Book Read Free

The Heart of a Stranger

Page 14

by André Naffis-Sahely

how to tell you that the sun is setting yes

  each day of our lives to the east of your empires

  languages rife with swearwords are peerless

  our slang is fairly dirty

  stained with grease and oil

  speak white

  be at ease within your words

  we’re a bitter people

  yet let’s not reproach anyone

  for exercising a monopoly

  over the correctness of language

  using Longfellow’s accent

  and in Shakespeare’s sweet tongue

  speak a French that is pure and atrociously white

  like in Vietnam like in the Congo

  speak an impeccable German

  a yellow star between your teeth

  speak Russian speak call to order speak repression

  speak white

  it’s a universal language

  we were born to understand it

  with its teargas words

  its truncheon words

  speak white

  tell us again about Freedom and Democracy

  we know that liberty is a black word

  just like misery is black

  just like the blood mixing with dust in the streets of Algiers or Little Rock

  speak white

  take turns doing it from Westminster to Washington

  speak white like on Wall Street

  white like in Watts

  be civilized

  and listen good when we speak about circumstances

  when you lot politely ask us

  how do you do

  and you can hear us tell you

  we’re doing all right

  we’re doing fine

  we

  are not alone

  we know

  that we’re not alone

  Translated from French by André Naffis-Sahely

  MAHMOUD DARWISH

  from A State of Siege

  In a land preparing for its dawn,

  in a while

  the planets will sleep in the language of poetry.

  In a while

  we will bid this hard road farewell,

  and ask: Where shall we begin?

  In a while

  we will warn the young mountain daffodils

  their beauty will be eclipsed when our young women pass by.

  *

  I raise a glass

  to those who share my vision

  of a butterfly’s joyful iridescence

  in this interminable tunnel of night.

  *

  I raise a glass

  to the one who shares a glass with me

  in the pitch black of this night,

  a night so thick we’re both in the dark.

  I raise a glass to my ghost.

  *

  Peace for the traveller on the other side

  is to hear a traveller talking to himself.

  Peace is the sound of a dove in flight

  heard by two strangers standing together.

  *

  Peace is the longing of two enemies

  to be left to themselves till they die of boredom.

  Peace is two lovers

  swimming in moonlight.

  *

  Peace is the apology of the strong

  to the weak,

  agreeing strength lies in vision.

  Peace is the disarming of arms

  before beauty —

  iron turns to rust when left out in the dew.

  *

  Peace means a full and honest confession

  of what was done to the ghost of the murdered.

  Peace means returning to dig up the garden

  to plan all the crops we will plant.

  *

  Peace is the anguish

  in the music of Andalusia

  weeping from the heart of a guitar.

  *

  Peace is an elegy said over a young man

  whose heart’s been torn open

  by neither bullet nor bomb,

  but the beauty-spot of his beloved.

  *

  Peace sings of life — here, in the midst of life,

  wind running free through fields ripe with wheat.

  Ramallah, 2002

  Translated from Arabic by Sarah Maguire and Sabry Hafez

  ABDELLATIF LABI

  from Letter to My Friends Overseas

  Kind friends

  usually when I write

  I barely have the time

  to feel your warmth

  and sit amongst you

  (a cigarette in my lips, the same tune in my head)

  and must leave you

  before I’ve reached the end of the page

  You see, here they ration out

  even the stationery

  The request form that I fill

  only allows correspondence

  between the prisoner

  and his family

  They’ll never understand

  that family to me

  doesn’t mean ancestry

  or heredity

  or villages or IDs

  I’ve never been able to estimate

  the size of my family

  It stretches out

  as far the sunrise in our eyes

  as far as our newly born continent

  tears down the walls erected inside us

  Friends

  I’ve got so much to tell you:

  it’s just that usually

  I keep my mouth shut not wanting to risk

  the censors putting a stop

  to these acts of presence

  in fact I censor myself

  fearing the briefness of my answers

  might twist my thoughts

  out of shape for you

  or warp what this humble letter

  this gradual rediscovery of ourselves

  these simultaneously peaceful upsetting accounts

  of the other through dialogue

  have to say

  Friends

  I grow more convinced

  that the poem

  can only ever be

  a dialogue

  made of live flesh and sound

  that stares you straight in the eyes

  even if the poem has to cross

  the cold wastes of distance

  to finally reach you

  in the creases created by absence

  This is why

  you no longer hear me speaking alone

  in the trances of exorcism

  in my tragic haemorrhages

  as I extricate myself from this quagmire

  and call out to the earthquake survivors

  to heap my distress calls and curses on them

  A long time ago

  I wrote those poems

  about the infernos of solitude

  about my desperate climb back to my fellow human beings

  and I’m not quite ready to disown them

  those bitter fruits

  of the murderous twilight

  where I struggled

  as I sought the roots

  of a voice I knew was my own

  of a human face that reflected

  the exact image of my truth

  Those violent poems were healthy

  and without them

  maybe my voice

  would be empty today

  devoid of what gave it

  its vital intensity

  But the problem

  is that I can’t write like that any more

  Nowadays

  my life’s taken a different path

  and so has my style

  I’m not alone any more

  My ordeal has placed me

  on the road of encounters

  My body has learned

  to be pushed to the limits and curl up

  like a scalding hot steel plate

  to endure the lacerations

  and to resist


  to translate humiliation and pain

  into their literal opposites

  and inside this lead-sealed arena

  where they condemned me to shuffle

  for ten whole years

  I have started to dig

  entire tunnels

  and underground passages

  even into my veins

  even into my mind’s vital parts

  and I heard other people were digging

  in all the directions towards which

  I was piercing through my aphasia

  until the day when the first hand broke through

  and I felt the willowy vines of embraces

  Translated from French by André Naffis-Sahely

  VALDEMAR KALININ

  And a Romani Set Off

  Once upon a time, many thousands of years ago, all sorts of people lived in the Garden of Eden. It was the most beautiful garden. Do you know what I mean by Paradise? It’s a sophisticated sort of place where truthful people lived in great comfort. They worked hard and had plenty of everything.

  Now, one day, believing his people were ready for it, God decided to give them all their own countries and scatter them to the four corners of the earth. He announced a day on which they should present themselves before him to claim their title deeds bearing God’s own seal. But since, as you know, God lives in inaccessible light, it was his angels who dealt with people.

  On the appointed day, the weather was exceptionally lovely, the morning was warm and the birds were singing. Ah, if only we knew what those birds looked like and the sound of their song …

  Anyway, the Romani man was so soundly asleep he overslept his appointment. One can only imagine the profound sleep induced by that Garden, shadowed as it must have been by sweetly scented flowers and lulled by the quiet murmuring of distant streams. Suddenly, he was abruptly woken by the sound of joyful singing nearby; indeed, it was only when some Gadzo tripped over him that he sat up.

  “Why are you all so happy?” he asked.

  “Because I was given my land and I am going to cultivate it. Hurry up, Rom! Otherwise you might be given barren land!” and he hurried on his way.

  The Rom set off to the Paradise Palace. On his way, he met different Gadze neighbors who told him the good news of their newly inherited land. The Rom realized that by the time he reached the Palace, there’d be nothing left for him, so decided it would be better not to ask. When he arrived at the Palace, everyone was busy discussing the technicalities of settling their lands and dividing up the countries with the Angels. The Senior Angel asked the Rom what he wanted.

  “Nothing special,” said the Rom, “I just want to thank God and his Angels for this wonderful life in the Garden of Eden.”

  “But what country would you like?” asked the Angel.

  “I’m happy to stay here,” said the Rom. “Let me once again express my gratitude on behalf of all these people. However, there is one small thing: maybe you would let me visit my neighbors from time to time in their new countries?”

  “Because you are the only one who asked God for nothing, you are given the right to wander the face of the earth, to visit all its countries and stay there as long as you like,” replied the Angel.

  The Romani thanked the Angel and set off on a long journey across the countries of his neighbors. And that is why he continues to roam to this day.

  SOUÉLOUM DIAGHO

  Exile gnaws at me

  Exile gnaws at me, the world’s negligence irks me.

  So distant from my memories, my people fight, their eyes tanned by the sun, their gazes fixed on the desert encampments, the perfume of nostalgia weighs down my thoughts, pain desiccates my heart, like a flower you try to keep alive despite the lack of its mother’s sap. Worries have carved deep grooves into my brow, like the ripples the wind leaves on the sand-dunes. Miracles and equality lie far from our valleys, what remains is the hardest of ordeals, like travelling along cliff-edges, or enduring the suave bitterness that lingers in the mouth of an abandoned invalid. Hundreds of steps are left on the journey to where the demon first emerged, the demon who cast a shadow over nomadic life, like the darkness swallows the light of day. This journey isn’t over, brothers, anguish binds us, fear strips us naked, like dead leaves torn during a savage storm. Pain is my mantle, I dance in the flames that devour my dreams before they surge out of my soul. So many tears have been shed to water the plant that refuses to grow. I searched through endless universes for answers to questions put to me, yet nothing could soothe my sorrow or stifle the groans of my overwhelming journey, nothing except for promises written in air which lingered unsolved. The voices of boys and girls intertwined with the wind lost themselves in oblivion, words of praise blended with the perfume of warriors brandishing their swords are now nothing but a nightmare. Only fragments of poetic license remain to keep a few memories alive. Life is nothing but a mirage, my friends, nothing is absolute except for the face of the all-powerful master.

  Translated from French by André Naffis-Sahely

  AHMATJAN OSMAN

  Uyghurland, the Farthest Exile

  In my early isolation, I’d often withdraw

  homeward into my heart. Then, as my grief

  subsided, my eyes would quickly close

  not giving me a chance

  to say, “I am alone…”

  After days of staring

  at lit candles (the flame

  no longer burns in the corner

  of the old house in the land of memory)

  a strange feeling woke me up

  to the time of searching

  for the birds

  who pronounced the words of the Wandering Angel

  between lines of buried books,

  “Uyghurland,

  the farthest exile!”

  Now I wish to forget

  what emerged from the tongues of birds

  and accept a land of darkness

  where my feet bleed. To stop

  thinking of the ancient things I’ve heard

  for the voices have shifted direction in me

  so that am I indeed what the birds pronounced?

  Here, the mysterious moon

  falls, heavy twilight on my shut eyes

  as if embracing a stray thought

  in the springtime of reincarnation

  “Come towards me,” the candle beckons,

  “you must leave this extinguished land

  to shout freely with a vital voice,

  ‘Uyghurland!’”

  From within the folds of speech

  I recovered the ancient sun.

  Perhaps time

  was measure without day

  as it leapt towards us like a wolf

  for no reason

  impossible to comprehend

  from the moment we arrived here

  the moment I questioned myself,

  “What land could that be?”

  I listen to the cries of suffering there

  far away, waking inside me a nostalgic distance

  like the caws of crows

  on bare branches in a cemetery.

  Thus the widening sea

  of exile within me

  where the guardian birds

  signal the next island.

  Perhaps the immobile winds around you

  O distant outliers

  were a fated certainty, a futility

  in the depths of death and of being

  purely one’s self,

  one’s pure self.

  Whatever space the great birds fly through

  I wake beneath the wings

  of the famous ode

  the place I am in, in

  silence, disturbed

  I watch

  everything revolve around me

  in darkness…

  The body searches

  circles like a ghost in blue fog

  to discern the direction of what was foretold

  as suffering

&n
bsp; and form a dream

  it can reside in

  and name.

  Later in sorrow, the birds

  would often withdraw

  homeward into my heart. Their eyes,

  as my thoughts

  subsided, would quickly close

  not giving me a chance to say,

  “That day

  was the most beautiful day.”

  O the terror —

  as the bells of your footsteps break

  at the border of each country,

  and the echo

  of sun shines through a window

  onto a woman’s rusted bosom —

  that repeats around you without disruption,

  “Uyghurland,

  the farthest exile!”

  Translated from Uyghur by Jeffrey Yang

  KAJAL AHMAD

  Birds

  According to the latest classification, Kurds

  now belong to a species of bird

  which is why, across the torn, yellowing pages

  of history, they are nomads spotted by their caravans.

  Yes, Kurds are birds! And even when

  there’s nowhere left, no refuge for their pain,

  they turn to the illusion of travelling

  between the warm and the cold climes

  of their homeland. So naturally,

  I don’t think it strange that Kurds can fly.

  They go from country to country

  and still never realise their dreams of settling,

  of forming a colony. They build no nests

  and not even on their final landing

  do they visit Mewlana to enquire of his health,

  or bow down to the dust in the gentle wind, like Nali.

  Translated from Kurdish by Choman Hardi and Mimi Khalvati

  OMNATH POKHAREL

  from The Short-Lived Trek

  The problem in Bhutan had started in a rather unique way. The slight misunderstanding in the multi-lingual, multicultural and multi-ethnic country between the people’s demand for respect for human rights and the government’s refusal to grant them should have been resolved with level-headedness. Nevertheless, it had ultimately led to the abuse of the law, while a great deal of land had been appropriated by a handful of opportunists. That’s why many people, like Muktinath, are compelled to sneak into their own land at night, carrying a heavy burden of fear and apprehension.

 

‹ Prev