Book Read Free

Brain-Training-with-Buddha_3P.indd

Page 16

by Eric Harrison


  nirvana in thirteen stages.

  1 4 2 | B R A I N T R A I N I N G W I T H T H E B U D D H A

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 142

  10/24/19 15:35

  The Buddha seems to have called a spade a spade when-

  ever he could. He was talking to a preliterate people in a

  language that had no written form. I’ve tried to restore that

  directness in my own translation. To translate the Sutta using

  archaisms, spiritual words, and neologisms obscures its emi-

  nently practical character and gives undue authority to its

  monastic interpreters.

  I regard it as a failure on the part of a translator if he or

  she uses terms that appear mystifying or esoteric to a reader.

  I know this is occasionally unavoidable, but jargon words are

  certainly not necessary in the case of the Sutta. I was deter-

  mined to offer a translation of the Sutta in vernacular English

  that could be at least roughly understood on a first reading

  without the use of a glossary or a commentary.

  I first encountered Soma Thera’s The Way of Mindfulness

  in 1975. I had a degree in English literature, so I was used to

  interpreting strange old texts in ways that made sense. I was

  so impressed with the underlying value of the Sutta that I

  converted Soma Thera’s translation into modern English and

  memorized it. Over the years, I continued to refine my own

  working version of the Sutta, and now, more than forty years

  on, it has emerged in this book. I think this is also the first

  English translation and commentary on the Sutta in book

  form that is not written by a monk. I am sure this will help to

  make it more useful and readable.

  Perhaps the most striking difference is that my transla-

  tion is very short. It is less than one-fourth as long as Bhikkhu

  Bodhi’s authoritative 1995 version. People who have com-

  pared the two have asked me, “Have you left something out?”

  and I have. The original contains thirteen liturgical refrains

  T H E H I S T O RY O F T R A N S L AT I O N | 1 4 3

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 143

  10/24/19 15:35

  of about one hundred words each. Bodhi omits or abbreviates a few of these. I omit nearly all of them, and I omit many other

  numerous but shorter repetitions as well.

  Likewise, Bhikkhu Bodhi gives nearly eight hundred

  words to three practices that I cover in eighty words. I think

  that meditating on corpses and the repulsiveness of the body

  have only antiquarian interest nowadays. Rather than pro-

  vide the full details of these practices for the sake of com-

  pleteness, I chose to bring out the clean functional lines of the

  training itself, which can easily get lost in the detail. For those

  who are keen to know more about meditating on corpses,

  Bodhi’s translation is readily available.

  The Sutta consists of an introduction and four training

  disciplines, or “foundations.” Years ago, to help myself under-

  stand the text, I made an internal change to this structure.

  Despite its immense authority, the Sutta looks like it was

  shaped into its present, final form by a committee, which it

  probably was. All the Pali texts were originally held only in

  the memory of monks. The Sutta was only put into written

  form about three hundred years after the Buddha composed

  it. The individual components and subsections of the Sutta

  are almost certainly accurate representations of the Buddha’s

  words. We find them repeatedly elsewhere in the Pali Canon.

  However, the organization of the Sutta itself seems awkward.

  Its last two categories are confused and illogical. I don’t know

  for sure, but my guess is that this confusion is probably due to

  an error of judgment in the final editing.

  For example, two subsections called “the five hindrances”

  (gross emotions) and “the seven factors of enlightenment”

  (refined states of mind) are usually found in the fourth

  1 4 4 | B R A I N T R A I N I N G W I T H T H E B U D D H A

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 144

  10/24/19 15:35

  section, on “thought.” Because we more naturally think of these as “states of mind,” I have transposed them down to that

  third section where they seem to belong. In fact, the five hin-

  drances are very similar to many of the states of mind already

  described in that section. It is obvious that the third section is

  the natural home for the hindrances.

  Since the Sutta is modular in structure, nothing is lost

  by relocating those two subsections. I’ve just made the

  categories more logical. This shift also makes what remains

  in the fourth section much more coherent, and it makes the

  word “thought” a more exact title for it. This section now

  contains the Buddha’s “five aggregates” theory of identity, his

  theory of perception, and the Four Noble Truths. These are

  all concepts that the monk is being asked to think about in

  a rational fashion.

  I’ve also re-labeled the usual translations of the four foun-

  dations of mindfulness. The objects of these four are usually

  translated in the following ways: kaya as “body”; vedana

  as “feeling” or “sensation”; citta as “mind”; and dhamma as

  “mind-objects.” I’ve tried to make sense of these category

  names for years, but I’ve finally given up. The science and

  philosophy I’ve been reading in recent years has made me

  even more intolerant of semantic obscurity. I now regard the

  last three of these four category names as wrong, vague, and

  meaningless respectively.

  Vedana does not mean “feeling” or “sensation.” It means

  “valence” or “emotional charge,” which is something quite

  different. Likewise, “mind” is far too vague and protean a

  term for citta. Even Nyanaponika (and other commentators)

  realized that the term “states of mind” is more appropriate.

  T H E H I S T O RY O F T R A N S L AT I O N | 1 4 5

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 145

  10/24/19 15:35

  He changed other terms in the standard translation created by Rhys Davids, but he was too respectful to change this one.

  Dhamma has multiple meanings in Pali, and previous

  translators and commentators have understandably failed

  to find any one English equivalent: For the most part, they

  simply leave it untranslated and unexplained. Nonetheless,

  it seems fairly obvious that whatever dhamma means else-

  where in the Pali texts, in the Sutta it refers to conscious, goal-directed thought. The Buddha is asking the monk to inquire

  deeply into both his own teaching (called Buddhadhamma)

  and into the nature of life itself. This is why I translate it as

  “thought.”

  As far as I know, my interpretation of dhamma as “thought”

  is unique to me, and I doubt if it will be favorably regarded by

  monks and scholars. Similarly, my transposition of the two

  subsections from the fourth foundation to the third will be

  regarded as sacrilegious by many. The Buddhist texts includ-

  ing the Sutta are almost
exclusively used in the East as mag-

  ical and ceremonial chants. Many people would regard my

  change to the structure as tantamount to rewriting a spell.

  Despite these changes, I have not tried to rewrite the

  Sutta from scratch. Rhys Davids did a good original job on it,

  and I have retained those elements of style, voice, and struc-

  ture that still work perfectly well in the twenty-first century.

  I’m not a Pali scholar, so my translation, like all the others

  just mentioned, is still a grateful descendent of Rhys

  Davids’ original.

  My slim and economical version of the Sutta is intended

  to make it comprehensible to a nonspecialist. Very few peo-

  ple, apart from Buddhists and devotees, are able to use the

  1 4 6 | B R A I N T R A I N I N G W I T H T H E B U D D H A

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 146

  10/24/19 15:35

  PTS text in any practical way. The PTS translation remains stranded on the shoals of its late-Victorian, semi-biblical

  idiom and its monastic orientation. It hasn’t quite made it

  over into serviceable English. The PTS text doesn’t serve the

  Buddha well in the twenty-first century. It doesn’t allow his

  voice to be heard by the ordinary Westerner. It is a magnifi-

  cent and indispensible resource for scholarship, but it is too

  unwieldy to be used as the practical manual that it is.

  My translation of the Sutta is not orthodox, but I believe

  it is readable, accurate, and structurally clear. It can also be

  used immediately as a manual, both within and outside its

  Buddhist context. I also hope that this translation can be of

  practical use to meditators, particularly those who do Vipas-

  sana retreats that claim to be based on the Sutta, and for psy-

  chologists and popular writers who would like to understand

  more about the long-neglected sources of mindfulness.

  T H E H I S T O RY O F T R A N S L AT I O N | 1 4 7

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 147

  10/24/19 15:35

  14

  Sati: The Analysis of a Word

  For a text that is twenty-five hundred years old, the Sutta is

  remarkably easy to understand, so why is it so neglected?

  Part of the reason is the mistranslation and consequent misuse

  of its key term. In this chapter, I’ll try to answer just one ques-

  tion: What did the Buddha actually mean by sati, the word we

  now translate as “mindfulness”? As a result, this chapter is full

  of technical details and quotes from the traditional author-

  ities. If you are new to the field, you don’t need to totally

  understand this pedantic analysis. It is quite sufficient to get

  the general drift. In particular, you will find that the original

  meaning of sati differs remarkably from the way modern writ-

  ers describe mindfulness.

  My principal sources for this analysis are Buddha-

  ghosa’s monumental fourth-century Theravadin commen-

  tary on the Sutta, translated by Bhikkhu Nanamoli as The

  Path of Purification (1991); Soma Thera’s 1949 book, The Way

  of Mindfulness; Nyanaponika Thera’s 1962 book, The Heart

  of Buddhist Meditation; Analayo’s 2004 book, Satipatthana:

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 148

  10/24/19 15:35

  The Direct Path to Realization; Thanissaro Bhikkhu’s 2008

  article, “Mindfulness Defined,” from the Buddhist website

  Access to Insight; and a 1992 guide to Vipassana meditation,

  In This Very Life, by Sayadaw U Pandita, the successor to the

  great Burmese Vipassana theorist Mahasi Sayadaw.

  It is obvious that the word sati is used in the Sutta in a way that corresponds very well to the English word “attention.”

  Sati is also intimately linked to words that mean evaluation

  ( sampajjana), goal-directed effort ( atapi), and memory. These words are all found in the same sentence of the Sutta and are

  traditionally analyzed together. This cluster of functions

  matches what we understand from the field of cognitive psy-

  chology. Attention never occurs as an autonomous function.

  Attention, judgment, memory, and purpose all work together

  as the key executive skills of any rational adult.

  Although sati clearly means “attention” in the Sutta, T. W.

  Rhys Davids thought he could improve upon it. Rhys Davids

  was by far the most important translator of early Buddhist

  texts. In 1881 he decided to translate sati not as “attention”

  but as “mindfulness.” As an adjective, “mindful” has been in

  the English language since the fourteenth century, but Rhys

  Davids chose to revise the archaic noun form “mindfulness” as

  a translation for sati. It could even be argued that Rhys Davids

  is the inadvertent inventor of the modern word “mindfulness.”

  Choosing “mindfulness” as the translation has had the

  unfortunate effect of changing the way we think about sati. It

  shifts it from a cognitive function (that is, something we do)

  into a thing (that is, a state of mind, or a meditation practice, or a philosophy). The ambiguities around the modern conception of “mindfulness” start right there.

  S AT I : T H E A N A LY S I S O F A W O R D 1 4 9

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 149

  10/24/19 15:35

  The choice of the word “mindfulness” was a poor decision, but we are now stuck with it. It is a workable term but awkward

  in so many ways. Bhikkhu Bodhi is the most authoritative

  modern translator, and he has no fondness for “mindfulness.”

  He was the editor of the Pali Text Society for many years, and

  was therefore the custodian of Rhys Davids’ legacy. Despite

  his undoubted loyalty, he still describes mindfulness as “a

  makeshift term.”

  The Western monk Thanissaro Bhikkhu also dislikes the

  word “mindfulness.” In his essay “Mindfulness Defined,” he

  speculates that Rhys Davids chose the term because “being

  mindful” would have associations with Anglican prayer for

  his late Victorian audience. As a Buddhist proselytizer, Rhys

  Davids tailored his language to that audience.

  As a result of Rhys Davids’ efforts, “mindfulness” gradu-

  ally came to mean not “attention” but a narrower subset. He

  presented mindfulness as being good in a moral sense—as

  referring to “right attention” ( samma-sati) rather than just

  “attention” ( sati). Rhys Davids saw mindfulness only as the

  kind of attention that is directed to a moral or spiritual goal.

  A sniper, in other words, would be seen as exercising “wrong

  attention” ( miccha-sati).

  Likewise, modern writers and psychologists invariably

  talk about mindfulness as a “special kind of attention,” or as

  “paying attention in a particular way,” and they frequently

  qualify it with adjectives. Buddhist writers also like to retain

  the Buddhist moral associations of “mindfulness” rather than

  let it revert to its true meaning,

  I think this is a mistake that confuses and cripples the

  concept. It tangles up the universal cognitive function of

  1 5 0 | B R A I N T R A I N I N G W I T H T H E B U D D H A

  Brain-Training-
with-Buddha_3P.indd 150

  10/24/19 15:35

  attention with particular Buddhist or psychological goals.

  Let me emphasize this point: Sati just means “attention,” and,

  as the Buddha’s original terminology recognizes ( samma-sati

  versus miccha-sati), attention can be used for good or bad

  purposes.

  SUSTAINED ATTENTION

  The German monk Nyanaponika was also uncomfortable with

  Rhys Davids’ term “mindfulness.” He affirmed the primary

  meaning of sati as “attention” in his influential 1962 book, The Heart of Buddhist Meditation: “Mindfulness is not a mystical

  state. It is on the contrary something quite simple and com-

  mon, and very familiar to all of us. Under the term ‘attention’

  it is one of the cardinal functions of consciousness without

  which there cannot be perception of any object at all.”1

  Since sati suggests a cognitive function, not a state of

  being, it more accurately means “to pay attention to” or “to

  focus on” something. For example, sati is used in the title

  of another meditation text called the Anapanasati Sutta.

  This title translates in an uncomplicated fashion as “paying

  attention ( sati) to the breath ( anapana).” In other words, “to be mindful” is “to hold something in mind” or “to focus on

  something.”

  The traditional commentators usually describe sati as

  what we would call sustained attention. For example, the

  Standard Meditation Practice as described in chapter 1

  involves paying sustained attention to the body. In “Mindful-

  ness Defined,” Thanissaro Bhikkhu says, “Continuous atten-

  tion is what mindfulness is for. It keeps the object of your

  attention and the purpose of your attention in mind.”2 In his

  S AT I : T H E A N A LY S I S O F A W O R D 1 5 1

  Brain-Training-with-Buddha_3P.indd 151

  10/24/19 15:35

  1992 guide to Vipassana, the Burmese monk U Pandita said,

  “The function of mindfulness is to keep the object always in

  view, neither forgetting it nor allowing it to disappear.”3

  Soma Thera articulated the same concept in his book

  The Way of Mindfulness: “When one is strongly mindful of

  an object, one plants one’s consciousness deep into it, like a

  post sunk into the ground, and withstands the tempestuous

  clamour of the extraneous by a ‘sublime ignoring of non-

 

‹ Prev