Living to Tell the Tale
Page 12
I liked saying it, sometimes as a joke and sometimes in all seriousness, but never with so much conviction as on that day. I remained on the dock responding to the slow goodbyes my mother waved to me from the railing, until the launch disappeared among the debris of other ships. Then I hurried to the office of El Heraldo, excited by the yearning that gnawed in my belly, and almost without breathing I began the new novel with my mother’s sentence: “I’ve come to ask you to please go with me to sell the house.”
My method back then was different from the one I adopted later as a professional writer. I typed only with my index fingers—as I still do—but did not break each paragraph until I was satisfied with it—as I do now—but poured out everything, rough and raw, that was inside me. I think this system was imposed by the size of the sheets of paper, vertical strips cut from the rolls for printing, that could be five meters long. The result was originals as long and narrow as papyrus cascading out of the typewriter and extending along the floor as one wrote. The editor-in-chief did not assign articles by the page, or by words or letters, but by centimeters of paper. “A piece a meter and a half long,” he would say. In my maturity I began to miss this format until I realized that in practice it was the same as the computer screen.
The impetus with which I began the novel was so irresistible that I lost my sense of time. At ten in the morning I must have had more than a meter written when all of a sudden Alfonso Fuenmayor pushed open the main door and stood there like stone, with the key still in the lock, as if he had confused it with the key to the bathroom. Until he recognized me.
“What the hell are you doing here at this time of day?” he said to me in surprise.
“I’m writing the novel of my life,” I told him.
“Another one?” Alfonso said with his irreverent humor. “You have more lives than a cat.”
“It’s the same one, but in another way,” I said in order not to give him useless explanations.
We did not use the familiar tú with each other because of the strange Colombian custom of using tú from the first greeting and changing to usted only when greater intimacy is achieved—as married couples do.
He took books and papers out of his shabby briefcase and put them on the desk. In the meantime, he listened with his insatiable curiosity to the emotional upheaval I tried to convey to him with the frenetic story of my trip. At last, by way of synthesis, I could not avoid my unfortunate tendency to reduce to an irreversible phrase what I am not capable of explaining.
“It’s the biggest thing that’s happened to me in my life,” I said.
“Let’s hope it won’t be the last,” said Alfonso.
He did not even think that, for he, too, was not capable of accepting an idea without first having reduced it to its proper size. Still, I knew him well enough to realize that perhaps my emotion regarding the trip had not moved him as much as I had hoped, but it had no doubt intrigued him. That was true: beginning the next day he began to ask me all sorts of casual but very lucid questions about how the writing was going, and a simple facial expression of his was enough to make me think that something ought to be corrected.
While we were talking I had gathered my papers together in order to clear the desk, since that morning Alfonso had to write the first editorial for Crónica. But he had news that cheered my day: the first issue, expected for the following week, was being postponed a fifth time because of inadequate supplies of paper. With luck, Alfonso said, we would have the first issue in three weeks.
I thought this providential delay would be enough time for me to complete the beginning of the book, for I was still too green to realize that novels do not begin the way you want them to, but the way they want to. In fact, six months later, when I believed I was working on the final version, I had to do a complete rewrite of the first ten pages so that the reader would believe them, and today they still do not seem valid to me. The delay must have been a relief for Alfonso as well, because instead of complaining about it he took off his jacket and sat down at the desk to continue correcting the recent edition of the Dictionary of the Royal Academy of the Language, which we had received during this time. It had been his favorite pastime since he happened to come across an error in an English dictionary and had sent the documented correction to the publishers in London, perhaps with no other gratification than including one of our jokes in his letter: “At last England owes us, the Colombians, a favor.” The publishers responded with a very cordial letter in which they recognized their mistake and asked him to continue collaborating with them. He did, for several years, and he not only found more slips in the same dictionary but in others as well, in various languages. When that relationship ended, he had already contracted the solitary vice of correcting dictionaries in Spanish, English, or French, and if someone was late, or he had to wait for a bus or stand in any of the other lines that fill our lives, he passed the time in the millimetric task of hunting down errors in the thickets of languages.
By twelve o’clock the heat was unbearable. The smoke from our cigarettes had clouded the small amount of light that came in through the two windows, but neither of us took the trouble to ventilate the office, perhaps because of the secondary addiction to smoking the same smoke over again until you died. With the heat it was different. I have the inherent good fortune of being able to ignore it until it is ninety degrees in the shade. Alfonso, on the other hand, without interrupting his work, was taking off his clothing piece by piece as the heat began to press in on him: tie, shirt, undershirt. With the added advantage that his clothing remained dry while he was drowning in perspiration, and he could put it on again when the sun went down, as unwrinkled and fresh as it had been at breakfast. This must have been the secret that allowed him to always appear anywhere with his linen white, his ties knotted, and his coarse Indian hair divided in the center of his skull by a mathematical line. That is how he looked at one o’clock, when he walked out of the bathroom as if he had just awakened from a restorative sleep. When he walked past me he asked:
“Shall we have lunch?”
“Not hungry, Maestro,” I said.
In the code of the tribe it was a direct reply: if I said yes it was because I was in dire straits, perhaps after two days of bread and water, and in that case I would go with him without further commentary, and it was clear that he would arrange to pay for me. My answer—“not hungry”—could mean anything, but it was my way of telling him that lunch was not a problem. We agreed to see each other in the evening, as always, at the Librería Mundo.
A short while after midday a young man came in who looked like a movie star. He was very blond, his skin was tanned, his eyes were a mysterious blue, and he had the warm voice of a harmonium. As we spoke about the magazine that would soon appear, he drew the outline of a fighting bull on the cover of the desk in six masterful lines and signed it with a message for Fuenmayor. Then he tossed the pencil onto the table and took his leave with a slam of the door. I was so absorbed in my writing that I did not even look at the name on the drawing. I wrote for the rest of the day without eating or drinking, and when the afternoon light faded I had to grope my way out with the first sketches of my new novel, happy in the certainty that I at last had found a path different from what I had been writing without hope for more than a year.
I did not learn until that night that the afternoon visitor was the painter Alejandro Obregón, who had just returned from another of his many trips to Europe. He was not only one of the great painters in Colombia but one of the men most loved by his friends, and he had come home early to participate in the launching of Crónica. I found him with his intimates in a nameless tavern on La Luz, a lane in the middle of Barrio Abajo, which Alfonso Fuenmayor had baptized with the title of a recent book by Graham Greene: El tercer hombre—The Third Man. Alejandro’s returns were always historic, and the one that night culminated with the performance of a trained cricket that obeyed its owner’s orders as if it were human. It would stand on two legs, extend its wing
s, sing with rhythmic whistles, and recognize applause with theatrical bows. Finally, when its trainer was intoxicated by a salvo of applause, Obregón picked up the cricket by its wings, held it with his fingertips, and to the astonishment of everyone put it in his mouth and chewed the live insect with sensual delight. It was not easy to make amends to the inconsolable trainer with all kinds of flattery and gifts. Later I learned it was not the first cricket that Obregón had eaten alive at a public performance, and it would not be the last.
Never did I feel, as I did in those days, so much a part of that city and the half-dozen friends who were beginning to be known as the Barranquilla Group in the journalistic and intellectual circles of the country. They were young writers and artists who exercised a certain leadership in the cultural life of the city, guided by the Catalan master Don Ramón Vinyes, a legendary dramatist and bookseller who had been consecrated in the Espasa Encyclopedia since 1924.
I had met them in September of the previous year when I came from Cartagena—where I lived then—on the urgent recommendation of Clemente Manuel Zabala, the editor-in-chief of El Universal, the paper where I had written my first editorials. We spent one night talking about everything and established so enthusiastic and constant a communication, exchanging books and literary jokes, that I ended up working with them. Three of the original group were distinguished by their independence and the strength of their vocations: Germán Vargas, Alfonso Fuenmayor, and Álvaro Cepeda Samudio. We had so many things in common that vindictive people would say we all had the same father, but we were marked and disliked in certain quarters because of our independence, our irresistible vocations, a creative determination that elbowed its way forward, and a timidity that each one resolved in his own way, not always with good fortune.
Alfonso Fuenmayor was an excellent writer and journalist of twenty-eight who for a long time had written a topical column in El Heraldo—“Wind of the Day”—using the Shakespearian pseudonym Puck. The more familiar we became with his informality and sense of humor, the less we understood how he had read so many books in four languages on every imaginable topic. His last indispensable experience, when he was almost fifty years old, was an enormous and battered automobile that he would drive at great risk to everyone at twenty kilometers an hour. Cabdrivers, his great friends and most perceptive readers, recognized him from a distance and moved away to clear the street for him.
Germán Vargas Cantillo was a columnist for the evening paper El Nacional, and a knowledgeable and biting literary critic whose prose was so amiable he could convince the reader that things had happened only because he recounted them. He was one of the best commentators on radio and no doubt the best educated in those times that were so good for new professions, and an inimitable example of the natural reporter I would have liked to be. He was blond and big-boned, with eyes of a dangerous blue; it was never possible to understand when he had the time to be up-to-date on everything worth reading. He did not back down for an instant from his early obsession with discovering literary values hidden in remote corners of the forgotten Province and bringing them to light. It was lucky he never learned to drive in that brotherhood of the distracted, for we were afraid he would not resist the temptation to read while he was at the wheel.
Álvaro Cepeda Samudio, on the other hand, was more than anything a dazzling driver—of automobiles as well as letters, a wonderful storyteller when he felt like sitting down to write them, a masterful film critic, and no doubt the best educated among them, and an instigator of reckless polemics. He looked like a Gypsy from the Ciénaga Grande, with tanned skin, a beautiful head of tousled black curls, and a madman’s eyes that did not hide his tender heart. His favorite footwear was the cheapest cloth sandals, and between his teeth he clenched an enormous cigar that was almost always unlit. He had written his first pieces as a journalist, and published his first stories, in El Nacional. That year he was in New York finishing a graduate degree in journalism at Columbia University.
An itinerant member of the group, and the most distinguished, along with Don Ramón, was José Félix Fuenmayor, Alfonso’s father. A historic journalist and one of the great narrators, he had published a book of poems, Tropical Muses, in 1910, and two novels: Cosme, in 1927, and A Sad Adventure of Fourteen Wise Men, in 1928. None of them was a commercial success, but specialized critics always considered José Félix one of the best storytellers, one who had been smothered by the Province’s foliage.
I had not heard of him when I met him, one midday when we happened to be the only people in the Café Japy, and I was dazzled on the spot by the learning and simplicity of his conversation. He was a veteran and a survivor of a sordid prison in the War of a Thousand Days. He did not have the education of Vinyes, but he was closer to me because of his nature and his Caribbean culture. But what I liked best about him was his strange ability to convey his learning as if it were child’s play. He was an invincible conversationalist and a teacher of life, and his mode of thinking was different from everything I had known until then. Álvaro Cepeda and I spent hours listening to him, above all because of his basic tenet that the essential differences between life and literature were simple errors of form. Later, I don’t remember where, Álvaro wrote in an accurate flash of intuition: “We all come from José Félix.”
The group had formed in a spontaneous fashion, almost through the power of gravity, by virtue of an affinity that was indestructible but difficult to understand at first glance. We were often asked why we always agreed when we were so different, and we had to improvise some kind of answer in order not to tell the truth: we did not always agree, but we understood the reasons. We were conscious of the fact that outside our circle we had an image as arrogant, narcissistic, and anarchic. Above all because of our political positions. Alfonso was viewed as an orthodox liberal, Germán as a reluctant freethinker, Álvaro as an arbitrary anarchist, and I as an unbelieving Communist and potential suicide. But I believe without any doubt at all that our greatest good fortune was that even in the most extreme difficulties we might lose our patience but never our sense of humor.
We discussed our few serious disagreements only among ourselves, and at times they reached dangerous temperatures, but even so they were forgotten as soon as we got up from the table or a friend not in the group came over. I learned the least forgettable lesson, forever, in the Los Almendros bar, one night soon after I had arrived, when Álvaro and I became embroiled in a discussion of Faulkner. The only witnesses at the table were Germán and Alfonso, and they kept to the sidelines, maintaining a stony silence that reached unbearable extremes. I do not remember at what moment, full of rage and a raw aguardiente, I challenged Álvaro to settle the argument with our fists. We both were ready to get up from the table and go out into the middle of the street, when the impassive voice of Germán Vargas stopped us short with an eternal lesson:
“Whoever stands up first has lost.”
None of us had turned thirty at the time. At the age of twenty-three, I was the youngest of the group, and had been adopted by them after I came to stay in December. But at the table of Don Ramón Vinyes, the four of us behaved as the advocates and postulators of the faith, always together, talking about the same things, mocking everything, and so much in agreement about taking a contrary position that we came to be viewed as only one person.
The only woman we considered part of the group was Meira Delmar, who had already been initiated into the poetic passion, but we conversed with her only on the few occasions when we went outside our sphere of disreputable behavior. Evenings at her house were memorable, with famous writers and artists who were passing through the city. Another friend with less time, whom we saw with less frequency, was the painter Cecilia Porras, who on occasion visited from Cartagena and accompanied us on our nocturnal rounds, because she did not care at all that women were looked at askance in drunkards’ cafés and houses of ill repute.
The group would meet twice a day in the Librería Mundo, which became a literary meeting p
lace. It was a peaceful still water in the midst of the din of Calle San Blas, the noisy and feverish commercial thoroughfare along which the center of the city emptied out at six in the afternoon. Alfonso and I, like diligent students, would write until early evening in our office next to the newsroom at El Heraldo, he composing his judicious editorials and I my untidy articles. Often we would exchange ideas from one typewriter to the other, lend each other adjectives, trade information back and forth, until it was difficult to know in some cases which paragraph belonged to whom.
Our daily life was almost always predictable, except on Friday nights when we were at the mercy of inspiration and sometimes went on until breakfast on Monday. If interest waylaid us, the four of us would undertake a literary pilgrimage without restraint or moderation. It would begin at El Tercer Hombre with the artisans from the neighborhood and the mechanics from a car repair shop, in addition to dissolute public officials and others who were a little less so. The strangest one of all was a residential thief who arrived a little before midnight in the uniform of his trade: ballet tights, tennis shoes, a baseball cap, and a satchel of lightweight tools. Someone who caught him robbing his house managed to take his picture and published the photograph in the press in case anyone could identify him. The only thing he obtained were several letters from readers indignant at the dirty trick that had been played on poor sneak thieves.
The thief had a strong literary vocation, he did not miss a word of our conversations about art and books, and we knew he was the shamefaced author of love poems that he declaimed for the other patrons when we were not there. After midnight he went out to rob in the wealthy neighborhoods, as if it were his job, and three or four hours later he would bring us a gift of some trinkets taken from his larger haul. “For your girls,” he would say, not even asking if we had any. When a book caught his eye he would bring it to us as a gift, and if it was worthwhile we would donate it to the departmental library directed by Meira Delmar.