  and clear in the summer.

  In the early winter mist,

  people tremble in the cold;

  Lines 127–48

  the clouds no longer

  resound with thunder.

  In the chilly month of Pirkulam,

  during the final rains,

  the sun does not scorch.

  On the day of Atirai,

  when the specked moon

  becomes large

  the priests

  who know the vast books

  begin the festival.

  The Brahmins,

  with their tied threads,

  hold golden offering plates.

  Young girls with well-crafted bangles

  pray, ‘May the wide world not wither with heat,’

  as they bathe beside their mothers—

  the elderly women showing them how to practise the rites.

  Bathing at cold daybreak,

  chilly winds blowing along

  the river’s sandy banks,

  Lines 149–69

  they proceed to circle the fire

  whose flickering flames bend,

  tended according to the scriptures

  by the Brahmins, reciters of the Vedas,

  who dwell on the banks.

  There, the lovely women dry their clothes.

  O Vaiyai, may this oblation serve you well.

  Little boys play in the river,

  with ink-stained palm leaves,

  pretending they are poets.

  Seeing this,

  little girls, with their friends,

  mimic the older girls in love,

  frolicking in make-believe.

  O Vaiyai River,

  is it their penance

  by the burning fire,

  subduing their senses,

  that now allows

  these young women,

  to bathe beside their mothers

  in the month of Tai?

  Lines 170–91

  Tell me.

  In this place,

  she whose shoulders

  are more beautiful than bamboo

  places dark blue flowers

  behind her ear.

  She stares at another lovely woman.

  The other woman places

  colourful shoots of acoku

  behind her ear.

  The colour of the shoots

  makes the other woman’s

  dark blue flowers

  light up like the morning sun.

  She says,

  ‘That one, whose ears

  are decorated with earrings,

  appears like she has

  another pair of eyes.’

  Lines 192–210

  Hearing this,

  another woman marks her forehead with tilakam

  so she looks like Korravai,

  the fierce goddess with many eyes.

  Seeing a woman wearing coral bangles,

  another woman fashions a bracelet out of

  fresh stalks of the kuvalai.

  Seeing a woman braid a garland of white kallakaram flowers,

  another woman braids a garland of neytal flowers,

  interspersed with mallika,

  as if telling the other, ‘Stop!’

  In the rushing Vaiyai waters,

  he holds the stalk of a banana tree as a raft.

  Seeing her,

  the rapid waters sweep away his hands,

  just like she sweeps away his heart;

  his raft sweeps him away even further.

  His eyes

  are mesmerized by the spot where

  the beautifully adorned one stands;

  Lines 211–30

  but the water, flowing as it pleases,

  sweeps him away

  from the place that keeps him riveted.

  She breaks away from her friends, to follow him.

  But her mother,

  not knowing of her daughter’s love,

  stops her, saying,

  ‘Do not be alone, go back to your friends.’

  The rushing red Vaiyai waters,

  in the midst of the rains,

  make her cry.

  ‘Unlike those red waters,

  you, waters of the Tai month,

  are clear and good,’

  they say.

  ‘May we attain excellence,

  so that our lovers will never

  remove the arms

  they place around

  our necks

  to embrace us,’

  they say.

  Lines 231–52

  ‘May our lovers never leave us,

  like bees seeking other flowers.

  May we not be lonely, but happy always,’

  they say.

  ‘May we reach the twilight of our days with our husbands.

  May the world never call us old, may we stay young,

  our family and fortune close to us,’

  they say.

  ‘Look at the beautiful woman,

  who smites those who behold her.

  ‘Look at her.

  ‘Look at her eyes—

  the love god’s treasure trove

  and his weapons,’

  they say.

  ‘Listen,

  the sound of the bees

  resembles the music of the yal.

  ‘They swarm around

  flowers laden with blue honey

  decorating women’s hair,

  Lines 253–73

  ‘flying undeterred,

  even though the women

  flick them away,’

  they say.

  ‘The colourful bees sing songs

  whose melody is like

  the music of the pālai

  but whose meaning is unclear.<
br />
  ‘Listen,’

  they say.

  ‘Look

  at the dance of teeming bees,

  their wings spread out,

  singing the yama melody

  to accompanying rhythms,’

  they say.

  ‘Look,

  the black bee approaches

  the flower it desires,

  ‘but another bee,

  with an angry heart,

  and much hissing,

  Lines 274–95

  rushes towards it

  with burning rage.

  ‘Look,’

  they say.

  O Vaiyai,

  praised by Paripāṭal,

  the song of

  graceful, sweet music.

  In your abundant fragrant waters, beloved of the people,

  that produce desire

  for girls with glittering ornaments

  and lustrous foreheads

  who are not yet ripe for love,

  we relish our bathing rites

  in the month of Tai

  because of our past virtue.

  May we continue

  to relish these rites

  in you

  again.

  Lines 296–315

  Paripāṭal XII

  ‘More Lovely Than Their Words Was the River, With Its Bathers’

  Winds strike the clouds

  creating lightning

  and darkness.

  Cloud clusters

  surround the western mountains,

  raining relentlessly.

  Carrying flowers

  scattered on the slopes,

  waters afflict

  nakam, the tree named for the snake

  fearsome with its shiny spots,

  fragrant akaru,

  valai, ñemai and aram.

  Carrying takaram, ñalal and taram

  waters rush

  like wind,

  like vast

  approaching

  waters of the ocean.

  Lines 1–19

  Men

  hear the beautiful Vaiyai has come,

  crashing against Maturai’s city walls,

  bringing flowers,

  wearing ornaments glittering like lightning

  and gold engraved with flowers.

  They remove sandalwood paste from their bodies;

  they smear, instead, well-smoked akil paste.

  Women

  braid their locks of hair, dark as clouds,

  adorned with flowers tied with fragrant roots,

  garbed in saris,

  necks laced in strung necklaces with clasps.

  In a mirror

  cleaned with fragrant ghee and fine powders,

  they glimpse themselves.

  Their reflections reveal

  natural beauty,

  well-tended faces

  and the glow

  that comes from making love.

  They eat scented betel nut.

  Other women wear crafted bangles,

  armbands on their shoulders,

  Lines 20–43

  anklets

  and garlands of flowers

  dripping with honey.

  They sprinkle their bodies

  with perfumes whose scents

  travel one ocanai.

  Women mount gentle trotting horses

  or, like swans, sit atop female elephants;

  Men mount chariots with clear-sounding bells,

  drawn by horses goaded by prods,

  or sit atop male elephants.

  Crowds and crowds,

  rushing, rushing,

  frolicking so beautifully

  everywhere.

  The Vaiyai waters arrive, ushered by the praises of the people

  of Kutal.

  The crowds that have gathered appear like the banks of the

  river.

  Waters rise above the banks

  as if drinking the flood

  of love

  Lines 44–63

  overflowing from the hearts

  of those watching.

  In the shallow waters

  of Munrurai,

  people in clusters

  speak at the same time

  unrelated words.

  Who, indeed, could hear them all clearly?

  As for us, we could only catch snippets.

  Look at the dancing women,

  accompanied by flute music,

  measuring rhythms of the

  mattari drum

  tatari drum

  tannumai drum

  mulavu drum

  with their slender hands;

  none prepared to stand in another’s shadow.

  ‘O friend, where is her pride?

  After enjoying her beautiful shoulders,

  her husband left her for a graceless mistress.

  Lines 64–84

  ‘Yet, with no dignity left,

  she mounted the tall black elephant

  with him, her dear one,

  in the fresh, abundant waters,’

  they say.

  ‘In the crowds,

  he sees the slender woman’s

  round breasts.

  ‘What a fickle-minded fellow

  with a tender heart,’

  they say.

  ‘She rejected his gifts and words

  yet she blushes and loses her heart

  to another—a wayfarer she does not know.

  ‘Even if she is in love,

  we cannot accept this,

  fearing for our chastity,’

  they say.

  ‘Saying he wanted to see

  her necklace,

  he stared at her breasts.

  ‘Yet, this woman

  is not ashamed,’

  they say.

  Lines 85–108

  A beautiful woman gives him a sweet look.

  His wife, seeing this happen,

  strikes him with her fragrant garland

  as if it were a stick.

  With the chain around her neck

  she ties up his hand

  twisting tightly, tightly,

  saying, ‘You have done wrong.’

  They say, ‘Look at the one who cannot see his own

  mistake.’

  So, his wife explains,

  ‘She looked at you—

  you must have given her

  a false promise of your love.’

  He retorts,

  ‘I do not know her,

  who looked at me,

  whom you say

  I deceived with words.’

  The soft-natured one says, ‘Promiser of lies.’

  She stands sullenly,

  refusing his embraces

  as he tries to placate her.

  Lines 109–30

  To stop her sulking

  he rebukes her in anger.

  So she throws her squirt,

  full of fragrant coloured water,

  on his chest.

  With a troubled mind,

  and an aching heart,

  he falls to the ground

  covered in blood-like water.

  It flows like a wound

  caused by a vel

  on his chest,

  the target of her

  piercing eyes,

  lined with collyrium.

  His wife fears she has

  wounded him—

  suddenly, her wrath is gone.

  She runs back to her

  husband’s beautiful chest.

  The Vaiyai’s waters, always strong, make this happen.

  And there,

  the waters crash against the banks,

  Lines 131–53

  fragrant with

  mallika, mauval,

  fragrant canpakam,

  alli, kalunir, aravintam and ampal,

  kullai, vakulam, kurukkatti and patiri,

  nakam with clusters of flowers,

  naravam and cu
rapunnai.

  The waters

  contained in

  the wide rocky dam

  are muddy.

  In the enchanting,

  thick, dark evening,

  the waters become clear again,

  reflecting the celestial worlds above.

  When the night is vanquished

  by the breaking dawn,

  the waters become murky

  like blood

  in the river

  that belongs to the one

  whose armies are victorious in battle.

  Wearing the shining

  red mastwood flower

  behind her ear,

  Lines 154–78

  like a crafted earring

  smelted in fire

  glowing deep red,

  quivering like a creeper

  with blooming flowers,

  she walks over his footprints,

  then steps aside,

  raising her slender arms,

  adorned with bracelets,

  to adjust the flowers

  on her head.

  Look at the good woman and her lover.

  The old city was filled with their words:

  ‘Waters brimmed with aqueous gems

  as if they were flower patterns on cloth.’

  More lovely than their words

  was the river, with its bathers—

  each one uniquely beautiful.

  The sand is slushy

  from sandal paste

  dripping from chests.

  Lines 179–99

  Water drips from their clothes.

  The banks look like the rains have come.

  In these festivities, the Vaiyai is so beautiful,

  heaven appears to lose some of its charm.

  Joy and beauty

  in the tumultuous old city;

  goodness

  goodness

  goodness!

  O Vaiyai, this wide world cannot contain your glory.

  Lines 200–09

  Paripāṭal XVI

  ‘The Vaiyai Makes Her Blush’

  The banks:

  upon it, the river scatters many good things

  like a benevolent king

  whose hands are strong in giving.

  Pepper and sandalwood

  from mountain peaks that caress the clouds

  that foam like curds churning into butter;

  many good things

  littered everywhere.

  The shallow waters:

  the cloudy waters, swirling to the right,

  bring ornaments,

  strings of jewels enlaced with pearls—

  pearls from headdresses

  glittering with gold and gems—

  and headdresses of children

  with tender heads

  who have left their homes,

  Lines 1–18

  until they reach the place

  where the women

  with lined eyes

  bathe with their lovers.

  The fields:

  full of water,

  blooming flowers float in the flow,

  resembling the stage on a festival day,

 

‹ Prev